Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФГБОУ ВПО
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Нижневартовский экономико-правовой институт (филиал)
Кафедра культурологии и философии
КОНТРОЛЬНАЯ РАБОТА
ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
НА ТЕМУ
«ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В НАШЕЙ РЕЧИ»
ВЫПОЛНИЛА:
студентка 1-го курса
направления
«Государственное и муниципальное управление»
Мосиенко Владиславы
ПРОВЕРИЛА:
доктор культурологии, профессор
Жукоцкая З.Р.
Нижневартовск, 2012
План
Введение …………………………………………………………………………. 3
История иностранных слов в русской речи …………………………………… 4
Смысловые значения заимствованных слов ………………………………… 6
Пояснение целей использования иностранных слов ………………………... 7
Заключение ………………………………………………………………………. 9
Аннотация по статье Кургузова В.Л. Своё-чужое-наше как алгоритм развития культуры ………………………………………………………………………... 10
Глоссарий ………………………………………………………………………. 11
Список используемой литературы ……………………………………………. 12
Введение
Нет таких звуков, красок, образов и мыслей сложных и простых, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения.
С русским языком можно творить чудеса!
К.Г.Паустовский
Язык это живая система, в которой постоянно появляются новые слова, а устаревшие уходят в периферию, употребляются все реже, иногда отмирают. Многие из нас в повседневной жизни, в рядовом бытовом разговоре ежедневно используют массу иностранных слов, даже не догадываясь об их происхождении, мы считаем их своими родными. Это происходит из-за длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими, в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов, которые имеют различную степень ассимиляции и неограниченную или ограниченную сферу употребления и их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа.
У большинства народов мира процесс заимствования слов из других языков сопровождается также и процессом «очистки» языка. Изменение лексического состава языка часто связано с изменением других сторон жизни народа, общества, в том числе с изменениями в способах хозяйствования, появлением новых социальных институтов, технических приспособлений, культурных и идеологических явлений.
Необходимость времени заставляет нас перенимать различные выражения, слова из иностранного лексикона. Мы изучаем языки, мы общаемся с людьми из других стран и, соответственно, используем и в повседневном обиходе фразы из разных языков. Употребление заимствованных - чужих, иностранных слов должна определять социально-языковая потребность и целесообразность.
Следовательно, можно сказать о том, что эта проблема будет актуально до тех пор, пока существует речь в целом.
Язык в современном его состоянии не может быть единым, так как он представляет соединение отдельных индивидуальных языков. Решение практических вопросов должно основываться на том, насколько близки друг к другу в настоящее время эти индивидуальные языки.
Многое в русском языке было заимствовано из индоевропейской культуры. Предполагается, что исконной территорией восточных индоевропейских племен, в том числе и предков славян, был северо-запад России, бассейн Балтийского моря. Сравнительное изучение индоевропейских языков доказывает особенную близость между славянскими и балтийскими языками.
Следует отметить, что исконно славяне тяготели на запад к Германцам, от которых они заимствовали свою материальную культуру, свой военный быт, политическое устройство. Рассмотрим относящиеся к этим областям слова, заимствованные русским языком из германских языков. Например: шеломъ шлем; мелко молоко, хызъ дом, хижина; а также стъкло, купити, скотъ и т.д.
Однако одним из самых активных процессов проникновения иностранных слов в язык был период Петровской эпохи. Именно в эпоху правления Петра I были проведены самые крупные реформы, связанные с преобразованием страны на европейский лад. Его преобразовательская деятельность стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества. Большое влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов. Такая специфика как: военное дело и ремесло, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как: алгебра, амуниция, ассамблея, генерал, оптика, глобус, крейсер, порт, корпус, армия, капитан, дезертир, кавалерия, тариф, акт, аренда и многое другое.
Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся: балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Общая европеизация русской культуры XVIII века и связанное с этим интенсивное пополнение словарного состава привели к тому, что появилось много словарей, толкующих слова иностранного происхождения. Сначала это были небольшие словарики, объясняющие термины, которые включались в состав книг, затем появились настоящие словари. Один из таких словарей «Новый словотолкователь» Н.М. Яновского, опубликованный в Петербурге в 1803-1806 годах. Судя по единственной известной нам рецензии, появившейся в журнале «Северный вестник» после выхода в свет второй части словаря, он сразу получил признание современников. «Она служит драгоценною опорою нашей словесности, неисчерпаемым источником сведений исторических, технических, ученых; самым опытным руководителем для читателей, с иностранными языками незнакомых». «Словотолкователь» Н. Яновского, приумножив библиотеку наших ученых людей, конечно, привлечет внимание читателей всякого рода, потому что нет ни одного из них, который бы не мог в сей книге чему-либо научиться.
В настоящее время в обиход иностранные слова приходят к нам зачастую из средств массовой информации, таких как: модные журналы, телерепортажи, иностранные телешоу, рекламы и т.д. В основном это происходит следующим образом в одном из современных ультрамодных журналов журналистка, печатавшая статью, вставляет в привычный набор слов какое-либо выражение из иностранного лексикона, дабы придать «изюминку» своей работе. Далее, недолго думая, читательницы журнала, не желая отставать от мира моды, использует данную фразу в ежедневном употреблении.
Чаще всего, заимствование иностранных слов определяется:
- не знанием соответствующих русских слов;
- нежелание сделать свою речь понятной для аудитории из-за снобизма или лени;
- желание скрыть за красивым названием сомнительный или не нужный товар;
- желание показать себя «в своей тарелке» или оригинально выразиться.
«Русский язык велик и знатен. Поискать - так всегда слово нужное сыщется. Коли одним словом не выразить смысла, можно и два применить, беды особой не будет».
В.Н. Татищев.
Конечно, импорт иностранных слов, имеет смысл при отсутствии аналогов в русском языке, например, лазер, квант, электрон, картофель, шоколад, вигвам или из соображений краткости, но когда СМИ величают избирателей «электоратом», а выходные дни «уикендом» - импортные сорняки-слова засоряют наш язык, делают его недоступным русскому человеку.
В целях рекламы, многие продавцы стремятся приукрасить свой товар красивым иностранным названием. Не знающий человек смело может зайти в магазин с привлекательным названием «Секонд Хэнд» и приобрести себе вещь, бывшую в употреблении.
Читая объявления в газете можно наткнуться на интересное предложение: «Покупайте в павильонах на рынках и в специальных магазинах питательные и дешевые субпродукты!». Сразу же напрашивается вопрос: «что же такое субпродукты?». Оказывается, это ни что иное, как голова и ноги убитой скотины. Примечательно, что русский учёный, лексикограф и составитель «Толкового словаря живого великорусского языка» В.И.Даль утверждает в своём словаре, что название этого продукта звучит на русском как «сбой». Странно, но продукт один и тот же, а названия разные. Покупатель заинтересован предложением, продавец доволен. Но почему бы не использовать русское, привычное для большинства населения слово?
Или же, сочетание английских букв «SPA». Нынче это название пестрит по всюду: SPA-курорт, SPA-салон, SPA-средства для личной гигиены и так далее. На самом деле, эти «загадочные» три буквы обозначают аббревиатуру - «sanitas pro aqva», что в переводе означает - «здоровье через воду». Само слово «водолечение» звучит не так заманчиво, не так привлекательно, и не так модно, как 3 иностранные буквы.
Газетные статьи часто пользуются иностранными словами, которые даны без всякого объяснения и не совсем понятны из контекста: саммит, экспансия, девальвация, фальсификация, санкция, тестостерон, диссонанс, превентивный вот небольшой перечень слов, переполняющих газетные материалы. В том же ряду находятся слова инвестиция, конверсия, консенсус и прочие политические термины, которыми зачастую пользуются журналисты и политические обозреватели, но которые не понятны большинству населения. Необходимо быть компетентными и с пониманием относиться к читателям, учитывая, что не каждый может обладать четким пониманием того или иного иностранного термина.
С появлением различных социальных сетей появляются иностранные слова, которые ранее не использовались в таком огромном количестве. Так называемые неологизмы (т.е. новые слова или выражения, свежесть и необычность которых ясно ощущается носителями данного языка). В 21 веке мы имеем дело с английским языком и его американским произношением, т.е. с англицизмами - заимствованием английских слов. Можно привести очень много примеров таких слов: онлайн, фейсбук, гламур, лайк, интерактив, чат, фэйл, фэйк, смайл, шопинг, мониторинг, эксклюзив, тинейджер и т.д.
Основная часть научных терминов произошла от латинского языка, немецкого, греческого: аналогия, ассиметрия, атом и многие другие, которые мы используем каждодневно.
Достижения научно-технического прогресса так же произносятся на иностранных языках, чего только стоят современные гаджеты: iPad, iPod, ноутбук, компьютер, плеер, телевизор.
Оказывается, что нерусскими являются почти все названия домашних животных: собака, пес, лошадь, конь, осел, коза, кот, вол и баран; названия овощей: капуста, брюква, лук, морковь, редька, огурец, свекла, тыква, а также хмель, мак, гречиха; название плодовых деревьев: груша, вишня, черешня; таких привычных предметов обихода, как миска, стакан, кочерга, корзина; таких, казалось бы, чисто русских, вполне народных частей костюма, как шуба, кафтан, армяк, юбка, блуза, сорочка, шапка, сапог, башмак; и даже слова, выражающие такие понятия, как куцый, дума, грубиян, кочевать, муровать, пай, пеня, пара, потрафить, скарб, смаковать.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Русский язык - один из наиболее распространённых по количеству говорящих и по количеству стран языков мира, национальный язык русского народа, основной язык международного общения в центральной Евразии, в Восточной Европе, в странах бывшего Советского Союза. Является самым распространённым из славянских языков и самым многочисленным языком Европы как географически, так и по числу носителей языка как родного и одним из самых распространённых индоевропейских языков. Входит в пятёрку самых переводимых языков мира.
Наши предки совершенствовали языковые нормы начиная с того самого момента, как только начали говорить на нем. Множество раз он претерпевал изменения, в него вносились свои коррективы.
Это язык, на котором говорят уже больше тысячелетия. Это язык таких великих писателей, поэтов, драматургов, как: А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Ф.М. Достоевский, Л.Н. Толстой, С.А. Есенин и др.
По статистике, на данный момент, русских слов в постоянном использовании только около 2000. (Для сравнения, Л.Н.Толстой в романе «Война и мир» использовал около 4000 слов).
Неужели мы потеряем русский язык среди новомодных иностранных слов? Неужели мы заменим пушкинский язык сленгом из социальных сетей в интернете и уличного говора? Неужели не сохраним наше великое наследие, данное нам от предков?
Хотелось бы верить, что иностранные слова, это нечто приходящее и уходящее, которое не останется надолго. И тогда, мы с гордостью сможем сказать, что мы бережем данное нам от предшественников. Тогда, мы с полной уверенностью сможем повторить строки, написанные Анной Ахматовой:
Не страшно под пулями мертвыми лечь,
Не горько остаться без крова,
И Мы сохраним тебя, русская речь,
Великое русское слово!
АННОТАЦИЯ ПО СТАТЬЕ
КУРГУЗОВА В.Л. СВОЁ-ЧУЖОЕ-НАШЕ КАК АЛГОРИТМ РАЗВИТИЯ КУЛЬТУРЫ//КУЛЬТУРА И ЦИВИЛИЗАЦИЯ № 1.2001. С. 109-125.
Автор данной статьи поднимает проблему смешения культур. Он утверждает, что культура - это слияние нескольких культур. Не существует такой культуры, которая чиста по своему происхождению. Рассматривая более глубоко проблему заимствования слов, автор говорит нам о том, что это естественный процесс. Его нельзя ни подгонять, ни тормозить, даже путем принятия специальных законов. Однако, это значит, что не бороться надо не с заимствованиями, как таковыми, а с заимствованиями, ничем не оправданными. Любой здравомыслящий человек понимает, что заимствования «чужого» неизбежны с развитием культуры, с усвоением и освоением новых вещей. Порой незнание значения заимствованных слов приводят к курьезным ситуациям.
Если бы отечественные лингвокультурологи попытались комплексно исследовать данную проблему в русском языке, то они бы сумели бы ответить на очень важный вопрос: чем русская культура обязана каждому из своих соседей, и какие эпохи влияния и общения она переживала. Общество должно понимать причины и значения перенимания слов.
В конце своей статьи автор приводит три примера гипотетических сценариев решения человеческих проблем. Он приходит к выводу о необходимости формирования и бережного отношения к культурным ценностям прежде всего своих, пусть даже если они и были изначально не наши а чужие, а не хвататься бездумно по очереди то за западные, то за восточные, то за общечеловеческие, то за евразийские. В этом ему видится залог успеха в формировании могучей, а главное, самодостаточной России.
ГЛОССАРИЙ
1. ОБЩЕНИЕ совокупность связей и взаимовлияния людей складывающихся в их совместной деятельности. Оно предполагает некоторый результат - изменение поведения и деятельности других людей.
2. ИНТЕРАКТИВ (от англ. Interaction - общение) - понятие, которое раскрывает характер и степень взаимодействия между объектами.
3. АНАЛОГИЯ (от греч. Analogia) - соответствие, сходство; подобие, равенство отношений; сходство предметов, явлений, процессов, величин.
4. КОНЦЕПЦИЯ (от лат. conceptio - понимание, система) - генеральный замысел, руководящая идея. Концепция определяет стратегию действий. Также концепция - система взглядов на явления в мире, в природе, в обществе.
5. НЕОЛОГИЗМЫ - слово, значение слова или словосочетание, недавно появившееся в языке. Свежесть и необычность такого слова или словосочетания ясно ощущается носителями данного языка.
6. САММИТ (от англ. summit meeting) - встреча на высшем уровне, то есть общение/переговоры глав государств и/или правительств.
7. ЭКСПАНСИЯ (от лат. expansio - распространение) - территориальное, географическое или иное расширение зоны обитания, или зоны влияния отдельного государства, народа, культуры, или биологического вида.
8. ФАЛЬСИФИКАЦИЯ (лат. falsificatio, от falsifico - подделываю; итал. falsificare - подделывать) - подделка, изменение (обычно с корыстной целью) вида или свойства предметов.
9. ДИССОНАНС (франц. dissonance, от лат. dissono - нестройно звучу) - звучание тонов, «не сливающихся» друг с другом.
10. ПРЕВЕРЕНТИВНЫЙ - предупреждающий, предохранительный.
Список использованной литературы
1. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. Минск, «ТетраСистемс», 2001. С.210-231.
2. Прияткина А.Ф. Русский язык. Культура речи. Владивосток, ТИДОТ ДВГУ, 2005. С.13-14.
3. Кургузова В.Л. Своё-чужое-наше как алгоритм развития культуры//Культура и цивилизация № 1.2001. С. 109-125.
4. http://gab-garevoi.narod.ru/inoslova_v_russkom.html