Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
В любом языке устные и письменные формы слов и фраз воспринимаются по-разному. Обширный смысловой и эмоциональный контекст устного высказывания приводит к тому, что устные речевые построения совершенно не соответствуют нормам письменного языка. Значительная часть смысла устного высказывания передается через интонацию, голосовые выделения и паузы, жесты. Поэтому переводчик, профессионально владеющий письменным переводом, не всегда справится с устным. Хороший устный переводчик - это человек образованный, в совершенстве владеющий как чужим, так и родным языком, обладающий ораторскими способностями - от обширного словарного запаса до поставленного голоса - и личным обаянием. Такой набор личных качеств необходим в силу того, что переводчик всегда работает в паре с выступающим человеком и на него ложится ответственность за сказанное. Переводчик может испортить впечатление от выступления монотонностью своего перевода, а может, наоборот, украсить переводимую речь эмоциональностью и выразительностью. Устный перевод разделяют на две категории: последовательный и синхронный.
Последовательный перевод осуществляется во время пауз, которые делает оратор в процессе выступления. Речевой поток в этом случае делится на смысловые отрезки по 2-3 предложения. Такой перевод обычно используется во время сопровождения иностранных делегаций, в ходе деловых поездок - при неформальных встречах, проведении переговоров в узком кругу, а также во время всевозможных собраний, презентаций и круглых столов, когда предвидятся незапланированные вопросы, а ритм общения спокойный - ведь время перевода дает возможность обдумать ответ, дать более взвешенную оценку. Основное достоинство последовательного перевода заключается в том, что, в отличие от синхронного, здесь нет необходимости использовать специальную аппаратуру и кабину, к тому же стоимость такого перевода несколько ниже, чем синхронного.
Синхронный перевод - перевод устной речи на другой язык, осуществляемый почти одновременно с речью оратора, при этом выступающий произносит речь в своем обычном ритме. Переводчик находится в кабине, а перевод с помощью специального оборудования транслируется в наушники, которые выдаются каждому участнику мероприятия. Синхронный перевод используется для проведения крупных международных конференций, семинаров, а также крупных корпоративных мероприятий - презентаций и т.п. Синхронный перевод позволяет вдвое сократить время проведения мероприятия (по сравнению с использованием последовательного перевода). Это один из сложных видов перевода, требующий большого переводческого опыта, глубоких знаний языка, предельной концентрации и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить. При осуществлении устного синхронного перевода во избежание переутомления синхрониста переводчики обычно меняются через каждые 30 минут.
Профессиональный синхронный перевод невозможен без оборудования рабочего места переводчика-синхрониста специальными техническими средствами и приспособлениями. Необходима правильно расположенная специальная кабина с качественной настроенной аппаратурой. Преимущества синхронного перевода: он свидетельствует о высоком статусе мероприятия, экономит время участников за счет отсутствия пауз для перевода в речах докладчиков, позволяет участникам мероприятия слушать выступление на языке оригинала, не прерываемое переводом.
Речь выступающего (оратора) звучит без
перерывов. Это позволяет выступающему удерживать внимание аудитории, чувствовать настроение и реакцию слушателей
• Время проведения мероприятия уменьшается в два раза по сравнению с использованием последовательного перевода, повышается объем и качество информационного потока
• Удобство для участников: сегодня не редкость владение иностранным языком, поэтому многие участники предпочитают слушать доклады на иностранном языке в оригинале, и их раздражает, когда при последовательном переводе выступающий останавливается, и все участники слушают перевод
• Возможность осуществления перевода одновременно на несколько языков
• Повышается престиж проводимого мероприятия.
Отличие синхронного перевода от последовательного
Люди, далекие от перевода, нередко называют «синхроном» любой быстрый или просто хороший, квалифицированный перевод. И соответственно, когда заказчики звонят в переводческое агентство и говорят: «У нас будет конференция, и нам требуются 2 синхрониста», нередко звонящий просто имеет в виду, что нужны 2 квалифицированных переводчика для последовательного перевода, при этом никаких переводческих кабин не планируется.
Разновидности синхронного перевода
• синхронный перевод «на слух», когда синхронный переводчик воспринимает через наушники непрерывную речь оратора и осуществляет перевод блоками, по мере поступления информации. Самый распространённый и самый сложный случай.
• синхронный «перевод с листа» с предварительной подготовкой или без нее. Синхронный переводчик заблаговременно получает письменный текст речи оратора и выполняет перевод в соответствии с предоставленными материалами, внося необходимые коррективы по ходу развертывания речи.
• синхронное чтение заранее переведенного текста. Синхронный переводчик, следуя за речью оратора, зачитывает заранее подготовленный текст, и, при необходимости, вносит коррективы, если оратор по ходу выступления отступает от первоначального текста.
Организация работы синхронных переводчиков
Ввиду огромной умственной нагрузки и напряженности в процессе синхронного перевода, переводчики работают посменно, причем смена одного переводчика не должна превышать 15-20, максимум 30, минут непрерывной работы
Тематика перевода, часто встречающаяся на мероприятиях:
- внешнеэкономическая деятельность,
- стоматология и протезирование,
- промышленное оборудование,
- строительные материалы,
- строительная техника,
- производство бумаги,
- производство мебели,
- бытовая техника,
- дизайн интерьера,
- электротехника,
- образование,
- полиграфия,
- медтехника,
- шоу-бизнес,
- логистика,
- агропром,
- культура,
- торговля,
- религии,
- реклама,
- финансы,
- IT и др.