Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Филиал в г. Электросталь
Кафедра гуманитарных и социально-экономических дисциплин
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(профессионально-ориентированный)
Программа курса
для специальности № 080502 Экономика и управление на предприятии
Электросталь 2009
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(профессионально-ориентированный)
Программа курса
Составитель: Трофимова Т.А.
Рабочая программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры гуманитарных и социально-экономических дисциплин филиала РГГУ в г. Электросталь 10.09.2009 протокол № 3.
© Филиал РГГУ в г. Электросталь 2009
Пояснительная записка
Цели обучения
Данный уровень владения языком позволяет студентам осваивать деловую лексику и переходить к изучению сложных специальных дисциплин на старших курсах.
Достигнутый уровень владения языком должен дать возможность студентам в дальнейшем самостоятельно совершенствовать полученные знания и знакомиться с зарубежным опытом в сфере избранной специальности.
Наряду с практической целью - профессиональной подготовкой - курс продолжает образовательные и воспитательные цели.
Задачи обучения
-максимальное обогащение словарного запаса за счет терминологии по специальности, позволяющее использовать его в качестве общения в четырех видах речевой деятельности, реализующих устную и письменную коммуникацию
-чтение оригинальной литературы по специальности повышенной трудности, разных стилей и жанров
-владение устным и письменным переводом с английского на русский язык по специальности
-владение устной речью в пределах изученной тематики
-владение методами обработки информации из различных источников
-освоение фактологического материала, связанного с экономикой и бизнесом стран изучаемого языка (Великобритании и США).
Структура курса
Курс рассчитан на 32 часа практических занятий с интенсивностью 4 часа в неделю.
Развитие умений иноязычного общения в различных сферах и ситуациях общения:
1) для поиска и обработки информации студентам необходимо владеть всеми видами чтения для работы с оригинальной литературой по специальности - статьями, рефератами, аннотациями и т.п.,- владеть языком контрактов, газетной лексики, рекламы, пользоваться компьютерными сетями;
2) для устного обмена информацией общего и профессионального характера в процессе повседневных контактов, деловых переговоров и научного сотрудничества (семинары, дискуссии, конференции, конгрессы, заключение контрактов, переговоры, деловое общение по телефону). В работе с зарубежными специалистами студентам необходимо умение участвовать в беседах профессионального характера, выражать определенные коммуникативные намерения (совет, сожаление, просьба, сомнение и др.), владеть всеми видами монологического высказывания и понимать высказывания профессионального характера;
3) для письменного обмена информацией студенты должны владеть навыками деловой переписки (подтверждение, уведомление), составления договоров, контрактов.
Лексика:
развитие лексических навыков (объем лексического материала - не менее 4000 единиц, из них 2000 - продуктивно); характер лексического материала - узкоспециальная профессиональная и деловая тематика.
Грамматика:
развитие грамматических навыков распознавания и понимания форм и конструкций, характерных для конкретного языка делового общения.
Содержание программы
Тема 1. Resume (Curriculum Vitae). The Cover Letter (The Letter of Application).
Как правильно составить резюме. Размещение разделов резюме на листе. Какую информацию необходимо указать в резюме. Сопроводительное письмо что это такое и для чего оно. Четыре «золотых части» сопроводительного письма.
Тема 2. Simple Commercial Letter and Its Parts.
Основные требования к деловому письму. Структура делового письма:
- заголовок,
- внутренний адрес,
- обращение,
- содержание письма,
- заключение,
- подпись,
- приложение (если есть).
Основные слова и выражения, используемые в деловом письме:
Лексика: We have received your letter of…; We acknowledge the receipt of your…; We thank you for your letter dated…; in reply to your letter…; we are obliged for your letter of…; etc.
Тема 3. Enquiries. Replies to Enquiries and Offers.
Составление запросов на поставку товара. Ответ на запросы и предложения. Простая торговая сделка.
Лексика: We noticed an advertisement describing…; …we are very interested in…; We suggest that you send us your catalogues and price-lists in triplicate and preferably in English; We shall appreciate it if you will send us more detailed description of…; we are in the market for…; We would ask you to send us your offer (tender, quotation) for…; etc.
Тема 4. Discussion of prices and terms. Accepting or declining offers.
Обсуждение условий и цен. Вежливые формы неприятия условий и предложение своих. Сообщение собеседнику о принятии или отклонении предложения. Вежливые формы отказов. Международные торговые термины.
Лексика: We must point out that your prices are considerably higher than those of your competitors; We should be prepared to buy … if you could reduce your prices by 5 per cent; We regret not being able to accept your offer as other firms have offered us better prices and more favourable terms; etc.
Тема 5. Orders in import trade and their execution.
Импортные заказы и их исполнение. Проблемы, которые могут возникнуть при доставке товара из других стран. Бланк заказа. Составление договора на доставку импортных товаров. Общие условия заказов.
Лексика: We beg to order 250 bags of Coffee Extra at USD … per cwt C.I.F. Hamburg.; Enclosed please find order No. 75 for…. We shall be pleased to receive your acceptance.; Please send me the following goods as soon as possible by the quickest route and draw on me for the amount at 2 months.; Kindly supply (deliver to our address, let us have) the following goods and quote the number of this order on the invoice.; We rely upon you to supply us with first-class articles.; Please see to it that the quality is up to sample and note that delivery is required urgently.; etc.
Тема 6. Contracts and their performance.
Договора. Виды и структура договоров. Составление договора в соответствии с требованиями обеих сторон. Информация, указываемая в договоре. Стандартные фразы, используемые в разделах договора «Гарантии», «Форс-Мажор», «Страхование» и т.д.
Лексика: legal address; Subject matter of contract; Price of goods; Quality of goods; Packing and marking; Delivery and acceptance of goods; Insurance; Terms of payment; Force Majeure; Arbitration; buyers; sellers; etc.
Тема 7. Complains and their adjustment.
Претензии. Рассмотрение и урегулирование. Фразы, используемые в письмах-претензиях.
Лексика: On examining the consignment we found that…; we discovered that case No. … was short of … as compared to the quantity specified in the delivery documents; … have no proper packing, are damaged, scratched, rusty; the control straps are missing and the seals are damaged; we should be very much obliged if you would rectify this error; unless this order arrives here by … we shall have to cancel delivery; etc.
Тема 8. Banking. Accounting of a company.
Банковское дело. Бухгалтерский учет на предприятии. Банки-корреспонденты. Открытие и ведение счетов. Перечисление денег. Банковские ставки.
Лексика: we should like to open a current a/c in your bank; … to apply for a loan from our bank;… will be pleased to grant you the loan on the following terms; we shall be grateful to receive your confirmation that you will be making payment of…; in accordance with the repayment schedule please remit to us…; etc.
Тема 9. Currency and share markets.
Валютные и фондовые рынки. Фьючерсный рынок. Акции. Брокерская комиссия. «Быки» и «Медведи».
Лексика: spot market; futures market; forward exchange contracts; shares; stocks; equity capital; blue chips; broking commission; privileged shares; ordinary shares; voting rights; controlling shareholder; etc.
Тема 10. Financial documents. Insurance.
Финансовые документы. Страховка. Переводной вексель (тратта). Аккредитивы. Счет, счет-фактура. Трассант.
Лексика: I have today drawn on you for USD payable to our order; payable at sight; payable on demand; please honour the draft at maturity (in due course); please return it to our address when accepted; should acceptance be refused, please protest same; etc.
Тема 11. Transport documents. Bills of lading.
Транспортные документы. Коносаменты. Накладные.
Лексика: the originals and the non-negotiable copies of the B/L should be sent by ship's mail; the B/L should be clean, endorsed by the shippers; please note that on receipt of goods we have discovered the following differences against the B/Ls; instead of the clean B/L we have received the foul B/L; since the validity of the L/C ceased, please antedate the B/Ls; etc.
Тематический план
№ п/п |
Название темы |
Общая трудоем- кость |
Количество часов аудиторных занятий |
Количество часов самост. работы |
||
всего |
лекции |
Практич. занятия |
||||
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
1. |
Resume. Cover letter. |
6 |
2 |
2 |
4 |
|
2. |
Simple commercial letter and its parts. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
3. |
Enquiries. Replies to enquiries and offers. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
4. |
Discussion of prices and terms. Accepting or declining offers. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
5. |
Orders in import trade and their execution. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
6. |
Contracts and their performance. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
7. |
Complains and their adjustment. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
8. |
Banking. Accounting of a company. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
9. |
Currency and share markets. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
10. |
Financial documents. Insurance. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
11. |
Transport documents. Bills of lading. |
23 |
3 |
3 |
20 |
|
Итого: |
236 |
32 |
32 |
204 |
Список литературы
Примерные задания к зачету и контрольной работе.
Переведите на английский язык.
Варианты контрольной работы.
Вариант 1.
1. Give Russian equivalents for:
- by next available steamer;
- we suggest that you send us your catalogues and price-lists;
- to be in the market for…;
- a wholesale importing house;
- the matter is receiving our careful attention;
- the offer is firm for immediate acceptance, otherwise without engagement;
- we are interested in keeping the stable business connection with you;
- to send the goods as soon as possible be the quickest route and to draw on smb. for the amount at 2 months;
- to terminate;
- to support ones claim sufficiently.
2. Give English equivalents for:
- привлечь внимание к…;
- долговременный (хорошо известный) покупатель;
- безотзывный аккредитив;
- Ваше предложение должно сопровождаться спецификациями и чертежами;
- ассортимент оборудования;
- плата по получении товара;
- наше предложение вступает в силу после подтверждения;
- мы предлагаем Вам пересмотреть Ваше предложение;
- таможенные требования;
- ответственность
Вариант 2.
1. Give Russian equivalents for:
- agreeded and liquidated damages;
- monthly account;
- the control straps are missing and the seals are damaged;
- resort to legal procedures;
- stock-in-trade;
- penalty;
- redeemable shares;
- to honour the draft at maturity (in due course);
- we would appreciate it if you would kindly clarify the matter;
- pro rata drawings.
2. Give English equivalents for:
- Торговая палата;
- тратта со сроком платежа через 3 месяца;
- юридические адреса сторон;
- мы считаем необходимым настаивать на том, чтобы Вы объяснили это несоответствие и исправили ошибку;
- пожалуйста, примите наши извинения за причиненные неудобства;
- не имеющий аналогов;
- ожидаемое время прибытия;
- процентные ставки;
- пожалуйста, укажите Ваш банк-корреспондент в Нью-Йорке, который возместит нам наши расходы;
- стоимость чистых активов.
Вариант 3.
1. Give Russian equivalents for:
- shareholders interest;
- promissory notes;
- outstanding balance;
- agenda;
- invoice;
- listed overleaf;
- salvage clause;
- conformity;
- order blank endorsed;
- beneficiary.
2. Give English equivalents for:
- товарно-сырьевые рынки;
- перечисление денег;
- пожалуйста, сообщите, по чьему требованию было отменено распоряжение на оплату;
- лишать силы, действия;
- партия груза;
- пробный заказ;
- стоимость монтажа;
- габаритные размеры;
- взаимные обязательства;
- дополнительные затраты.