У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Иностранные слова в нашей речи

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ФГБОУ ВПО

ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Нижневартовский экономико-правовой институт (филиал)

                 Кафедра культурологии и философии

КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»

НА ТЕМУ

«ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В НАШЕЙ РЕЧИ»

ВЫПОЛНИЛА:

студентка 1-го курса

направления

«Государственное и муниципальное управление»

 Мосиенко Владиславы

ПРОВЕРИЛА:

доктор культурологии, профессор

                                                                                                                                  Жукоцкая З.Р.

Нижневартовск, 2012

План

Введение …………………………………………………………………………. 3

История иностранных слов в русской речи …………………………………… 4

Смысловые значения заимствованных слов ………………………………… 6

Пояснение целей использования иностранных слов ………………………... 7

Заключение ………………………………………………………………………. 9

Аннотация по статье Кургузова В.Л. Своё-чужое-наше как алгоритм развития культуры ………………………………………………………………………... 10

Глоссарий ………………………………………………………………………. 11

Список используемой литературы ……………………………………………. 12

 

Введение

Нет таких звуков, красок, образов и мыслей — сложных и простых, — для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.
С русским языком можно творить чудеса! 
К.Г.Паустовский

Язык – это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие уходят в периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Многие из нас в повседневной жизни, в рядовом бытовом разговоре ежедневно используют массу иностранных слов, даже не догадываясь об их происхождении, мы считаем их своими родными. Это происходит из-за длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими, в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления и их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.

У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.

Необходимость времени заставляет нас перенимать различные выражения, слова из иностранного лексикона. Мы изучаем языки, мы общаемся с людьми из других стран и, соответственно, используем и в повседневном обиходе фразы из разных языков. Употребление заимствованных - чужих, иностранных  слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность.

Следовательно, можно сказать о том, что эта проблема будет актуально до тех пор, пока существует речь в целом.

  1.  ИСТОРИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В РУССКОЙ РЕЧИ

Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.

Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.

Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад – к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ – шлем; мелко – молоко, хызъ – дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.

Однако одним из самых активных процессов проникновения иностранных слов в язык был период Петровской эпохи. Именно в эпоху правления Петра I были проведены самые крупные реформы, связанные с преобразованием страны на европейский лад. Его преобразовательская деятельность стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Большое влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов. Такая специфика как: военное дело и ремесло, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как:  алгебра, амуниция, ассамблея, генерал, оптика, глобус, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, дезертир, кавалерия, тариф, акт, аренда и многое другое.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся:  балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа,  бот,  бриг,  вельбот,  мичман,  шхуна, катер и другие.

Общая европеизация русской культуры XVIII века и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей – «Новый словотолкователь» Н.М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803-1806 годах. Судя по единственной известной нам рецензии, появившейся в журнале «Северный вестник» после выхода в свет второй части словаря, он сразу получил признание современников. «Она служит драгоценною опорою нашей словесности, неисчерпаемым источником сведений исторических, технических, ученых; самым опытным руководителем для читателей, с иностранными языками незнакомых». «Словотолкователь» Н. Яновского, приумножив библиотеку наших ученых людей, конечно, привлечет внимание читателей всякого рода, потому что нет ни одного из них, который бы не мог в сей книге чему-либо научиться.

  1.  СМЫСЛОВОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННЫХ СЛОВ

В настоящее время в обиход иностранные слова приходят к нам зачастую из средств массовой информации, таких как: модные журналы, телерепортажи, иностранные телешоу, рекламы и т.д. В основном это происходит следующим образом – в одном из современных ультрамодных журналов журналистка, печатавшая статью, вставляет в привычный набор слов какое-либо выражение из иностранного лексикона, дабы придать «изюминку» своей работе. Далее, недолго думая, читательницы журнала, не желая отставать от мира моды, использует данную фразу в ежедневном употреблении.

Чаще всего, заимствование иностранных слов определяется:

- не знанием соответствующих русских слов;

- нежелание сделать свою речь понятной для аудитории из-за снобизма или лени;

- желание скрыть за красивым названием сомнительный или не нужный товар;

- желание показать себя «в своей тарелке» или оригинально выразиться.

«Русский язык – велик и знатен. Поискать - так всегда слово нужное сыщется. Коли одним словом не выразить смысла, можно и два применить, беды особой не будет».

В.Н. Татищев.

  1.  ПОЯСНЕНИЕ ЦЕЛЕЙ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ В НАШЕЙ РЕЧИ

Конечно, импорт иностранных слов, имеет смысл  при отсутствии аналогов в русском языке, например, лазер, квант, электрон, картофель, шоколад, вигвам или из соображений краткости, но когда СМИ величают избирателей «электоратом», а выходные дни «уикендом» - импортные сорняки-слова засоряют наш язык, делают его недоступным русскому человеку.

В целях рекламы, многие продавцы стремятся приукрасить свой товар красивым иностранным названием. Не знающий человек смело может зайти в магазин с привлекательным названием «Секонд Хэнд» и приобрести себе вещь, бывшую в употреблении.

Читая объявления в газете можно наткнуться на интересное предложение: «Покупайте в павильонах на рынках и в специальных магазинах  питательные и дешевые субпродукты!». Сразу же напрашивается вопрос: «что же такое субпродукты?». Оказывается, это ни что иное, как голова и ноги убитой скотины. Примечательно, что русский учёный, лексикограф и составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даль утверждает в своём словаре, что название этого продукта звучит на русском как «сбой». Странно, но продукт один и тот же, а названия разные. Покупатель заинтересован предложением, продавец доволен. Но почему бы не использовать русское, привычное для большинства населения слово?

Или же, сочетание английских букв «SPA». Нынче это название пестрит по всюду: SPA-курорт, SPA-салон, SPA-средства для личной гигиены и так далее. На самом деле, эти «загадочные» три буквы обозначают аббревиатуру  -  «sanitas pro aqva», что в переводе означает  -  «здоровье через воду». Само слово «водолечение» звучит не так заманчиво, не так привлекательно, и не так модно, как 3 иностранные буквы.

Газетные статьи часто пользуются иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: саммит, экспансия, девальвация, фальсификация, санкция, тестостерон, диссонанс, превентивный – вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. В том же ряду находятся слова инвестиция, конверсия, консенсус и прочие политические термины, которыми зачастую пользуются журналисты и политические обозреватели, но которые не понятны большинству населения. Необходимо быть компетентными и с пониманием относиться к читателям, учитывая, что не каждый может обладать четким пониманием того или иного иностранного термина.

С появлением различных социальных сетей появляются иностранные слова, которые ранее не использовались в таком огромном количестве. Так называемые неологизмы (т.е. новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка). В 21 веке мы имеем дело с английским языком и его американским произношением, т.е. с англицизмами - заимствованием английских слов. Можно привести очень много примеров таких слов: онлайн, фейсбук, гламур, лайк, интерактив, чат, фэйл, фэйк, смайл, шопинг, мониторинг, эксклюзив, тинейджер и т.д.

Основная часть научных терминов произошла от латинского языка, немецкого, греческого:  аналогия, ассиметрия, атом и многие другие, которые мы используем каждодневно.

Достижения научно-технического прогресса так же произносятся на иностранных языках, чего только стоят современные гаджеты: iPad, iPod, ноутбук, компьютер, плеер, телевизор.

Оказывается, что нерусскими являются почти все названия домашних животных:  собака, пес, лошадь, конь, осел, коза, кот, вол и баран; названия овощей: капуста, брюква, лук, морковь, редька, огурец, свекла, тыква, а также  хмель, мак, гречиха; название плодовых деревьев: груша, вишня, черешня;  таких привычных предметов обихода, как  миска, стакан,  кочерга, корзина; таких, казалось бы, чисто русских, вполне народных частей костюма, как шуба, кафтан, армяк, юбка, блуза, сорочка, шапка, сапог, башмак; и даже слова, выражающие такие понятия, как куцый, дума, грубиян, кочевать, муровать, пай, пеня, пара, потрафить, скарб, смаковать.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Русский язык - один из наиболее распространённых по количеству говорящих и по количеству стран языков мира, национальный язык русского народа, основной язык международного общения в центральной Евразии, в Восточной Европе, в странах бывшего Советского Союза. Является самым распространённым из славянских языков и самым многочисленным языком Европы как географически, так и по числу носителей языка как родного и одним из самых распространённых индоевропейских языков. Входит в пятёрку самых переводимых языков мира.

Наши предки совершенствовали языковые нормы начиная с того самого момента, как только начали говорить на нем. Множество раз он претерпевал изменения, в него вносились свои коррективы.

Это язык, на котором говорят уже больше тысячелетия. Это язык таких великих писателей, поэтов, драматургов, как: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, С.А. Есенин и др.

По статистике, на данный момент, русских слов в постоянном использовании только около 2000. (Для сравнения, Л.Н.Толстой в романе «Война и мир» использовал около 4000 слов).

Неужели мы потеряем русский язык среди новомодных иностранных слов? Неужели мы заменим пушкинский язык сленгом из социальных сетей в интернете и уличного говора?  Неужели не сохраним наше великое наследие, данное нам от предков?

Хотелось бы верить, что иностранные слова, это нечто приходящее и уходящее, которое не останется надолго. И тогда, мы с гордостью сможем сказать, что мы бережем данное нам от предшественников. Тогда, мы с полной уверенностью сможем повторить строки, написанные Анной Ахматовой:

Не страшно под пулями мертвыми лечь,

Не горько остаться без крова,

И Мы сохраним тебя, русская речь,

Великое русское слово!

АННОТАЦИЯ ПО СТАТЬЕ

КУРГУЗОВА В.Л. СВОЁ-ЧУЖОЕ-НАШЕ КАК АЛГОРИТМ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ//КУЛЬТУРА И ЦИВИЛИЗАЦИЯ № 1.2001. С. 109-125.

Автор данной статьи поднимает проблему смешения культур. Он утверждает, что культура - это слияние нескольких культур. Не существует такой культуры, которая чиста по своему происхождению. Рассматривая более глубоко проблему заимствования слов, автор говорит нам о том, что это естественный процесс. Его нельзя ни подгонять, ни тормозить, даже путем принятия специальных законов. Однако, это значит, что не бороться надо не с заимствованиями, как таковыми, а с заимствованиями, ничем не оправданными. Любой здравомыслящий человек понимает, что заимствования «чужого» неизбежны с развитием культуры, с усвоением и освоением новых вещей. Порой незнание значения заимствованных слов приводят к курьезным ситуациям.

Если бы отечественные лингвокультурологи попытались комплексно исследовать данную проблему в русском языке, то они бы сумели бы ответить на очень важный вопрос: чем русская культура обязана каждому из своих соседей, и какие эпохи влияния и общения она переживала. Общество должно понимать причины и значения перенимания слов.

В конце своей статьи автор приводит три примера гипотетических сценариев решения человеческих проблем. Он приходит к выводу о необходимости формирования и бережного отношения к культурным ценностям  прежде всего своих, пусть даже если они и были изначально не наши а чужие, а не хвататься бездумно по очереди то за западные, то за восточные, то за общечеловеческие, то за евразийские. В этом ему видится залог успеха в формировании могучей, а главное, самодостаточной России.

ГЛОССАРИЙ

1. ОБЩЕНИЕ – совокупность связей и взаимовлияния людей складывающихся в их совместной деятельности. Оно предполагает некоторый результат  -  изменение поведения и деятельности других людей.

2. ИНТЕРАКТИВ (от англ. Interaction - общение) - понятие, которое раскрывает характер и степень взаимодействия между объектами.

3. АНАЛОГИЯ (от греч. Analogia) - соответствие, сходство; подобие, равенство отношений; сходство предметов, явлений, процессов, величин.

4. КОНЦЕПЦИЯ (от лат. conceptio - понимание, система) - генеральный замысел, руководящая идея. Концепция определяет стратегию действий. Также концепция - система взглядов на явления в мире, в природе, в обществе.

5. НЕОЛОГИЗМЫ - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.

6. САММИТ (от англ. summit meeting) - встреча на высшем уровне, то есть общение/переговоры глав государств и/или правительств.

7. ЭКСПАНСИЯ (от лат. expansio - распространение) - территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры, или биологического вида.

8. ФАЛЬСИФИКАЦИЯ (лат. falsificatio, от falsifico - подделываю;  итал. falsificare - подделывать) - подделка, изменение (обычно с корыстной целью) вида или свойства предметов.

9. ДИССОНАНС  (франц. dissonance, от лат. dissono - нестройно звучу) - звучание тонов, «не сливающихся» друг с другом.

10. ПРЕВЕРЕНТИВНЫЙ - предупреждающий, предохранительный.

Список использованной литературы

1. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. Минск, «ТетраСистемс», 2001. С.210-231.

2. Прияткина А.Ф. Русский язык. Культура речи. Владивосток, ТИДОТ ДВГУ, 2005. С.13-14.

3. Кургузова В.Л. Своё-чужое-наше как алгоритм развития культуры//Культура и цивилизация № 1.2001. С. 109-125.

4. http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html




1. Каждый имеет право на охрану здоровья и медицинскую помощь
2. тематическое наполнение отдельных ее разделов дидактических единиц и перечень учебных элементов1
3. Вариант 8 Задача 121 Построить и закрасить квадрат со стороной 30 пикселей центр которого совмещен с
4. ТЕМА Организация управления и администрирования в социальной работе ~ особый вид профессиональной деятель
5. НА ТЕМУ- Правотворческая инициатива граждан местном уровне
6. по теме- Страны Западной Европы- ведущие маленькие периферийные карликовые европейские экономики
7. СавараЛапласа пропорциональна силе тока B~I
8. Контрольная работа по философии
9. Влияние послания Президента на финансовый контроль
10. ЛЕКЦИЯ ’ 27 АНГЛИЯ
11. Отчет по лабораторной работе 4 Обработка массивов Вариант 24 Преподаватель
12. І Розмовна лексика фамільярна лексика автонім агіографія акцент внутрішня мова гомілетика гомілія грот
13. UC2 исключительно для ВТГР Получение карбидов- 2 метал
14. Региональная инфраструктура
15.  г в должности
16. Реферат- Правовое регулирование отношений найма труда в России
17. ср. сеанс Название фильма
18. Большого скачка 195860гг
19. А Не такою воображал он её видеть- это была не она не та которую он знал прежде; ничего не было в ней похожего
20. Этика и социальная ответственность в менеджменте