Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Интерференция со стороны британского варианта английского языка
По сложившейся традиции, в России в основном преподается британский вариант английского языка. В связи с этим различия между британским и американским вариантами становятся дополнительной помехой при общении русских с американцами. Если раньше преподавателям английского языка было достаточно констатировать существование различий между региональными вариантами и привести несколько примеров, то сейчас, как мы попытаемся показать далее, лицам, которые намерены участвовать в МК, необходимо активно овладеть этими различиями.
Всем хорошо памятны многочисленные споры о том, не следует ли считать британский и американский английский двумя разными языками. Размышляя над этой проблемой, Д. Кристал пишет: "Понимание речи друг друга часто используется как критерий разграничения между языком и диалектом". Однако даже англичанам иногда трудно понять друг друга, не говоря о представителях разных англоговорящих стран (Crystal 1987: 25). Знаменитая эпиграмма О. Уайльда гласит: "У англичан все точно так же, как и у американцев, за исключением языка". Англичанин Д. Томас признался, что при посещении Америки ощутил "барьер общего языка". Дж. Б. Пристли в книге Sir Michael & Sir George писал: "Сэр Джордж уже не в первый раз подумал, как тяжело достичь взаимопонимания с некоторыми американцами, потому что они используют те же слова, но придают им иные значения". Некоторые английские издатели взимают с американских авторов плату за "перевод" с американского на британский вариант языка. Переводчики русской книги "Архипелаг Гулаг" столкнулись с необходимостью дифференциировать перевод для британского и американского читателя (Schur, 1987: ). В последнее время опубликован ряд британо-американских и американо-британских лингвострановедческих словарей.
Среди британцев бытует мнение о том, что американцы говорят на испорченном английском. Однако это мнение не вполне справедливо. Существует немало свидетельств того, что, напротив, в Америке используются архиачные английские формы, не сохранившиеся в Британии. Например, американское произношение таких слов, как fertile и mobile, [A] в слове hot, [sk] в schedule, отражает британские произносительные нормы конца 18 века, а современное британское произношение слов bath и cant со звуком [A] восходит к непрестижному в то время диалекту кокни. Как не без горечи замечает Б. Брайсон, "британцам никогда и в голову не приходило, что у американцев было полное право, а иногда и веские причины на то, чтобы произносить слова по-своему" (Bryson 1994: 39; 74).
То же явление наблюдается и на уровне лексики. Слова druggist, guess (в значении "думать": I guess) использовались еще Чосером. Шекспир и Милтон использовали слово homely в значении "некрасивый", которое сегодня сохранилось в США, а ежедневно используемое американцами yeah также восходит к Чосеру, Шекспиру и Милтону (Battles et al. 1976: 32; 271).
В свое время многие критики американского варианта опасались, что его развитие по пути, отличному от британского, изолирует Америку от остального мира. Однако эти опасения не оправдались. Более того, сегодня именно американский английский претендует на роль глобального языка. Вот лишь некоторые причины этого явления: 1) большая численность населения США, во много раз превышающая население Великобритании; 2) влияние американской политики и экономики; 3) размах американской издательской индустрии, телевидения, кино и Интернета; 4) широкое распространение американской попкультуры.
При общении американцев с русскими, изучавшими британский вариант английского языка, действует двойная порция коммуникативных помех: интерференция со стороны русского языка, на которую накладывается влияние британского английского.
Фонетические различия между двумя вариантами - самые явные и более всего бросающиеся в глаза (см. Приложение 12). Считается, что американский английский трудно понимать после британского. Однако, как показывает практика, существует и обратная зависимость: привычка к американскому произношению затрудняет восприятие британских акцентов. Показателен рассказ известного американского актера Майкла Дугласа о первой встрече своей семьи с родителями его жены Кэтрин: "<...> у них действительно валлийский акцент. Мой отец Керк и его жена Энн пригласили семью Кэтрин на ужин. Отец сидел между Пэт - матерью Кэтрин - и Энн. ... И вот Керк обратился к Энн: "Я не понимаю ни одного слова из того, что говорит Пэт. Расскажи мне!" Энн прислушалась и ответила: "Я тоже!" А потом повернулась к Линдону, брату Кэтрин <..:>"Линдон, у нас проблема - мы не разбираем валлийский акцент - вы можете помочь?" И он ей немного помог" (Семь дней, 4 - 4 дек., 2000).
Различия наблюдаются и на интонационном уровне. Несмотря на то, что англичане во всем мире считаются людьми сдержанными и сухими, британская интонационная шкала отличается бόльшим диапазоном, в то время как для американской речи характерно ровное направление движения тона. В результате речь англичан воспринимается как более эмоциональная, а речь американцев более монотонная. Н. Мосс также отмечает длительность пауз в речи британцев. С его точки зрения, нигде больше паузы не бывают столь весомы и исполнены глубокого смысла, как в речи британцев. "Традиционная репутация англичан как людей молчаливых происходит из тенденции оставаться внутри своей социальной группы, где не приходится много говорить, потому что все думают и чувствуют одинаково" (Moss 1991: 6 - 7).
В лексике американского и британского вариантов также обнаруживаются многочисленные различия. С точки зрения диахронии, они обусловлены действием целого ряда факторов на североамериканском континенте: 1) влиянием различных британских диалектов в первоначальных поселениях; 2) возникновением единого койне на базе изначальных диалектов; 3) отставанием изолированных от метрополий языковых коллективов в восприятии инновационных процессов (colonial lag); 4) контактами с другими языками (североамериканских индейцев, других колониальных держав, иммигрантов из стран Европы и Азии) и т. д. [Швейцер 1995a; 1995b]. Сбылось предсказание Н. Вебстера, который еще в 1789 г. в предисловии к первому изданию своего знаменитого словаря писал о том, что в Америке, благодаря новым идеям, связям и отношениям между людьми, появятся новые слова и значения.
Изменение семантики слова может идти по пути расширения объема номинируемого им понятия. Так, слово apartment в британском варианте обозначает большую дорогую квартиру (ср. рус. "апартаменты"). В процессе своего развития в США это слово получило обобщенное значение "квартира". Аналогично развивались слова pie, store, closet, pavement, block и др. Обратный процесс - сужение значения слова. Характерный пример - слово corn, которое в британском варианте означает "зерно". Когда колонисты впервые прибыли в Америку, индейцы преподнесли им в дар кукурузные зерна. Первоначально поселенцы использовали для названия кукурузы испанское слово maize {от западно-индейского mahiz}, но поскольку кукуруза была практически единственным зерном, которое употребляли в пищу в Новом Свете, слово corn стало безраздельно использоваться для его наименования.
Смешение значений может происходить при совпадении формы исконной и заимствованной лексики. Так, существительное pit "яма" совпало с голландским заимствованием в американском варианте pit "фруктовая косточка". Общеанглийское прилагательное Dutch "голландский", произносится так же, как искаженное Deutch, которое в некоторых регионах США используется в значении "немецкий". Курьезным совпадением стало исконно-британское вульг. bum "задница" и американское bum "бродяга, бомж" {от нем. Bummler}. В последнее время американское значение стало понемногу приживаться и в Британии.
Под влиянием различных национально-исторических процессов некоторые слова одинакового происхождения начинают обозначать разные культурные понятия. Так, например, произошло со словом football. Появившаяся в Англии в 15 веке спортивная игра, в которой первоначально вместо мяча использовали пузырь животных, в 19 веке была завезена в США. Постепенно правила игры менялись, в результате чего возник вид спорта, известный как "американский футбол" во всем мире, кроме США, где он называется просто football, в противовес европейскому футболу, который получил название soccer {от (as)soc(iation football)}. Развитие значений единиц мер и весов привело к тому, что сегодня cup "чашка" (мера вместимости) в США равна 8 унциям, или 16 чайным ложкам (237 мл), а в Британии - 10 унциям (ср. тж. barrel, bushel, gallon и т. д.).
Иногда при метафорическом переносе в основу производного значения от одной и той же лексемы в двух региональных вариантах ложились разные признаки: tube {досл. "труба"} породило британское значение "подземка" (метро) и американское "телек" (телевизор). В результате семантических процессов значения могут разойтись настолько, что становятся противоположными друг другу. Например, слово bomb метафорически употребляется в разговорной американской речи в значении "провал, неудача, фиаско (особ. о театральной постановке)", например: the play was a bomb - пьеса с треском провалилась. В Британии же bomb означает "огромный успех": it was a bomb! - это было потрясающе!
Использование в коммуникации слов, совпадающих по форме, но расходящихся по значению, вызывает так называемый "эффект смысловых ножниц", который Т. М. Дридзе описывает как возникновение "семиотического вакуума", обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения (Дридзе 1980:. 181). Коммуникативные неудачи при общении британцев и американцев из-за разных значений, которые они приписывают словам, - излюбленная тема многих лингвистов (см., например, Приложение 13) Такого же рода помехи возможны между американцами и русскими, изучавшими британский вариант английского языка.
Раcхождение значений может быть чревато серьезными социальными последствиями. У. Черчилль в своих мемуарах описал ситуацию, когда непонимание одного-единственного слова table во время переговоров в высоких военных кругах привело к длительному и серьезному спору между британскими и американскими генералами: первые имели в виду "немедленно поставить вопрос на обсуждение", а вторые - "отложить обсуждение, положить под сукно" (Schur, 1987: 1).
Под влиянием национальной специфики, психологических особенностей, несовпадения базисных культурных ценностей и различий в "индексах приоритетов, присваеваемых этим ценностям <... > той субкультурой, которая их использует" (Лакофф, Джонсон 1990: 405), слова приобретают разные коннотации. Англичане тяготеют к преуменьшениям, в то время как американцы - к гиперболам. В речи американцев слова типа great и disaster не столь экспрессивны, как у англичан. Поэтому, если на предложение что-либо сделать американец отвечает: "Terrific!", англичанин может принять это за восторженную реакцию, в то время как в действительности это просто вежливое согласие (Moss 1991: 7 8).
Парадоксальная картина наблюдается и при сопоставлении фразеологизмов в различных региональных вариантах: обнаруживается, что их соотношение аналогично соотношению ФЕ в разных языках. Мы можем встретить как фразеологические универсалии, так и ФЕ, совершенно различные по своему компонентному составу, образности, внутренней форме и коннотациям. Некоторые ФЕ, существующие только в одном из двух региональных вариантов, в силу своей прозрачной образности, понятны представителям другой нации и не становятся помехой в коммуникации, например, амер. grab bag - мешок с различными вещами, которые покупатели вытаскивают наугад и платят за них фиксированную сумму (ср. брит. lucky dip).
Однако в языке, как и в любом другом аспекте культуры, проявляется последовательная иррациональность. Незримо связанные между собой образы создают единую культурно-значимую философию, которая в большой степени опирается на коннотации, социальные контексты и культурные пресуппозиции, нежели на информацию, выраженную в эксплицитной форме. Сопоставительный анализ несовпадающих культурно маркированных британских и американских ФЕ позволяет выделить следующие их разряды:
1. Фразеологизмы, основанные на исторических событиях, фактах, реалиях, не имеющие аналогов в другой культуре: амер. ^ John Hancock подпись (по имени Джона Хэнкока, председателя Континентального конгресса, первым поставившего свою крупную, размашистую подпись под Декларацией независимости с тем, чтобы ее смог разглядеть близорукий английский король).
2. Фразеологизмы, имеющие культурные аналоги, как, например, прозвища британского и американского флагов: брит. the Union Jack vs. амер. the Stars and Stripes. В этот разряд входят ФЕ, обозначающие одинаковые или сходные явления, но, подобно тому, как это имеет место в разных языках, выражающие их через посредство различной внутренней формы.
3. ФЕ, в составе которых имеются слова, не употребляемые в данном значении в другом региональном варианте: брит. boot sale распродажа старых вещей из гаража собственного дома {от. брит. boot багажник автомобиля}. В таких случаях внутренняя форма ФЕ может быть расшифрована американцами неправильно как свободное словосочетание "распродажа обуви".
4. И, наконец, ФЕ, полностью совпадающие по форме, но не совпадающие по значению. Так, невинное для британского варианта выражение knock up "постучать (в дверь)" в американском варианте имеет значение "обрюхатить", что породило множество межкультурных анекдотов, например:
A British girl visiting America told friends throughout one day that she was tired because the hotel porter had knocked her up early in the morning. The responses varied from "Gee, that's awful!" to "But how can you tell so soon?"
Эта группа фразеологизмов представляется нам особенно интересной. ФЕ такого рода не укладываются в рамки суждений о том, что проявления мысли и чувства загоняются в жесткие формы определенного языка. В данном случае мы имеем дело с разными культурами, манифестируемыми в одном и том же языке, т. е. не язык диктует свои законы, а культура выражает себя, пользуясь средствами определенного языка, например:
bank holiday амер. период финансовой нестабильности в США в нач. 1930-х гг., когда все банки были закрыты vs. брит. bank holiday официальный праздник, нерабочий день.
green card амер. зеленая карточка: регистрационная карта (первонач. зеленого цвета), дающая иностранцу право жить и работать в США vs. брит. green card документ о страховании автомобиля, выдаваемый при поездке за границу.
Ladies Night "дамский вечер": специально объявленный вечер, когда женщины обслуживаются в барах и ресторанах по сниженным ценам vs. брит. Ladies' Night вечер, когда дамам предоставляют возможность в качестве гостей посетить мужской клуб.
Грамматические расхождения между британским и американским вариантом незначительны и, как правило, не являются серьезными помехами в процессе МК. Они лишь маркируют носителя того или иного варианта как принадлежащего к определенной культуре. Например, одним из таких маркеров является использование формы gotten (которая, между прочим, является одной из архаичных форм, сохранившихся в американском варианте, но исчезнувших из британского). В целом, в американском английском наблюдается тенденция к упрощению грамматических конструкций. Время Indefinite превалирует над Perfect. Русские, которых обучали строжайшим правилам английской грамматики, бывают поражены, когда слышат от американцев нарушение правил употребления времен, например: "Did you speak to me?" вместо ожидаемого: "Have you spoken to me?" или: "I didn't eat anything all day" вместо "I haven't eaten anything all day". Упрощаются синтаксические конструкции. Допустимы варианты, абсолютно не приемлемые в британском английском, как, например: to author a book, to host a party, to fund a campaign, to safety a car. Кроме того, различается употребление предлогов (брит. on a/the course vs. амер. in a/the course) и артиклей (брит. he's in hospital with a broken arm vs. амер. he's in the hospital with a broken arm; брит. in summer vs. амер. in the summer).
Консерватизм, который американский английский проявляет на уровне произношения и лексики, отсутствует в орфографии, во многом благодаря усилиям Н. Вебстера Различия между британской и американской орфографией (см. Приложение 11) имеют своеобразные проявления в МК. Во-первых, те написания, которые считаются правильными в одной стране, могут оцениваться как неправильные в другой. Во-вторых, в недавнем прошлом американские компьютеры наотрез отказывались воспринимать британское правописание как норму и наоборот, часто к отчаянию носителей того или иного варианта. Вот почему сейчас компьютерные программы предлагают оба варианта для проверки правописания. По правописанию можно также узнать, в Британии или США была издана книга, создан веб-сайт или написано письмо. Различаются также нормы пунктуации, использование прописных и строчных букв.
В 1835 - 40 гг. Алексис де Токвилль писал: "Поразительно, как две нации, столь недавно произошедшие из одного источника, столь противоположны по манере чувствовать и общаться" (Tocqueville, 1981: 511). Британцы как коммуниканты считаются более сдержанными и отстраненными, соблюдают бόльшую коммуникативную дистанцию. Например, для них не считается приемлемым называть друг друга по имени с первых минут знакомства, как это принято у американцев. Из-за этого русские, привыкшие общаться с американцами, иногда попадают в неудобное положение при встречах с более формальными британцами.
Американские коммуникативные стратегии считаются более напористыми по сравнению с британскими, стремящимися к вежливости и компромиссу. Д. Таннен отмечает, например, что американские мужчины нередко превращают дружескую беседу в состязание. Ее знакомый британец признался ей, что дома его лучшими друзьями были мужчины, а когда он приехал жить в США, то стал главным образом общаться с женщинами, поскольку ему было трудно приспособиться к коммуникативным стратегиям американских мужчин. Различие он объяснил так: "Дома мы уступали друг другу. <..>. Мы не пытались все время одержать друг над другом верх.. Разговаривать с американцем - все равно что находиться в военной зоне" (Tannan 1990: 293 - 294).
Глубочайшее культурное различие между британцами и американцами проявляется в отношении к правилам, в том числе и языковым. Важным проявлением британского социального статуса является элитарная речь (см., в частности: Ивушкина, 1997). Американская речь кажется британцам небрежной и неправильной.
Несмотря на сближение между британским и американским вариантами под влиянием телевидения, Интернета и прочих средств коммуникации, указанные различия по-прежнему ощутимы. В связи с этим нельзя не согласиться с А. Д. Швейцером, который пишет: “<...> представляется целесообразным выделять с помощью особых помет не только американизмы, как это делается в издаваемых у нас англо-русcких словарях, но и бритицизмы", поскольку в противном случае коммуникант будет не в состоянии различать общеанглийскую и специфически британскую лексику (Швейцер 1971: 191).
В МК также следует иметь в виду, что непростые взаимоотношения между британцами и американцами (см. раздел о лингвокультурах) неизбежно экстраполируются на иностранцев, избравших для себя тот или иной вариант английского языка.