Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
21. Перевод многочленных атрибутивных сочетаний.
Многочленные атрибутивные группы со сложной синтаксической связью между компонентами представляют собой одно из характернейших явлений английского синтаксиса. Их широкое распространение в языке газеты, в научно-технической литературе и вообще в книжно-литературном стиле речи объясняется главным образом огромной экономией языковых средств, которую дает их применение.
При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила:
1) перевести определяемое существительное (последнее слово словосочетания); 2) проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы (анализ проводится слева направо); 3) перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.
В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee. Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:
1. Bank Credit, 2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание:
Комитет по регулированию банковских кредитов.
2. В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводиться на русский язык причастием: raw material production countries страны, производящие сырье.
3. Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания. Например: sudden policy change внезапное изменение политики; combined Operation headquarters штаб совместных действий; National Liberation Front successes успехи национально-освободительного фронта.
4. В том случае, когда в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом (обстоятельство места): London district committee районный комитет Лондона, Paris peace talks мирные переговоры в Париже (происходящие в Париже).
5. В том случае, когда в середине атрибутивного словосочетания
стоит прилагательное, оно переводится на русский язык прилагательным (определением к тому слову, перед которым оно стоит): SEATO pact military chiefs военные главари пакта СЕАТО.
6. Атрибутивная группа может состоять не только из существительных, в ее состав могут входить и другие части речи: числительные, причастия, глаголы и т.д. Некоторые элементы этих словосочетаний соединяются между собой дефисом или заключаются в кавычки. Такие атрибутивные группы обычно переводятся причастными оборотами или придаточными предложениями: the Labor- controlled city council городской совет, контролируемый (который контролируется) лейбористами; a six-point control plan контрольный план, состоящий (который состоит) из 6 пунктов; take-it-or-leave-it draft resolution проект резолюции, носящий (который носит) ультимативный характер; "Back to work before talks begin" declaration заявление о том, чтобы рабочие вернулись к работе до того, как начнутся переговоры.