Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Перевод многочленных атрибутивных сочетаний

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.11.2024

21. Перевод многочленных атрибутивных сочетаний.

Многочленные атрибутивные группы со сложной синтаксической связью между компонентами  представляют собой одно из характернейших явлений английского синтаксиса. Их широкое распространение в языке газеты, в научно-технической литературе и вообще в книжно-литературном стиле речи объясняется главным образом огромной экономией языковых средств, которую дает их применение.

При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:

1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В  зависимости  от  смысловых  связей  многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:

1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание:

Комитет по регулированию банковских кредитов.

2.   В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык  причастием:  raw  material  production  countries  страны, производящие сырье.

3. Атрибутивные      словосочетания      могут      начинаться прилагательным  или  причастием.  В  этом  случае  надо  выяснить,  к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное изменение политики; combined Operation headquarters     штаб совместных действий; National Liberation Front successes успехи национально-освободительного  фронта.

4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном  падеже  или  существительным  с  предлогом (обстоятельство места): London district committee   районный  комитет Лондона, Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в  Париже).

5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания

стоит  прилагательное,  оно  переводится  на  русский  язык прилагательным  (определением  к  тому  слову,  перед  которым  оно стоит): SEATO pact military chiefs военные главари пакта СЕАТО.

6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки.  Такие  атрибутивные  группы  обычно  переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labor- controlled city council городской совет, контролируемый (который контролируется)  лейбористами;  a  six-point  control  plan  контрольный план, состоящий  (который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер; "Back to work before talks begin" declaration заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.




1.  Осуществление государственной власти в соответствии с принципом ее разделения на законодательную исполни
2. Анализ финансового состояния предприятия связи на примере Алданского улусного узла почтовой связи
3. Документооборот организации
4. Прибуток підприємства та механізм його розподілу
5. одна из вещей которая приносит в дом удобство и уют
6. Образцова Елена Васильевна
7. Цифровая подпись
8. Модуль Неправительственные организации и СМИ Преподаватель- Харлампьева Н
9. і Тому слід зазначити що робота соціального педагога за будьяким напрямком стає більш ефективною завдяки с
10. выполнение грамматических упражнений по указанным грамматическим темам см
11. Статья 1 Отношения регулируемые настоящим Федеральным законом 1
12. реферат на здобуття наукового ступеня кандидата технічних наук Дніпропетровсь
13. жидкое газообразное парообразное или аэрозольноетуман дым
14. СЭИ Щербатов В
15. Тематика курсовых работ уголовному праву РФ по общей части Понятие уголовного права его задачи и
16. Э.Баумана Внедрение новых информационных технологий переориентирует производства с массового потре.html
17. Рогуленко Татьяна Михайловна
18.  вот первоочередные задачи руководителя предприятия
19. СЗМН было создано в конце сороковых годов когда открытие месторождений татарской нефти в 19431948 годы Шугур
20. Анализ основных средств предприятия ООО Империя Мебели