Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

экономических дисциплин АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК профессиональноориентированный

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 18.5.2024

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

РОССИЙСКИЙ

ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филиал в г. Электросталь

Кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин

АНГЛИЙСКИЙ  ЯЗЫК

(профессионально-ориентированный)

         Программа курса

для специальности № 080502 – Экономика и управление на предприятии

Электросталь 2009

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

(профессионально-ориентированный)

Программа курса

Составитель: Трофимова Т.А.

Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры  гуманитарных и социально-экономических дисциплин филиала РГГУ в г. Электросталь 10.09.2009 протокол № 3.

© Филиал РГГУ в г. Электросталь 2009

Пояснительная записка

Цели обучения

Данный уровень владения языком позволяет студентам осваивать деловую лексику и переходить к изучению сложных специальных дисциплин на старших курсах.

Достигнутый уровень владения языком должен дать возможность студентам в дальнейшем самостоятельно совершенствовать полученные знания и знакомиться с зарубежным опытом в сфере избранной специальности.

Наряду с практической целью - профессиональной подготовкой - курс продолжает образовательные и воспитательные цели.

Задачи обучения

-максимальное обогащение словарного запаса за счет терминологии по специальности, позволяющее использовать его в качестве общения в четырех видах речевой деятельности, реализующих устную и письменную коммуникацию

-чтение оригинальной литературы по специальности повышенной трудности, разных стилей и жанров

-владение устным и письменным переводом с английского на русский язык по специальности

-владение устной речью в пределах изученной тематики

-владение методами обработки информации из различных источников

-освоение фактологического материала, связанного с экономикой и бизнесом стран изучаемого языка (Великобритании и США).

Структура курса

Курс рассчитан на 32 часа практических занятий с интенсивностью 4 часа в неделю.

Развитие умений иноязычного общения в различных сферах и ситуациях общения:

1) для поиска и обработки информации студентам необходимо владеть всеми видами чтения для работы с оригинальной литературой по специальности - статьями, рефератами, аннотациями и т.п.,- владеть языком контрактов, газетной лексики, рекламы, пользоваться компьютерными сетями;

2) для устного обмена информацией общего и профессионального характера в процессе повседневных контактов, деловых переговоров и научного сотрудничества (семинары, дискуссии, конференции, конгрессы, заключение контрактов, переговоры, деловое общение по телефону). В работе с зарубежными специалистами студентам необходимо умение участвовать в беседах профессионального характера, выражать определенные коммуникативные намерения (совет, сожаление, просьба, сомнение и др.), владеть всеми видами монологического высказывания и понимать высказывания профессионального характера;

3) для письменного обмена информацией студенты должны владеть навыками деловой переписки (подтверждение, уведомление), составления договоров, контрактов.

Лексика:

развитие лексических навыков (объем лексического материала - не менее 4000 единиц, из них 2000 - продуктивно); характер лексического материала - узкоспециальная профессиональная и деловая тематика.

Грамматика:

развитие грамматических навыков распознавания и понимания форм и конструкций, характерных для конкретного языка делового общения.


Содержание программы

Тема 1. Resume (Curriculum Vitae). The Cover Letter (The Letter of Application).

Как правильно составить резюме. Размещение разделов резюме на листе. Какую информацию необходимо указать в резюме. Сопроводительное письмо – что это такое и для чего оно. Четыре «золотых части» сопроводительного письма.

Тема 2. Simple Commercial Letter and Its Parts.

Основные требования к деловому письму. Структура делового письма:

- заголовок,

- внутренний адрес,

- обращение,

- содержание письма,

- заключение,

- подпись,

- приложение (если есть).

Основные слова и выражения, используемые в деловом письме:

  •  Обращение (Dear Sir, Dear Gentlemen)
  •  Заголовок (Letter of credit…, Reply)
  •  Заключение (Yours faithfully, Yours truly, Yours sincerely)

Лексика: We have received your letter of…; We acknowledge the receipt of your…; We thank you for your letter dated…; in reply to your letter…; we are obliged for your letter of…; etc.

Тема 3. Enquiries. Replies to Enquiries and Offers.

Составление запросов на поставку товара. Ответ на запросы и предложения. Простая торговая сделка.

Лексика: We noticed an advertisement describing…; …we are very interested in…; We suggest that you send us your catalogues and price-lists in triplicate and preferably in English; We shall appreciate it if you will send us more detailed description of…; we are in the market for…; We would ask you to send us your offer (tender, quotation) for…; etc.

Тема 4. Discussion of prices and terms. Accepting or declining offers.

Обсуждение условий и цен. Вежливые формы неприятия условий и предложение своих. Сообщение собеседнику о принятии или отклонении предложения. Вежливые формы отказов. Международные торговые термины.

Лексика: We must point out that your prices are considerably higher than those of your competitors; We should be prepared to buy … if you could reduce your prices by 5 per cent; We regret not being able to accept your offer as other firms have offered us better prices and more favourable terms; etc.

Тема 5. Orders in import trade and their execution.

Импортные заказы и их исполнение. Проблемы, которые могут возникнуть при доставке товара из других стран. Бланк заказа. Составление договора на доставку импортных товаров. Общие условия заказов.

Лексика: We beg to order 250 bags of Coffee Extra at USD … per cwt C.I.F. Hamburg.; Enclosed please find order No. 75 for…. We shall be pleased to receive your acceptance.; Please send me the following goods as soon as possible by the quickest route and draw on me for the amount at 2 months.; Kindly supply (deliver to our address, let us have) the following goods and quote the number of this order on the invoice.; We rely upon you to supply us with first-class articles.; Please see to it that the quality is up to sample and note that delivery is required urgently.; etc.

Тема 6. Contracts and their performance.

Договора. Виды и структура договоров. Составление договора в соответствии с требованиями обеих сторон. Информация, указываемая в договоре. Стандартные фразы, используемые в разделах договора «Гарантии», «Форс-Мажор», «Страхование» и т.д.

Лексика: legal address; Subject matter of contract; Price of goods; Quality of goods; Packing and marking; Delivery and acceptance of goods; Insurance; Terms of payment; Force Majeure; Arbitration; buyers; sellers; etc.

Тема 7. Complains and their adjustment.

Претензии. Рассмотрение и урегулирование. Фразы, используемые в письмах-претензиях.

Лексика: On examining the consignment we found that…; we discovered that case No. … was short of … as compared to the quantity specified in the delivery documents; … have no proper packing, are damaged, scratched, rusty; the control straps are missing and the seals are damaged; we should be very much obliged if you would rectify this error; unless this order arrives here by … we shall have to cancel delivery; etc.

Тема 8. Banking. Accounting of a company.

Банковское дело. Бухгалтерский учет на предприятии. Банки-корреспонденты. Открытие и ведение счетов. Перечисление денег. Банковские ставки.

Лексика: we should like to open a current a/c in your bank; … to apply for a loan from our bank;… will be pleased to grant you the loan on the following terms; we shall be grateful to receive your confirmation that you will be making payment of…; in accordance with the repayment schedule please remit to us…; etc.

Тема 9. Currency and share markets.

Валютные и фондовые рынки. Фьючерсный рынок. Акции. Брокерская комиссия. «Быки» и «Медведи».

Лексика: spot market; futures market; forward exchange contracts; shares; stocks; equity capital; blue chips; broking commission; privileged shares; ordinary shares; voting rights; controlling shareholder; etc.

Тема 10. Financial documents. Insurance.

Финансовые документы. Страховка. Переводной вексель (тратта). Аккредитивы. Счет, счет-фактура. Трассант.

Лексика: I have today drawn on you for USD payable to our order; payable at sight; payable on demand; please honour the draft at maturity (in due course); please return it to our address when accepted; should acceptance be refused, please protest same; etc.

Тема 11. Transport documents. Bills of lading.

Транспортные документы. Коносаменты. Накладные.

Лексика: the originals and the non-negotiable copies of the B/L should be sent by ship's mail; the B/L should be clean, endorsed by the shippers; please note that on receipt of goods we have discovered the following differences against the B/L’s; instead of the clean B/L we have received the foul B/L; since the validity of the L/C ceased, please antedate the B/L’s; etc.


Тематический план

п/п

Название темы

Общая трудоем-

кость

Количество часов аудиторных занятий

Количество

часов самост. работы

всего

лекции

Практич. занятия

1

2

3

4

5

6

7

1.

Resume. Cover letter.

6

2

2

4

2.

Simple commercial letter and its parts.

23

3

3

20

3.

Enquiries. Replies to enquiries and offers.

23

3

3

20

4.

Discussion of prices and terms. Accepting or declining offers.

23

3

3

20

5.

Orders in import trade and their execution.

23

3

3

20

6.

Contracts and their performance.

23

3

3

20

7.

Complains and their adjustment.

23

3

3

20

8.

Banking. Accounting of a company.

23

3

3

20

9.

Currency and share markets.

23

3

3

20

10.

Financial documents. Insurance.

23

3

3

20

11.

Transport documents. Bills of lading.

23

3

3

20

Итого:

236

32

32

204


Список  литературы

  1.  Обязательная  литература:

  1.  Агабекян И.П. Деловой английский. Рн/Д,2006-315
  2.  Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб.: Издательство «Союз», 2006 – 480с.
  3.  Рыжков В.Д. Management. Business English – Калининград, Изд-во «Янтарный сказ», 2006г – 256 с
  4.  Андрюшкин А.П. Деловой английский язык – СПб, «НОРИНТ», 2007.
  5.  Деловое общение Business Communication. Учебное пособие, Н.Л. Колесникова / Москва, 2005 г.
  6.  Records Management & Office Work , Учебное пособие, А.Ю. Галочкина, Н.В. Банникова под редакцией проф. Л.А. Халиловой / РГГУ, Москва, 2005 г.
  7.  Лингвострановедческий словарь Великобритания  - М.: Рус.яз., 2005

  1.  Дополнительная  литература:

  1.  Johnson Ch. Market Leader. Banking and Finance. Longman, 2000.
  2.  Воронцова И.И., Ильина А.К., Момджи Ю.В. Английский язык для студентов экономических факультетов. М.: Издательство “ПРИОР”, 1998.
  3.  Г.Е.Выборова, К.С.Махмурян, О.П.Мельчина. Учебник английского языка для гуманитарных факультетов ВУЗов (II этап). Advanced English. М.: Флинта, Наука, 1997.
  4.  L., Murphy R. English Grammar in Use. Supplementary Exercises. -Cambridge University Press, 1995.
  5.  Murphy R. English Grammar in Use. A self-reference and practice book for intermediate students. - Cambridge University Press, 1988.
  6.  Business English Structures and Functions.  Longman, 1955.
  7.  Mc.Carthy M„ O'Dell F. English Vocabulary in Use. Upper-Intermediate and Advanced.  Cambridge University Press, 1995.
  8.  Norman S. We're in Business. English for commercial practice and international trade.  Longman, 1990.
  9.  Hollett V. Import. Export.  Longman, 1993.
  10.  McKellen J.S. Test Your Business English.  Penguin Books, 1990.
  11.  И.И.Воронцова, Ю.В.Момджи Чтение статистических таблиц и графиков. Методическое пособие.  М.: РГГУ, 1996.
  12.  И.Г.Федотова, Е.А.Солодухова Деловые термины и деловые переговоры. М.: 1993.
  13.  Ф.У.Кинг, Кри Д.Энн. Коммерческая корреспонденция на английском языке.  М.: Высшая школа, 1994.
  14.  И.С.Словенко  Деловая переписка на английском языке.  М., 1993.
  15.  Г.М.Никитина, И.В.Петрова Учебное пособие для студентов, изучающих английский язык (на основе материалов прессы, относящихся к тематике “бизнес”, “менеджмент”, “банковское дело”).  М., Диана, 1996.
  16.  Brems Н. Pioneering Economic Theory, 1630 - 1980: A Math. Restatement. Baltimore; London: Johns Hopkins University Press, 1986.
  17.  Parker M.M., Benson R.I. Information Economies. Linking Business Performance to International Technology. Englewood Cliffs (N.Y.) Prentice Hall. 1988.
  18.  Brett Н. How to Read Financial Pages. London, Candos Press. 1987.
  19.  Kindleberger J. International Economies. New York. 1997.
  20.  Bannock G. The Economics of Small Fircus. Oxford. Billing and Sons Ltd., 1981.
  21.  Watson D.S., Getz М. Price Theory in Action. A Book of Readings. Waveland Press Inc. 1997.
  22.  Периодические издания: Economist, Financial Times, Business Week, Business Review, Business Central Europe.


Примерные задания к зачету и контрольной работе.

Переведите на английский язык.

  1.  Уважаемые господа! Торговое представительство России в США сообщило нам, что Вы являетесь единственными экспортерами икры и рыбных консервов из России. Наша компания занимается в течение многих лет продажей этих продуктов гостиницам и ресторанам на восточном побережье США. Поэтому мы интересуемся покупкой этих товаров непосредственно в России. Мы очень хотели бы установить с Вами деловые отношения, и, если бы Вы пожелали, наш директор мистер А. Браун был бы готов поехать в Москву, чтобы вести с Вами переговоры о покупке икры и рыбных консервов. Искренне Ваши,
  2.  Уважаемые господа! Подтверждаем с благодарностью получение Вашего письма от 10 марта с.г., в котором Вы сообщили нам, что председатель компании г-н Ренуар собирается лететь в Москву в конце следующей недели, чтобы вести с нами переговоры о продаже русских самолетов на французском рынке. Мы будем признательны, если Вы сообщите нам о дне прилете г-на Ренуара в Москву, для того, чтобы мы встретили его в аэропорту. В соответствии с Вашей просьбой мы Вам сегодня отправили отдельным пакетом 10 экземпляров нашего последнего каталога. Искренне Ваши,
  3.  Уважаемые господа! Мы пишем Вам касательно наших недавних переговоров в Лондоне с Вашим представителем г-ном Ивановым касательно возможных поставок в Вашу страну конторского оборудования. Для того, чтобы исследовать вопрос более детально, наш управляющий г-н Максвелл готов приехать в Санкт-Петербург в начале сентября и провести личные переговоры с Вашими представителями. По предложению г-на Иванова мы прилагаем список пунктов, которые мы бы хотели обсудить во время визита г-на Максвелла. Ждем Вашего ответа. Искренне Ваши,
  4.  Уважаемы господа! Благодарим Вас за Ваше письмо от 8 августа с.г., в котором Вы предлагаете представлять нашу фирму в Швеции и Дании. Нас заинтересовало Ваше предложение, и мы бы хотели обсудить его более подробно. Наш начальник сбыта Р.А.Смирнов отвечает в нашей фирме за скандинавское направление, и мы попросили его вылететь к Вам на следующей неделе или через неделю. Пожалуйста, сообщите нам об удобном для Вас времени, когда он мог бы проинспектировать Вашу организацию с целью назначить Вас нашим агентом. Находясь у Вас, Р.А.Смирнов составит соглашение, которое он имеет право подписать от имени нашей фирмы. С уважением,
  5.  Уважаемые господа! Мы заинтересованы в покупке икры российского производства как для немедленной доставки в нашу страну, так и для поставок через регулярные промежутки времени в течение года. Мы были бы признательны, если бы Вы сообщили нам наименование и адрес организации, занимающейся экспортом этого товара из России. Заранее благодарны Вам. С уважением,
  6.  Уважаемые господа! В журнале «Экспорт» №3 за этот год мы увидели рекламу магнитофонов, выпускаемых Вашей фирмой. Мы очень заинтересованы в этих магнитофонах. Поэтому мы просим Вас выслать Ваши каталоги и прейскурантные цены в трех экземплярах, желательно на английском языке, а также сообщить нам о предоставляемых Вами скидках и сроках поставок. Для Вашей информации мы можем добавить, что наша компания имеет отделения по сбыту во всех главных городах нашей страны. Ожидаем от Вас скорого ответа. С уважением,
  7.  Уважаемы господа! Мы признательны за сообщение Вашего адреса Торговой палате в Шеффилде, которая сообщила нам, что Вы производите специальные насосы для тяжелых масел. Просим выслать нам предложение на два насоса в соответствии с приложенными техническими условиями, указав минимальную цену франко-вагон, Ваш завод, условия платежа и срок поставки. Просим также указать количество ящиков, необходимое для экспортной упаковки насосов, размеры ящиков и их вес. Мы хотели бы получить три экземпляра Вашего каталога или других печатных изданий, содержащих подробное описание насосов, а также список фирм, которым Вы поставляли насосы, подобные тем, что требуются нам. С уважением,
  8.  Уважаемые господа! Мы воспользовались «Справочником бизнесмена» для того, чтобы получить адрес Вашей фирмы. Сообщаем Вам о том, что мы являемся фирмой, импортирующей телекопировальную технику, в частности телефаксы, в Россию. Мы были бы очень признательны, если бы Вы с обратной почтой выслали нам цены на различные типы телефаксов, а также сообщили нам о сроках поставки. Заранее благодарим за быстрый ответ. С уважением,
  9.  Уважаемые господа! Касательно запроса о продаже рыбных консервов из России. Ваше письмо от 17 января с.г. было передано нам для ответа Торговой палатой России. Благодарим Вас за этот запрос, однако с сожалением вынуждены сообщить, что в настоящий момент  не имеем возможности предложить Вам рыбные консервы для немедленной поставки. Что касается поставок рыбных консервов на регулярной основе в течение будущего года, то переговоры об этом начнутся с нашими потенциальными покупателями в ноябре – декабре с.г. Поэтому мы будем благодарны, если Вы сообщите нам о необходимом Вам количестве товара, ассортименте и сроках поставки. Соответственно, мы вышлем Вам наши предложения. С уважением,
  10.  Уважаемые господа! Благодарим Вас за запрос от 23 марта, из которого мы узнали, что Вы заинтересованы в продукции нашей кондитерской фабрики. С удовольствием прилагаем к этому письму наш прейскурант цен. Цены указаны без торговых скидок. Отдельно Вы получите каталог продукции нашей фабрики в трех экземплярах. Надеемся, что наше предложение понравится Вам. С интересом ждем Вашего ответа. Искренне Ваши,
  11.  Уважаемые господа! Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 августа и высылаем Вам отдельной посылкой две копии Генерального каталога производимых нами станков. Галочками мы отметили те типы машин, которые в настоящее время доступны для продажи. Если Вы сообщите нам, какие модели Вас интересуют, мы с удовольствием вышлем Вам их подробное описание и чертежи. Искренне Ваши,
  12.  Уважаемые господа! Ваш запрос касательно марганцевой руды. Благодарим за Ваш запрос от 15 марта с.г. К сожалению, вынуждены сообщить Вам, что в настоящее время мы не можем предложить Вам руду, содержащую 85% двуокиси марганца, для немедленной отгрузки. Мы могли бы выслать Вам предложение на руду с содержанием 80% двуокиси марганца, если такое качество руды Вас устроит. С интересом ожидаем Вашего ответа. Искренне Ваши,
  13.  Уважаемы господа! Благодарим Вас за Ваш запрос от 14 марта касательно парафина. С удовольствием сообщаем Вам, что сегодня мы выслали Вам посылкой следующие образцы парафина: Сорт А – точка плавления 52-54°С; Сорт В – точка плавления 51-52°С. Мы можем предложить Вам 100 тонн парафина Сорта А по цене 85 фунтов стерлингов за метрическую тонну и 100 тонн Сорта В по цене 80 фунтов стерлингов за метрическую тонну. Обе цены включают плату за доставку на условиях СИФ Гулль. Доставка может быть осуществлена из Санкт-Петербургского порта в течение трех недель после получения Вашего заказа. Условия оплаты и другие условия изложены в прилагаемой копии наших общих условий продажи, являющихся неотъемлемой частью данного контракта. Это предложение остается в силе в случае, если товар не будет продан до получения Вашего ответа. Пожалуйста, сообщите о Вашем решении как можно раньше. С уважением,
  14.  Уважаемые господа! Подтверждаем получение Вашей телеграммы от 20 января следующего содержания: «ПОЖАЛУЙСТА, ПРИШЛИТЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ ОДНУ ТЫСЯЧУ ТОНН 80 ПРОЦЕНТОВ МАРГАНЦЕВАЯ РУДА». В ответ предлагаем Вам (предложение остается в силе в течение восьми дней с сегодняшнего дня): 1000 тонн марганцевой руды, содержащей в сухом виде минимум 80% двуокиси марганца, по цене 77 фунтов за метрическую тонну. Условия СИФ Гулль, доставка в марте. Оплата наличными по документам в Гулле. Вы должны представить в течение пяти дней со дня подписания соглашения гарантийное письмо первоклассного британского банка на полную контрактную стоимость груза в качестве гарантии оплаты заказа. Общие условия продажи изложены в прилагаемом типовом контракте. С интересом ждем Вашего ответа. Искренне Ваши,
  15.  Уважаемы господа! Отвечая на Ваше письмо от 18 марта, мы, к сожалению, вынуждены сообщить Вам, что не можем принять Ваше предложение, так как другие фирмы предложили нам более низкие цены. Если Вы найдете возможность пересмотреть цены в сторону уменьшения и предложить другие условия доставки и оплаты, мы можем вновь вернуться к обсуждению вопроса. С уважением,


Варианты контрольной работы.

Вариант 1.

1. Give Russian equivalents for:

- by next available steamer;

- we suggest that you send us your catalogues and price-lists;

- to be in the market for…;

- a wholesale importing house;

- the matter is receiving our careful attention;

- the offer is firm for immediate acceptance, otherwise without engagement;

- we are interested in keeping the stable business connection with you;

- to send the goods as soon as possible be the quickest route and to draw on smb. for the amount at 2 months;

- to terminate;

- to support one’s claim sufficiently.

2. Give English equivalents for:

- привлечь внимание к…;

- долговременный (хорошо известный) покупатель;

- безотзывный аккредитив;

- Ваше предложение должно сопровождаться спецификациями и чертежами;

- ассортимент оборудования;

- плата по получении товара;

- наше предложение вступает в силу после подтверждения;

- мы предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение;

- таможенные требования;

- ответственность

Вариант 2.

1. Give Russian equivalents for:

- agreeded and liquidated damages;

- monthly account;

- the control straps are missing and the seals are damaged;

- resort to legal procedures;

- stock-in-trade;

- penalty;

- redeemable shares;

- to honour the draft at maturity (in due course);

- we would appreciate it if you would kindly clarify the matter;

- pro rata drawings.

2. Give English equivalents for:

- Торговая палата;

- тратта со сроком платежа через 3 месяца;

- юридические адреса сторон;

- мы считаем необходимым настаивать на том, чтобы Вы объяснили это несоответствие и исправили ошибку;

- пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства;

- не имеющий аналогов;

- ожидаемое время прибытия;

- процентные ставки;

- пожалуйста, укажите Ваш банк-корреспондент в Нью-Йорке, который возместит нам наши расходы;

- стоимость чистых активов.

Вариант 3.

1. Give Russian equivalents for:

- shareholders’ interest;

- promissory notes;

- outstanding balance;

- agenda;

- invoice;

- listed overleaf;

- salvage clause;

- conformity;

- order blank endorsed;

- beneficiary.

2. Give English equivalents for:

 - товарно-сырьевые рынки;

- перечисление денег;

- пожалуйста, сообщите, по чьему требованию было отменено распоряжение на оплату;

- лишать силы, действия;

- партия груза;

- пробный заказ;

- стоимость монтажа;

- габаритные размеры;

- взаимные обязательства;

- дополнительные затраты.




1. правовая форма - Акционерное общество открытого типа
2. Экономика и пути совершенствования хозяйственного механизма предприятия на примере ПСК приуральский оренбургского района
3. на тему- Процессоры ПК Выполнил- студент группы 12ээ1 Егоров М
4. носители религиозности
5. Дипломная работа- Особенности организации трудового воспитания детей в ДОУ ОГЛАВЛЕНИЕ Введение 1
6.  САВЕЛЬЕВА Анна Савельева юрисконсульт
7. Лекция 1 Предмет метод и содержание дисциплины
8. Тестовые вопросы по дисциплине «Медицинская биофизика»
9. Административная ответственность за налоговые правонарушения в Республике Беларусь.html
10. Это особенно рельефно прослеживается в сферах производства возникших и развивающихся на волне НТП
11. Вариант 2 ldquo; Программный элемент НАКОПЛЕНИЕ rdquo; 6 5 4 3 1 0 Конец P kkk
12. ТЕМА- ldquo; Оперативнорозыскная деятельность в борьбе с организованной преступност.html
13. Тема- Microsoft Word Внедрение рисунков и рисование схем
14. Оценка негативного влияния на лес
15. мусульманского Востока
16. го века. Он родился в 1931 году свое вхождение в философию начал с изучения спекулятивной философии А.
17. 14 учебный год Основные понятия статистики статистическая совокупность признаки вариации признако
18. I МІСЦЕВІ ПОДАТКИ Податок на нерухоме майно відмінне від земельної ділянки
19. Наприклад широко відомий ген людини відповідальний за серповидно ~ клітинну анемію який може привести до
20. первых вчера у тебя был День рождения и мне очень хочется поздравить тебя с этим светлым днем в твоей жизни и