Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
VI. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ (ЭМФАЗА)
Эмфатической конструкцией называют такую синтаксическую конструкцию, которая служит для выделения того или иного члена предложения.
В данном разделе приводятся основные типы эмфатических конструкций.
1. Усилительное do
Усилительное do употребляется в утвердительных и повелительных предложениях в сочетании с инфинитивом смыслового глагола, причем сохраняется прямой порядок слов. При переводе сказуемого перед смысловым глаголом добавляются слова действительно, фактически, на самом деле, все же:
The above law does hold.
Вышеупомянутый закон действительно справедлив.
Иногда усиление сказуемого передается интонационно.
Примечание. Если в предложении есть еще наречие со зна- чением действительно, например actually, really, indeed, то do не переводится.
Упражнения
I
Переведите следующие предложения, выделяя в них усилительное do:
143
does not change the weight of the gas collected at the positive pole but it does decrease the volume.
II
Переведите следующие предложения. Определите в них функции глагола do: усилительную, вспомогательного глагола, глагола-заместителя.
4. The individual electrons do not move even
approximately independent of the another as do, for example,
the planets in the solar system.
2. Обратный порядок слов
Обратный порядок слов широко используется в английском языке для выделения второстепенных членов предложения. Выделяемый член предложения выносится на первое место, причем это часто приводит к обратному порядку слов.
А. Обратный порядок слов может быть вызван некоторыми наречиями и союзами.
144
1. Perhaps nowhere have been achieved better results as
in this field of science.
Может быть, нигде не были достигнуты лучшие результаты, чем в этой области науки.
2. Not only does Н2О2 act as an oxidizing agent but it
also acts as a reducing agent.
H2O2 действует не только как окисляющий агент, но и как восстанавливающий агент.
Примечание 1. Если сказуемое имеет форму Present или Past Indefinite, то при обратном порядке слов перед подлежащим стоит вспомогательный глагол do, который не следует смешивать с усилительным do, требующим всегда прямого порядка слов. При вынесении второстепенного члена предложения на первое место обычно наблюдается частичная инверсия.
Сочетание not until только после, до (если until предлог) или только тогда, когда (если until союз) также может вызвать обратный порядок слов:
Not until Dalton made his famous discovery did scientists realize the importance of this law.
Только тогда, когда Дальтон сделал свое знаменитое открытие, ученые поняли значение этого закона.
Примечание 2. При сочетании not until может быть и прямой порядок слов:
The names of many Russian scientists were not known until the October Revolution.
Имена многих русских ученых стали известны только после Октябрьской революции.
Имена многих русских ученых не были известны до Октябрьской революции.
Б. Часты случаи вынесения на первое место в предложении причастия I, входящего в состав формы Continuous, и причастия II или прилагательного, которые являются частью составного сказуемого. Перевод таких предложений следует начинать с дополнения или обстоятельства, стоящих после выделенного слова:
1. Confirming this possibility is another fact.
Эту возможность подтверждает еще один факт.
2. Related to the chemical activity are many other effects.
С химической активностью связаны многие другие
эффекты.
145
3. Important for this method was the following point. Для этого метода был важен следующий момент.
В. Обратный порядок слов употребляется в эмфатических предложениях, вводимых союзами so, neither или nor.
1) В предложениях с союзом so сказуемое представ
лено или глаголом-связкой, или глаголом-заместите
лем, или модальным глаголом. Союз so переводится а
также и, при этом повторяется сказуемое предыдущего
предложения:
Не was late and so was his friend.
Он опоздал, опоздал также и его друг.
2) В предложениях с союзами neither или nor ска
зуемое часто бывает представлено полностью. Союзы
neither и nor переводятся(а) также не, и не, причем
отрицание относится к глаголу:
Nor should we forget the importance of this word. А также мы не должны забывать весомость этого слова.
Не должны мы забывать и весомость этого слова.
Лексика
Запомните значения следующих союзов и наречий, требующих обратного порядка слов:
not only ... but (also) не только ... но и
hardly ... when } едва ... как
scarcely ... when }
no sooner ... than как только
only только
never никогда
nowhere нигде
neither } и не; а также не
nor }
so а также; и
146
Упражнения
A. Переведите следующие предложения. Укажите, чем в них вы
зван обратный порядок слов:
Б. Переведите следующие предложения. Выделите в них сказуемое:
7. Correlative with the conception of a system of planes
is that of a system of great circles.
10. Belonging to this class are all elastomeric substances.
B. Переведите следующие предложения. Выделите в них союзы
so, neither, поп
147
3. Эмфатические уступительные предложения
1) В уступительных эмфатических предложениях на
первом месте стоит именная часть сказуемого, выра
женная прилагательным или причастием с последую
щими союзами as, though или с предшествующим how
ever.
1. Hard as it is we must do this work.
Как ни трудно, мы должны сделать эту работу.
2. Late though it was the sun was still in the sky.
Хотя и было поздно, солнце все еще было в небе.
3. However cold this winter is, the one of 1941 was still
colder.
Как ни холодна эта зима, зима 1941 года была еще холоднее.
Какой бы холодной ни была эта зима...
Примечание. Глагол may (might) в составе сказуемого уступительного предложения при переводе обычно опускается:
Erroneous as these results may be, they are still valuable.
Хотя эти результаты и ошибочны, они все-таки представляют (могут представлять) ценность; ... они все-таки ценны.
2) Уступительные придаточные предложения, выра
жающие дополнительный оттенок возможности, начи
наются с местоимения или наречия в сочетании с ever.
Они могут употребляться как с глаголом may (might),
так и без него. При переводе этот глагол обычно опу
скается:
Кто бы ни возражал, а я (все-таки) буду поддерживать.
Лексика
Запомните значения следующих уступительных союзов, местоимений и наречий:
as } как ни; как бы ни; какой
however } ни; какой бы ... ни; хотя;
though (although) } хотя и
148
whoever кто (бы) ни; всякий, кто
whatever что (бы) ни; все, что; ка-
кой (бы) ни; всякий, который
wherever1 где (бы) ни, всюду, где; ку-
да (бы) ... ни; всюду, куда
whenever когда (бы) ни; всякий раз,
когда
Запомните значение сочетания
however that may be как бы то ни было
Упражнение
Переведите следующие предложения. Обратите внимание на уступительные предложения:
4. Двойное отрицание
Отрицание not в сочетании с отрицательной приставкой прилагательного или наречия усиливает любые члены предложения, кроме подлежащего и дополнения. Такое сочетание перед прилагательным или наречием обычно переводится довольно, весьма, вполне:
The case is not improbable.
Этот случай довольно (весьма, вполне) вероятен.
Wherever может иметь значение всякий раз, когда.
149
Упражнение
Переведите следующие предложения. Укажите отрицательные префиксы:
5. Эмфатическое сочетание it is ... that (which, who)
А. Сочетания it is... that, it is., which, it is... who могут выделять любой заключенный между компонентами этого сочетания член предложения, кроме сказуемого. Предложения такого типа сложноподчиненные по форме, но простые по содержанию. Дополнительный акцент на слове или группе слов (эмфаза) в русском языке передается или словом именно, или порядком слов: то, что выделяется рамочной конструкцией it is... that, ставится в конец предложения:
It is these properties of crystals that are the most important. Именно эти свойства кристаллов наиболее важны. Наиболее важны эти свойства кристаллов.
Признаком того, что that часть эмфатического оборота, является возможность убрать рамочную конструкцию it is... that без искажения смысла предложения, лишь сняв эмфазу. Приведенный выше пример примет вид:
These properties of crystals are the most important. Эти свойства кристаллов наиболее важны.
Б. Одним из вариантов эмфатической конструкции с сочетанием it is.. that является выделение обстоятельства времени, которому предшествует эмфатическое со-
150
четание not until. Сочетание it was not until ... that не переводится, а перед выделяемым обстоятельством времени добавляются слова только, только после, только тогда, когда:
It was not until 1953 that this book was published. Эта книга была опубликована только в 1953 году.
It was not until Reontgen discovered X-rays that scientists began to take interest in this subject.
Только тогда, когда Рентген открыл Х-лучи, ученые начали интересоваться этим вопросом.
Упражнение
Переведите следующие предложения, выделяя эмфатические сочетания it is... that (who, which) и it is not until... that:
3. It was not until about 1911 that a first really successful
theory of atomic structure was suggested by Rutherford.
6. Повторение эмфатических конструкций
У пра жнение
Переведите следующие предложения. Определите, какими способами в них выделен тот или иной член предложения:
I
1. Not only did the newly discovered electron provide an entity which was assumed to be a constituent of all atoms, but it also provided a natural unit of electric charge.
151
II
9. It is from experiments on solubility of gases in liquids
that Dalton appears first to have derived direct evidence in
favour of this view.
152
Ill