Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Парадигма РЕФЛЕКСИЯ Журнал основан в январе 2007 года Выходит 6 раз в год

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Научно-исследовательский клуб «Парадигма»

РЕФЛЕКСИЯ

Журнал основан в январе 2007 года

Выходит 6 раз в год

1

январь-февраль

«Пилигрим»

Назрань – 2012


Содержание

[1] № 1          2012 г.

[2] ИСТОРИЯ И ФИЛОСОФИЯ ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ

[3] © 2012 г.  А.М. Батхиев, П.С. Анзорова

[4] БИОЭКОЛОГИЯ СОЙКИ КАВКАЗСКОЙ В ЛЕСНЫХ УСЛОВИЯХ ЧР

[5] © 2012 г.  А.М. Батхиев, З.Я. Хасанова

[6] МОРФОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛОСАТОЙ ЯЩЕРИЦЫ

[7] (Lacerta striatum, Lacertidae) В ЧР

[8]
РЕФЛЕКСИЯ

[9] № 1          2012 г.

[10] ЛИНГВОФИЛОСОФИЯ

[11] © 2011 г. М.М.Зязиков

[12] К ВОПРОСУ О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

[13] © 2012 г. З.А. Алтамирова

[14] КОНЦЕПТ «АДАМ» – ЧЕЛОВЕК В ЧЕЧЕНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

[15] © 2012 г. З.А. Алтамирова

[16] КОНЦЕПТЫ ЧЕРНЫЙ (ТЕМНЫЙ) – БЕЛЫЙ (СВЕТЛЫЙ)

[17] В ЧЕЧЕНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

[18]
РЕФЛЕКСИЯ

[19] № 1          2012 г.

[20] РАЗРАБОТКИ

[21] © 2012 г. Т.В. Жеребило

[22] ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

[23] «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА»

[24] Основные аспекты и направления анализа художественных произведений

[25] Основные аспекты и направления анализа художественных произведений

[26]
РЕФЛЕКСИЯ

[27] № 1          2012 г.

[28] ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕГО И ЧАСТНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ.

[29] ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

[30] © 2012 г. Л.У. Тариева

[31] НАРЕЧИЯ МЕСТА

[32] © 2012 г. Л.У. Тариева

[33] ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ (ИЛИ АДАПТАЦИИ)

[34] В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

[34.1] со се волча (эссив) ва/ я на том же месте (и/или я там, где я сам есть);

[34.2] со се волчахьа (аллатив) саг вуташ вац/я к себе никого не подпускаю (и/или я туда, где сам есть никого не пускаю;

[34.3] со се волчара (элатив) цхьаннахьа г1орвац/я никуда не отлучусь ( и/или я с того места где я сам нахожусь никуда не уйду);

[34.4] со се волчахьара (аблатив) д1аг1оргволаш ва/я собираюсь уйти со своего места (и/или я не уйду оттуда, где я сам нахожусь.

[35]
РЕФЛЕКСИЯ

[36] № 1          2012 г.

[37] СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

[38] © 2012 г. Л.У. Тариева

[39] МАТЕРИАЛЫ ИНГУШСКО-РУССКОГОГО СЛОВАРЯ СИНОНИМОВ

[40] (буквы Б-В)

[41] © 2012 г.  Т.В. Жеребило

[42] ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ: МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И АНАЛИЗА ТЕКСТА

[43] Словарь-справочник

[44]
РЕФЛЕКСИЯ

[45] № 1          2012 г.

[46] ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ

[47] © 2012 г.

[48] ОТЗЫВ

[49] на автореферат диссертации Иржавского Сергея Васильевича «Цестоды насекомоядных

[50] млекопитающих центрального Кавказа (систематика и экология)», представленной

[51] на соискание степени кандидата биологических наук

[52] по специальности 03.02.04. – Зоология

[53] А.М. Батхиев

[54] © 2012 г.

[55] Отзыв

[56] об автореферате диссертационного исследования Гадаева Рамзана Вахаевича

[57] «Формирование и развитие чеченской письменности», представленного на соискание

[58] ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 –

[59] Языки народов Российской Федерации (чеченский язык)

[60] Л.М. Дударова

[61] © 2012 г.

[62] ОТЗЫВ

[63] на автореферат диссертации Алиевой Севиль Валентиновны «Пауки (aranei)

[64] Дагестана (состав, эколого-географический анализ)», представленной на соискание

[65] ученой степени кандидата биологических наук по специальности 03.02.04 – зоология

[66] А.М. Батхиев

[67] © 2012 г.

[68] Отзыв

[69] официального оппонента кандидатской диссертации Айны Новрдиевны Манцаевой

[70] на тему «Формирование лингвистической терминологии в чеченском языке»,

[71] представленной в диссертационный совет К 212.320.02. при Чеченском государственном

[72] университете на соискание ученой степени кандидата филологических наук

[73] по специальности 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации

[74] (чеченский и ингушский языки)

[75] Дударова Л.М.

[76] © 2012 г.

[77] Рецензия

[78] на рукопись монографии И.Б. Дидиговой « Термины и понятия теории текста

[79] в современном русском языке». Магас, 2012

[80] Т.В.Жеребило

[81] © 2012 г.

[82] Рецензия

[83] на монографию И.Б. Дидиговой «Термины и понятия теории текста

[84] в современном русском языке». Магас, 2012

[85] Л.У. Тариева

[86]
РЕФЛЕКСИЯ

[87] № 1          2012 г.

[88] КОЛОНКА РЕДАКТОРА

[89] А.М. Батхиев

Статьи публикуются в авторской редакции

Редколлегия: 

к.б.н., доцент А.М.Батхиев (главный редактор), д.п.н.,

проф. Т.В. Жеребило (отв. ред.), к.ф.н., проф. Р.К.Ужахова (зам. главного редактора),

д.ф.н., проф. В.Е.Черникова, к.ф.н. М.У. Зубайраева, М.С.-Х. Магомадова, Р.М.Мутусханова

Журнал выложен на сайте gerebilo.ucoz.ru

Адрес редакции: 386106, Республика Ингушетия, г. Назрань, ул. Измайлова, д. 9;

364030, Чеченская Республика, г. Грозный, ул. Надкарьерная, д.33.

Тел.: 8-(8732)-22-30-69, моб.: 8-928-343-27-51.

E-mail: angelina1950@mail.ru

ISSN  1995-2473
                                                                                                                      © Научно-исследовательский

клуб «Парадигма», 2012 г.


РЕФЛЕКСИЯ

№ 1          2012 г.

ИСТОРИЯ И ФИЛОСОФИЯ ЕСТЕСТВОЗНАНИЯ

© 2012 г.  А.М. Батхиев, П.С. Анзорова

БИОЭКОЛОГИЯ СОЙКИ КАВКАЗСКОЙ В ЛЕСНЫХ УСЛОВИЯХ ЧР

Животный мир нашей республики богат, что объясняется разнообразием ее природных условий. Рационально использовать это богатство можно лишь в том случае, если хорошо знаешь, какое количество рыб, птиц, зверей допустимо брать промысловой охотой, чтобы не нарушать природного равновесия. Без знания биологии животных немыслима работа по охране редких и исчезающих видов. Для более совершенной охраны нужно знать численность животных в местах их распространения. Это относится и к сойке.

Птицы издавна привлекали и привлекают внимание широкого круга натуралистов, от любителей до профессиональных биологов. Это важнейший объект самых разнообразных исследований в области теоретической и практической зоологии. Многие вопросы эмбриологии, физиологии, экологии и систематики животных были решены на птицах.

В прежние времена, несомненно, животный мир нашей республики был богаче. Негативное влияние человека на природу уменьшило число многих обычных ранее животных.

Начало научного исследования орнитофауны Чечни относится к 70-м годам XVII века, когда русская Академия Наук начала организовывать экспедиции для изучения естественноисторических условий Кавказа.

В 1770 г. А. Гюльденштедт с тремя студентами, препаратором и художником исследовали бассейн Терека, верховья Кумы и ряд районов Грузии.

В 1775г. вышла его статья с описанием шести новых видов кавказских птиц – первая специальная статья по птицам Кавказа.

В это же время работал на Кавказе и К.Н. Россиков, собравший орнитологические материалы на Северном и Западном Кавказе (1884, 1888, 1890).

С 1818г. в г. Владикавказе (Орджоникидзе) начал работать Л.Б. Беме, исследования которого охватили Центральный Кавказ, Дагестан и Восточное Предкавказье. Во время многочисленной экспедиции был собран большой коллекционный материал по птицам, который был обработан частично самим Л.Б. Беме, а частично С.А. Бутурлиным, выпустившим на его основе статью «Систематические заметки о птицах Северного Кавказа» (1929) с описанием новых видов. В 1929г. увидела свет работа Л.Б. Беме «Птицы Северной Осетии и Ингушетии», в которой подводился итог орнитологическим исследованиям этой части Кавказа и описывались результаты обработки собственных сборов.

Несмотря на обилие сведений об орнитофауне Чечни, начиная с XVIII века, приходится сегодня констатировать, что все они разрознены, не охватывают всех сторон изучения. Несомненно, с эволюционной и общебиологической точек зрения всестороннее изучение высокогорной фауны Чечни представляет большой интерес. Работа в этом направлении может приблизить нас к более глубокому пониманию путей видообразования и их связей с конкретными историческими условиями обитания животных.

За последние десятилетия были вырублены, погублены пожарами многие леса и парки, окружающая среда сильно загрязняется. Все это в значительной степени связано с военными действиями в Чеченской Республике.

Увеличение численности людей, изменение окружающей среды под воздействием антропогенного фактора не могло не сказаться на численности отдельных видов птиц, на их распределении, биологии.

Процесс изменения фауны, в частности, птиц, под воздействием города – процесс сложный и до настоящего времени относительно мало изучен. Между тем, решение этого вопроса представляет как теоретический, так и сугубо практический интерес. С одной стороны, он может рассматриваться как частная проблема изучения процесса «культивирования» ландшафтов вообще, а с другой – как теоретическая предпосылка для проведения в жизнь различных мер по охране природы.

Исходя из всего этого, мы поставили перед собой цель – изучить влияние человека на орнитофауну и показать реальность сосуществования птиц с человеком в современном мире, которое необходимо для полноценной жизни последнего в неоскудевающей природной среде, определить численность наиболее распространенных видов, выяснить их биологию в различных фациях.

Для ответа на эти вопросы мы занялись изучением биологии Кавказской сойки (Garrulus glandarius caucasicus).

Изучение жизни птиц – это увлекательное занятие, требующее умения наблюдать. Во время экскурсии имеется возможность пополнить свои знания, благодаря личным наблюдениям за жизнью пернатых, уяснить для себя связь между строением организма птиц и условиями внешней среды. Эти наблюдения позволяют понять, что анатомическое строение птиц – особенность приспособительного характера для жизни на деревьях и передвижений по земле, для полета; узнать, какими способами они добывают себе пищу, как составляют семью и выводят потомство (токование, строительство гнезд, насиживание яиц, выкармливание птенцов); изучить поведение птиц в момент опасности, охраны территории, а также многие другие биологические особенности, свойственные им.

Полевые исследования мы проводили в Чеченской Республике, в ее горной части, в ст. Ассиновской и ее окрестностях в весенне-летние периоды 2011-2012 гг. и осенне-зимние периоды 2010-2011 гг.

Для изучения численности нами были заложены пять постоянных маршрутов, в ст. Ассиновской, в Ассиновском ущелье – два стационарных маршрута. Кроме того, численность птиц мы подсчитывали на временных маршрутах.

В ходе работы использовались общепринятые методики полевых исследований по экологии наземных позвоночных животных (Новиков, 1953). С целью выяснения численности птиц мы проводили маршрутные учеты по различным фациям. Для этого мы закладывали маршруты длиной в 1км и шириной учетной полосы 100м.

Всего за время исследований нами было пройдено 180км учетных маршрутов. Маршруты мы проходили регулярно два раза в месяц. Мы старались проводить учеты в то время суток, когда птицы были наиболее активны. Естественно, что в весенне-летнее время учеты целесообразнее проводить в утренние часы с 9-00 до 12-00, а в осенне-зимние периоды с 12-00 до 15-00. Зимой мы подсчитывали отдельные скопления, когда птицы собирались в особо кормных местах.

Учет птиц на маршрутах, которые мы заложили, велся по доминирующим признакам для данного ландшафта. Данные маршрутных учетов по обилию птиц переводились в расчете на единицу площади 1км².

Оценка обилия птиц нами принята по А.П. Кузякину (1962).

  1.  Весьма многочисленные – 100 и более особей на 1км²,
  2.  Многочисленные – 90-100 особей на 1км²,
  3.  Обычные – 10-90 особей на 1км²,
  4.  Редкие – 2-9 особей на 1км²,
  5.  Очень редкие – менее 0,1 особей на 1км².

Для более подробного изучения биологии птиц, наряду с маршрутным учетом, проводились стационарные наблюдения за гнездованием, способами добычи корма, суточными и сезонными кочевками, взаимоотношениями особей между собой и другими видами птиц.

Для изучения гнездовой биологии птиц мы пользовались методикой, предложенной А.М. Болотниковым (1973). Опираясь на эту методику, мы установили сроки прилета, сроки разбивки на пары, сроки строительства гнезд, связь яйцекладки с погодными условиями, регистрировались сроки откладки первого и последующих яиц.

При сборе материала мы использовали преимущественно прижизненные методы изучения. У птенцов мы брали пищевые комки, приносимые родителями, для изучения состава пищи. Для этого на шею птенцам мы накладывали лигатуру по методике Мальчевского – Кадочникова (1963). Затем изучали пищевые комки в лабораторных условиях.

Если не было возможности сразу же определить состав пищевых комков, мы их фиксировали в 70% спирте, предварительно завернув их в марлевый мешочек, а затем по мере возможности разбирали и определяли под бинокуляром видовую принадлежность насекомых и растительных объектов.

Для более детального изучения сроков постройки, характера постройки мы по мере возможности вели наблюдения за строительством гнезд, участием полов в постройке.

Для этого подсчитывали количество прилетов с материалом к гнезду, выяснили темп работы и зависимость его от погодных условий, подсчитывали среднее постройки гнезд. Каждое найденное гнездо описывали и измеряли:

  1.  наибольший внешний диаметр;
  2.  высоту гнезда;
  3.  толщину стенок;
  4.  диаметр и глубину лотка.

Отмечали также вид того дерева, на котором располагалось гнездо: толщину ствола, высоту дерева, характер кроны, высоту расположения гнезда над уровнем земли, ориентацию гнезда относительно стороны света, способ расположения и прикрепления гнезда к ветвям.

Для анализа условий обитания птиц большое значение имеет изучение микроклимата их гнезд. Температурные условия гнезда зависят от месторасположения. В открытых гнездах температура отличается меньшей устойчивостью. На температуру также влияет строительный материал и характер постройки гнезда. В открытых гнездах птицы испытывают не только влияние температуры воздуха, но также влияние ветра и осадков.

После вылета птенцов собирали гнезда и изучали материал, который использовался для их постройки. Затем  собранный по гнездовой биологии материал обрабатывался,  выяснялись вопросы успешного размножения птиц в ландшафтах, сильно измененных человеком и слабо затронутых его хозяйственной деятельностью. Для этого мы подсчитывали количество яиц в кладках изучаемого нами вида птицы, изучали причины гибели гнезд с кладками, гибели птенцов.

При изучении размножения птиц наибольшее значение имеют непосредственные наблюдения над отдельными (подопытными) гнездами и целыми небольшими участками местности, так как таким путем можно получить точные сравнительные данные, отражающие индивидуальную экологическую изменчивость в связи с условиями обитания. Интенсивность размножения может изменяться в зависимости от числа кладок в течение года.

Визуально было определено время гнездового выкармливания птенцов и характер взаимоотношений в этот период между птенцами и родителями. Все промеры, сделанные нами по изменению размеров тела и массы птенцов в гнездовой период, занесены в соответствующие таблицы.

Нами было изучено поведение птенцов и родителей во время вылета, отношения их после вылета.

В осенне-зимний период мы вели наблюдения за перемещением птиц. Выяснили отношения между отдельными особями, степень их территориальной оседлости, а также места концентрации и зависимость этих мест от кормовых условий.

Для детального изучения вертикального распространения наряду со стационарными исследованиями проводили экскурсионное обследование полосы широколиственных лесов Ассиновского ущелья.

Вид птиц, находившийся под нашим наблюдением, относится к отряду Воробьинообразных (Passeriformes), к семейству Врановых (Corvidae), роду Сойка (Garrulus glandarius), подвид Кавказская сойка или Черноголовая сойка (Garrulus glandarius caucasicus).

Представители отряда Воробьинообразных – птицы средней и мелкой величины. Телосложение плотное. Клюв разнообразной формы, чаще более или менее прямой, умеренной длины. Число пальцев – 4, первый палец обращен назад. Прикреплены все пальцы на одном уровне. Когти загнутые. Оперение то плотное, то рыхлое, разнообразной окраски. Половой диморфизм выражается в размерах, голосе, часто в окраске оперения, иногда в развитии хохлов и украшающих перьев.

По образу жизни Воробьинообразные преимущественно связаны с древесной и кустарниковой растительностью. Многие виды хорошо передвигаются по земле, обычно прыжками, хорошо лазают по деревьям и скалам. Большинство видов хорошо летает. Они могут продолжительное время проводить в воздухе и совершать длительные перелеты.

Моногамы. Птенцовые птицы. Для Воробьинообразных характерно тщательное устройство гнезда и охрана гнездовой территории. Выбор места для гнезда и занятие гнездовой территории производится самцом. Для каждого семейства и вида характерно определенное местоположение гнезда, форма его и строительный материал, а также большее или меньшее участие самца и самки в постройке гнезда.

Яйца некрупные, обычно пестро окрашены, но иногда однотонные. У многих видов две кладки в году.

Вскармливают птенцов оба родителя. По вылете их из гнезда птенцы держатся вместе с родителями, которые продолжают их кормить. Гнездовой наряд птенцов обычно более или менее отличается от наряда взрослых птиц. Окончательный наряд молодые птицы обычно надевают в возрасте около года. Пища разнообразная. Некоторые виды всеядны, большинство насекомоядные.

Воробьинообразные - полезные птицы. В зимнее время они держатся в садах, парках, уничтожая в большом количестве вредных насекомых и их личинки (Гладков и др., 1964).

Род Сойка.

Взрослая птица. Лоб и темя или беловатые с рыжеватым налетом и черными наствольными пятнами, или рыжие с черными продольными пятнами, или черные. Затылок, шея, грудь, брюшко и спина винно-бурые, более темные на затылке и шее. Горло беловатое, окаймленное с боков черными полосами. Большие кроющие крыла и кроющие первостепенных маховых голубые, испещренные черными и белыми поперечными полосами. Первостепенные маховые буровато-черные с белыми каймами по краю наружного опахала. Второстепенные маховые, кроме крайнего, черные с белыми основаниями наружных опахал: крайнее второстепенное маховое ржавчатое с черной вершиной. Плечевые черные. Надхвостье белое. Рулевые черно-бурые. Подхвостье беловатое. Клюв черный, ноги бурые. Длина крыла самцов 166,5 – 199,2 мм, самок 160 – 189,5 мм. Вес самцов 147 – 197 г, самок 168 – 179 г.

Молодая птица: на спинной и брюшной стороне имеется рыжеватый налет. Темные пестрины на темени и хохле слабо развиты.

Распространение: хвойные, смешанные, лиственные леса Европы, Северо-Западной Африки. В России – в европейском части к северу до Архангельска, Кирова и Перми, в Сибири узкой полосой до низовьев Амура и Сахалина, к северу до 61°- 63° северной широты, к югу до прилежащих областей Казахстана, Алтая, Саян, Забайкалья и Приморья.

Оседлая, кочующая, частично перелетная птица.

Сойка относится к дендрофильным видам птиц, располагающим свои гнезда на древесной и кустарниковой растительности. По способу питания этот вид птиц относится к полифагам, в составе рациона, в зависимости от сезонов года, у сойки присутствуют как растительные, так и животные корма.

Сойки в весенне-летний период в массе истребляют вредителей лесного хозяйства: жуков, бабочек и их личинки, прямокрылых, не брезгуют моллюсками, могут подбирать гнилую рыбу, а также личинок и сеголетков, амфибий. Осенью и зимой в рацион сойки входят желуди, орехи, костянки, облепиха, калина. Могут поедать зерна злаковых растений.

Обычно сойки размножаются один раз в году, то есть являются моноцикличным видом (Гладков и др., 1964).

На Центральном Кавказе сойка является обычной птицей. В гнездовое время она заселяет леса равнинной и горной части Чечни до высоты 1200 – 1400 м над уровнем моря. В последние годы сойка стала интенсивно осваивать культурные ландшафты и в настоящее время посещает старые фруктовые сады населенных пунктов Чечни. По данным Л.Б. Беме (1926), Кавказская сойка является оседлой птицей Северной Осетии и Ингушетии. Это же в своих работах отмечают P.Л. Беме (1958 г.) и X. Маламусов (1967 г.).

Наши наблюдения, проводимые как в равнинной, так и горной частях нашей республики, говорят о том, что на зиму часть птиц покидает исследуемую территорию и перемещается в Закавказье. Особенно это заметно в те годы, когда в Чечне, в РИ и в Северной Осетии бывает неурожай семян бука, основной кормовой культуры этого вида птиц зимой. Так, подсчет численности соек, проведенный нами конце октября 2010 г. в Веденском ущелье в полосе лиственного леса на маршрутах, дал следующие результаты: 10-15 особей на 1 км. Но учеты на этих маршрутах в конце ноября показали, что численность упала до 3 – 5 особей на 1 км2.

Осенью и зимой оставшиеся Кавказские сойки перекочевывают поближе к населенным пунктам, где они кормятся на свалках, около ферм. При неурожае основного корма сойки переходят на питание семенами кукурузы, желудями. Мы неоднократно наблюдали, как сойки на окраинах г.Грозного собирали и растаскивали осенью плоды грецкого ореха. Весеннее оживление у Кавказской сойки, по нашим наблюдениям в, предгорной зоне ЧР начинается уже к концу января. В это время самцы при хорошей солнечной погоде начинают издавать короткие позывки и рассредоточиваются по гнездовым территориям. Но строительство гнезд, в зависимости от погодных условий, начинается в середине-конце марта. Отдельные же пары приступают к размножению в конце апреля. Л.Б. Беме (1926) находил полные кладки здесь в десятых числах апреля. Н. Волчанов встретил гнездо Кавказской сойки с тремя свежими яйцами 14 апреля 1921 г. около г. Пятигорска (Беме, 1958, Маламусов, 1967).

Отмечал наиболее ранние свежие кладки этой птицы 15 апреля 1958г., 19 апреля I960 г. около селения Аргудан и 12 апреля 1958 г. около г. Нальчик. Он же говорит о том, что у сойки могут быть свежие кладки и позже, а именно в июне. Так 10 июня около села Баксаненок он нашел гнездо с яйцами.

За три года наших наблюдений в окрестностях, города Грозного и в Веденском ущелье нами было найдено 37 гнезд Кавказской сойки. Причем самое раннее нахождение относится к 16 марта 2010 г. и самое позднее к 12 мая 2011 г. В июне же, по нашим данным на территории Чечни этого вида птиц кладок обычно не бывает.

Первые признаки брачного возбуждения у соек мы отмечали уже в конце февраля. В ясные морозные дни можно заметить, как отдельные птицы, обогретые солнцем, время от времени издают меняющуюся по частоте свистящую трель. Вслед за этой трелью следуют более тихие гортанные звуки, напоминающие клекот, щелчки, глухой перезвон. В марте численность соек начинает увеличиваться за счет подлетающих с мест зимовок птиц. И в это же время можно услышать коллективное пение соек. Мы неоднократно в Веденском ущелье наблюдали, как на одно, излюбленное птицами, дерево собиралось сразу по 3-5 птиц, которые рассаживались по веткам и начинали петь по очереди или все сразу, перебивая друг друга. С середины марта по середину апреля пение Кавказских соек можно услышать уже на гнездовых участках. В этом случае самец поет обычно в присутствии самки. Такое пение нерегулярно, но может быть услышано как утром, так и днем и вечером. В конце апреля птицы, по нашим наблюдениям, становятся очень скрытными и их бывает не только трудно услышать, но иногда и увидеть. В середине же марта у Кавказских соек образуются, по нашим наблюдениям, устойчивые пары. В период спаривания сойки довольно оживленны. Они перелетают с места на место, кричат, совершают круговые токовые полеты над деревьями. Наши наблюдения, проведенные в окрестностях г. Грозного говорят о том, что там, где довольно велик фактор беспокойства, Кавказская сойка строит свои гнезда не ниже 2,5-5 м от земли, причем выбирает самые глухие малопосещаемые людьми уголки леса. Из 37 найденных нами за 3 года исследований гнезд одно было найдено в окрестностях г. Грозного, располагалось на ясене на высоте 6,5 м над уровнем земли в развилке на большой ветке. В окрестностях Грозного четыре гнезда находилось на высоте 2,7 м от земли, пять – на высоте 3-4 м, девять – на высоте от 4 до 6 метров (Таблица I).

Таблица 1

Высота расположения гнезд Кавказской сойки в различных

вертикальных поясах на территории Чечни

п/п

Местонахождение гнезд

Количество гнезд

Высота расположения

над уровнем земли, м

Вид древесной

породы

1.

Окр. г. Грозного

1

6,5

Ясень

2.

Склоны Гойт-Корт окр. г. Грозного

18

от 2,7 до 6,0

каштан, ясень, калина

3.

Веденское ущелье

18

от 1,7 до 3,0

вяз, ясень, бук, липа, калина

В Веденском ущелье, где фактор беспокойства незначителен, мы находили гнезда на высоте 1,7-3 м от поверхности земли. Из восемнадцати найденных здесь гнезд, пять находились на высоте 1,7-2,2 над уровнем земли, восемь – на высоте от 2 до 3 м, а остальные – выше 3 м. Месте для гнезда выбирает, очевидно, самка и гнезда устраиваются на следующих видах деревьев: на дубе, вязе, ольхе, каштане, березе, калине, буке, липе, грабе, ясене. По нашим наблюдениям, вид древесной или кустарниковой породы не имеет большого значения. Важнее архитектоника вида, то есть расположение ветвей, образование мутовок, на которых и строят сойки свои гнезда. Самцы активно помогают самкам, доставляя строительный материал. Самки, по нашим наблюдениям, тоже летают за веточками и соломинками, но делают это не очень охотно, а предпочитают укладывать веточки, формируя гнездо. На постройку гнезда обычно уходит 4-9 дней и все зависит от погодных условий. Если стоит ясная солнечная погода, работа идет дружно и споро, при похолоданиях же и при выпадении осадков, особенно снега, птицы не строят совсем. Иногда начатое до похолодания гнездо растаскивается по веточкам и птицы возводят новое. Так, по нашим наблюдениям в 2012 г. за строительством гнезд, около города Грозного в районе горы Гойт-Корт показали, что сроки строительства гнезд зависит не только от погодных условий, но и от возраста птиц и от опыта строительства гнезд Так одно гнездо, в строительстве которого принимали участие более опытные птицы, было окончено за четыре дня, хотя стояла довольно пасмурная погода. У молодых неопытных птиц строительство шло более медленно, несмотря на теплые солнечные дни, и было закончено за восемь дней.

По нашим наблюдениям, в основании гнезда самка укалывает тонкие веточки ивы, ольхи, бока свиваются из таких же прутиков с добавлением древесного мочала. Особенно тщательно выстилается лоточек гнезда тонкими веточками злаковых растений, корешками. Изредка в лотке можно встретить шерсть домашних животных и диких животных. Мы сделали промеры 15 гнезд Кавказской сойки, найденных, как в окрестностях Грозного, так и в Веденском ущелье. Промеры показали, что диаметр гнезда колеблется от 171 до 190 мм, высота гнезда от 148 до 160 мм, глубина лотка 90-95 мм, толщина стенок 20-30 мм. Вес гнезда 750-980 г. (Таблица 2).

Таблица 2.

Размеры гнезд Кавказской сойки на территории Чеченской республики

Местонахож-дение гнезда

Кол-во

Промеры гнезд, мм

Вес гнезда

п/п

гнезд

диаметр

высота

глубина

толщина

1.

Окр. г. Грозного

1

171

150

90

20

760

2.

Окр. г. Грозного

4

3

от 173 до 182 от 153 до 158

от 151 до 156 от 153 до 158

от 92 до 94 от 91 до 94

от 20 до 25 от 23 до 27

от 770 до 810 от 50 до 850

3.

Веденское ущелье

5 2

от 184 до 189 от 186 до 190

от 155 до 160 от 157 до 160

от 90 до 93 от 92 до 95

от 25 до 28 от 26 до 30

от 850 до 900 от 900 до 980

По литературным данным в полной кладке Кавказской сойки от 4 до 6 яиц. Мы же находили в кладках от 4 до 9 яиц. Из 37 гнезд, найденных нами на территории Чечни, четыре содержало по 4 яйца, 15 – по 6 яиц, 10 – по 7 яиц, 8 – по 8 яиц, следовательно, в среднем на гнездо сойки приходилось по 6,5 яйца (Таблица 3).

Таблица 3

Количество яиц в полной кладке Кавказской сойки.

№ п/п

Количество гнезд

Количество яиц в каждом гнезде

1

4

4

2

15

6

3

10

7

4

8

8

По нашим данным яйца, у сойки имеют следующие размеры: длина 22,3-23,4 мм, ширина 19,32-21 мм, вес яйца 6,5-8,9 г. Насиживают кладку и самец и самка, сменяясь по очереди в течение 17-18 дней. Насиживание продолжается после откладки третьего или четвертого яйца, поэтому птенцы из всей кладки вылупляются за 48-60 часов. Птенцы вылупляются совершено голыми с желтовато-розовым цветом кожи. В возрасте 4-5 дней кожа приобретает желтовато-зеленый налет. Клюв розовый с потемнением на конце. Ноздри мелкие, круглые, позднее с заметным сужением впереди. Яйцевый «зуб» светлый, почти светло-серый. Ротовая полость первоначально розовато-мясного цвета, к недельному возрасту становится почти малиновой, складка в уголках рта белая со слабым розовым налетом и довольно широкая (у недельных птенцов до 3,5 мм). Язык очень короткий и широкий. По нашим наблюдениям в первый день вылупленные птенцы сойки бывают очень вялыми, открывают рот, по большей части, не поднимая головы. На второй день птенец уже в состоянии держать голову и опираться на передние конечности. На пятый день, когда у соечат начинают открываться слуховые проходы, а на крыле появляются уже заметные трубочки маховых, активность птенцов возрастает: при выпрашивании пищи они принимают вертикальную позу и подолгу держат вытянутую шею.

Движения их, однако, продолжают быть вялыми и медлительными. Глаза приоткрываются на шестой день. Пеньки маховых перьев раскрываются в возрасте 9 дней, а рулевые – двумя днями позднее. К этому времени птенцы становятся более активными: при выпрашивании корма они высоко поднимаются на ногах, широко раскрывают рот и сильно вытягивают шею, мерно и очень долго покачивая ее из стороны в сторону. При этом, вплоть до вылета из гнезда, птенцы не издают громких криков, а лишь слабо попискивают. Таким образом, кормление птенцов сойки протекает обычно в обстановке полной тишины, что имеет, видимо, немаловажное значение для успешного воспитания, то есть гнезда не демаскируются. В возрасте 11-12 дней птенцы сойки уже во многом напоминают взрослых птиц. Уже хорошо заметен голубой цвет на перьях крыла, становится белым подхвостье. Правда, даже в этом возрасте птенцы все еще доверчивы и не пугливы. В возрасте 16-17 дней поведение их резко меняется: увидя человека, они прижимаются к дну гнезда, сильно втягивают в себя шею, приоткрывают рот, при этом они иногда закрывают глаза и запрокидывают голову назад (поза страха). При первом прикосновении к ним они, как по команде, хором начинают кричать очень громко, протяжно и неприятно.

Птенцы сойки, по нашим данным, находятся в гнезде 19-20 дней, но, будучи сильно обеспокоенными, могут выскочить из гнезда на 1-2 дня раньше. Гнездо они покидают тогда, когда еще не умеют летать. Крыло в этом возрасте еще не может служить для полета, так как слагающие его перья не образуют еще сплошной несущей поверхности. Но лапы их к этому времени становятся очень цепкими и крепкими, благодаря чему птенцы могут держаться даже на тонких веточках.

Первое время соечата сидят на ветвях поблизости от гнезда, а затем, перепархивая с ветки на ветку, выводок начинает перемещаться. Слетки Кавказской сойки появляются в Чечне в окрестностях г. Грозного в конце мая – начале июня.

В Веденском ущелье на высоте 1200-1400 м над уровнем моря, в период размножения, у сойки начинается на 10-15 дней позже, поэтому и птенцы появляются в середине – конце июня. Промеры частей тела, сделанные нами у пяти птенцов Кавказской сойки из разных гнезд, сведены в таблицу 4.

Из этой таблицы ясно, что в первые дни идет интенсивный рост веса тела и различных его параметров, но, начиная с 12-13 дня, когда у птенцов появляется терморегуляция, все параметры роста замедляются, так как теперь пища, приносимая родителями, тратится не только на рост, но и на регулирование теплообмена.

Таблица 4.

Изменение веса тела и размеров его частей у Кавказской сойки в постэмбриональном развитии

Возраст сут.

Вес, г.

Общая длина, мм

ширина боковых выростов клюва

Длина, мм

2-е маховое, мм

Длина средних рулевых, мм

Угол маховых к кисти

длина тела, мм

головы

клюва

плеча

пред-плечья

кисти

бедра

голени

лапы

длина

длина опахала

Шир. опахала

0

6,8

56,0

20,1

6,8

0,7

9,1

9,0

10,4

9,2

12,4

16,6

-

-

-

-

-

2

15,4

70,8

24,8

9,2

0,9

13,1

12,7

14,3

13,5

17,3

25,1

-

-

-

-

-

4

26,1

86,2

28,6

11,2

1,3

17,8

18,3

21,5

17,7

23,2

33,4

1,7

-

-

-

53,7


6

39,9

99,5

32,4

12,7

1,4

23,2

24,8

28,3

21,4

28,6

39,8

6,9

-

-

-

45,0

8

49,7

113,6

36,2

14,2

1,5

28,2

31,4

35,1

23,9

32,7

43,4

14,1

1,5

0,9

1,4

40,2

10

55,9

124,8

38,8

15,5

1,5

32,0

36,2

36,7

24,7

34,9

46,7

23,4

5,3

2,2

4,2

37,5

12

60,2

130,2

41,2

16,4

1,6

32,8

38,6

37,2

25,2

36,0

46,9

30,8

152

5,6

9,8

35,7

14

61,5

135,5

43,1

17,3

1,5

32,9

39,8

37,3

25,2

36,0

46,9

34,7

239

7,7

151

34,5

Говоря о плодовитости Кавказской сойки, следует отметить, что у нее, как мы уже упоминали выше, в отличие от европейского подвида сойки, количество яиц в кладке колеблется от 4 до 9, в то время, как у европейской – от 4 до 6. Причины отхода яиц и птенцов следующие: неоплодотворенные яйца и задохлики. В 37 наблюдаемых нами гнездах было 240 яиц, из них вылупилось 235 птенцов. Из 235 птенцов погибло 46. Причины гибели птенцов: недокорм, затоптаны родителями, разорение гнезд сорокой и вороной. Таким образом, относительная плодовитость будет равна 78,8%, что довольно много для открыто гнездящихся птиц. Такая высокая плодовитость связана с тем, что родители оберегают, защищают птенцов.

Питание сойки очень разнообразно и зависит от того, в каких биоценозах она обитает. Говоря о питании сойки, прежде всего необходимо указать на ее связь с дубом. По данным Мальчевского (1976) в Ленинградской области налеты соек на дубы в годы плодоношения особенно закономерны в южных районах, а также в старых парках, окруженных естественными лесами. В парки или дубовые рощи сойки слетаются со значительной территории. В это время у них идет запасание желудей, продолжающееся до начала ноября. Наиболее интенсивный лет бывает в конце августа – сентябре. Набив желудями ротовую полость и пищевод, сойка летит обратно в лес, где прячет их в лесной подстилке, и затем снова отправляется в парк или рощу.

Сойка в равной степени растительноядная, насекомоядная, плотоядная птица. В гнездовой период она переключается на насекомых и других беспозвоночных, которыми в основном выкармливает птенцов. Чаще всего она приносит различных жуков, гусениц, бабочек и пауков. В этот период она также похищает яйца и птенцов из гнезд многих певчих птиц. На Центральном Кавказе сойка особенно часто беспокоит зябликов и пеночек. Осенью и зимой питается падалью.

Таблица 5.

Гибель яиц и птенцов Кавказской сойки в Чечне

№ п/п

Количество гнезд под наблю-дением

Количество яиц

Количество вылупившихся птенцов

Количество вылетевших птенцов

Количество погибших яиц

Количество погибших птенцов

Причины гибели

Относи-тельная

плодови-тость,

%

яиц

птенцов

1.

37

240

235

189

5

46

неоплодотворенные задохлики

недокорм, затоптаны родителями, разорение гнезда сорокой и вороной

78,8

Растительные корма сойки разнообразны. Помимо желудей она охотно поедает ягоды и семена различных растений (Соколов, 1928).

Н.П. Кадочников и Ю. К. Эйгелис (1954) детально исследовали питание птенцов сойки в условиях Савальского лесхоза. Птенцы сойки, в основном, животноядные, растительную пищу получают редко. Из позвоночных животных родители приносят главным образом яйца и птенцов мелких лесных птиц. В лесостепных борах, где количество гнездящихся соек весьма значительно, они доставляют много беспокойства целому ряду мелких певчих птиц в первую очередь зябликам и серым мухоловкам, располагающим свои гнезда открыто на деревьях. Особенно часто гнезда разоряются сойками в конце июня и в июле, когда в большом количестве появляются их выводки, кочующие в поисках корма. По данным Л.Б. Беме, в желудках соек, добытых около г. Орджоникидзе в сентябре-октябре, он находил остатки жуков и буковых орешков.

По нашим наблюдениям, сойки выкармливают птенцов в основном животной пищей. Было взято 75 пищевых комков у птенцов разных возрастных групп, которые содержали в основном представителей отряда стрекоз, чешуекрылых, двукрылых. Взрослые птицы ловят также жесткокрылых – Майского жука, Июньского хруща. Изредка приносят птенцам брюхоногих моллюсков вместе с раковиной. В пищевых пробах также попадались семена липы, а в пробах, взятых у птенцов в Веденском ущелье, находили и семена бука, (таблица 6).

Таблица 6.

Видовой состав пищи Кавказской сойки

Тип питания

Число проб

Растительная пища

Животная пища

Процентное

соотношение

1

Полифаги

75

2

семена липы семена бука

73

представители отряда Стрекоз чешуекрылых

двукрылых

0,1- 99,9

После вылета молодых Кавказская сойка переходит к кочевому образу жизни. В это время взрослые птицы еще докармливают птенцов, в основном, животной пищей, то есть насекомыми, моллюсками. После выпадения дождей, когда на поверхности почвы появляются дождевые черви, взрослые птицы и птенцы охотно подбирают и поедают их. В популяции птиц, живущих в горных районах, в этот период, по нашим наблюдениям, кочевки направлены к верхним границам леса. На границе лесного пояса и пояса субальпики и горной степи к концу июля – началу августа в массе появляются прыгающие прямокрылые кобылки, которые, по нашим наблюдениям, и служат основными пищевыми объектами для Кавказской сойки. Потребность соек в животной пище в конце лета объясняется, очевидно, тем, что сойки в этот период начинают интенсивно линять, а для построения пера требуется большое количество незаменимых аминокислот, которые птицы могут получить только из животной пищи. Линька длится, по нашим наблюдениям, у Кавказской сойки до конца октября – начала ноября. Уже в сентябре в рационе Кавказской сойки наряду с животной пищей появляется растительная. Птицы склевывают семена злаковых растений – пшеницы, кукурузы, за которыми они вылетают на поля, поедают ягоды бузины, калины. С большой охотой они подбирают в садах падалицу яблонь, груш, причем съедают не только плоды, но и семена. В этот период птицы охотно посещают окр. г. Грозного, где имеются приусадебные участки с плодовыми деревьями. Увеличивается их численность. Кроме плодов яблони и груши они собирают плоды грецкого ореха. Иногда они создают кладовые, в которых мы находили до 1 кг орехов. В лесной части Чечни в годы урожая бука, сойки в массе скапливаются около обильно плодоносящих деревьев и регулярно посещают их. В такие годы они практически не совершают длительных кочевок и численность их довольно постоянна. В годы неурожая бука в осенне-зимний период откочевывают, очевидно, в Закавказье и зимой численность их уменьшается.

В такие годы птицы охотно и подолгу держатся в окр. Грозного и близлежащих селах, где кормятся на свалках, и могут воровать корм у кур. Если на полях остается неубранный урожай кукурузы, то сойки могут держаться рядом с полями, в полезащитных полосах. Даже зимой редко можно увидеть более 2-5 птиц вместе, потому что они очень агрессивно относятся друг к другу.

Линька у Кавказской сойки довольно растянута, как мы уже отмечали, она начинается в конце июля – начале августа и длится до конца октября Как и у большинства Воробьинообразных у Кавказской сойки одна полная линька в году, в результате которой сменяется практически все оперение. Линька начинается с мелкого оперения головы, переходит на верх шеи, спины, затем линяет мелкое оперение боков тела и брюшка. В последнюю очередь линяют рулевые и маховые. Причем линька идет центростремительно. Вначале выпадают концевые перья на кисти и плече, а затем поочередно все остальные. При этом птицы не теряют способность к полету, так как в поисках пищи они вынуждены перемещаться на значительные расстояния.

Исходя из данных, собранных нами по биологии, численности и вертикальному распределению Кавказской сойки на территории Чеченской республики можно сделать следующие выводы:

  1.  Этот вид птиц наиболее многочислен в период размножения. В предгорной зоне нашей республики и вокруг города Грозного – составляет 10-15 особей на 1 км2.

В среднем ярусе гор на высоте 1200-1400 м над уровнем моря численность составляет 3-5 особей на 1 км2.

  1.  Этот вид птиц является моноцикличным, размножается один раз в году, причем в предгорной части нашей республики период размножения начинается с середины марта. Первые слетки появляются в конце мая – начале июня.

В горной части нашей республики на высоте 1200-1400 м над уровнем моря, период размножения начинается на 10-15 дней позже, поэтому и птенцы появляются в конце июня.

  1.  Плодовитость у этого вида птиц составляет 78,8%, это довольно много. Причины гибели яиц: неоплодотворенные яйца и задохлики. Причины гибели птенцов: недокорм, затоптаны родителями, разорение гнезд сорокой и вороной.
  2.  В годы урожая бука в лесном поясе Чечни этот вид птиц является оседлым, если же не хватает зимних кормов, то птицы перемещаются в культурные ландшафты городов и поселков или мигрируют в Закавказье.
  3.  Истребляет большое количество вредных насекомых, поэтому является полезным, хотя может наносить вред, поедая яйца и птенцов мелких птиц.

ЛИТЕРАТУРА

  1.  Баркинхоев М.М., Дуров A.M. Почвы Республики Ингушетия. Тезисы докладов. Назрань, 2000. с. 51-55.
    1.  Беме Л.Б. К биологии животных Северного Кавказа. Владикавказ, 1925. 136 с.
    2.  Беме Л.Б. Птицы Северной Осетии и Ингушетии. Владикавказ, 1926. 96 с.
    3.  Беме Р.Л. Ученые записки Северо-Осетинского Педагогического Университета, 1958. С. 16-29.
    4.  Болотников А.Н. Методика изучения гнездовой биологии птиц. М., 1978. 116 с.
    5.  Галушко А.И. Растительный покров Чечено-Ингушетии. Грозный, 1975. 165 с.
    6.  Гизатулин И.И., Хохлов А.И., Ильюх М.П. Птицы Чечни и Ингушетии. Ставрополь, 2001. 226 с.
    7.  Гизатулин И.И., Точиев Т.Ю. Материалы по редким видам птиц Чечено-Ингушетии // Редкие, малочисленные и малоизученные птицы Северного Кавказа. Ставрополь, 1990. С. 36-42.
    8.  Гизатулин И.И. Эколого-географический анализ авиафауны Чечни и Ингушетии: Автореф, дисс канд. биол. наук. Ставрополь, 2000. 22 с.
    9.  Гладкова Н.А., Михеева А.Б. Жизнь позвоночных. М, 1970. 364 с .
    10.  Зарудный Н. А. Птицы Псковской губернии. М, 1960. 226 с.
    11.  Комаров Ю.Е. Влияние антропогенных факторов на фауну гор Осетии //Охрана живой природы. М , 1983. С. 19-24.
    12.  Комаров Ю.Е. Птицы сельских населенных пунктов республики Северная Осетия-Алания // Кавказский орнитологический вестник. Ставрополь, 1998. С. 36-44.
    13.  Кузякин А.П. Количественный учет птиц в зоогеографических исследованиях. М, 1962. 112 с.
    14.  Лалышенко Н.К. Охранять и приумножать богатство природы. Грозный, 1975. 25 с.
    15.  Лотиев К.Т. К герпетофауне зоны степей и полупустынь Чечено-Ингушетии. Дипломная работа, 1987. 29 с.
    16.  Маламусов Х.А. Птицы Кабардино-Балкарии. Нальчик, 1967. 129 с.
    17.  Мальчевский А.С, Кадочников Н.П. Методы прижизненного изучения питания птенцов насекомоядных птиц. Зоологический журнал, 1963. С. 53-60.
    18.  Новиков Г.А. Полевые исследования экологии наземных животных. М, 1949. 486 с.
    19.  Петина В.И., Гайворонская Н.И. Особенности гидрологического режима реки Ассы. Тезисы докладов. Грозный, 1987. С. 29.
    20.  Рухлядев Д.П. Животный мир Дагестана. Махачкала, 1987. 329 с.
    21.  Рыжиков В.В. Природа и хозяйство ЧИАССР. Грозный, 1986. 196 с.
    22.  Рыжиков В.В. По Чечено-Ингушетии. Грозный, 1969. 229 с.
    23.  Рыжиков В.В., Анисимов К.С. Природа Чечено-Ингушской республики, ее охрана и рациональное использование. Грозный, 1991. 186 с.
    24.  Рашкевич Н.А. Мир пернатых. Грозный, 1980. 284 с.
    25.  Соколов П.П., Прима В.М., Умаров М.У. Пищевые, дикорастущие растения Чечено-Ингушетии. Грозный, 1988. 252 с.
    26.  Симонов Г.С., Симонов В.Г. Материалы по изучению Чечено-Ингушской АССР. Грозный, 1981. с. 69-76.
    27.  Степанян А.А. Каталог птиц Советского Союза. Москва, 1978. 626 с.
    28.  Точиев Т. Ю. Редкие виды диких парнокопытных Чечено-Ингушетии и их охрана. Сборник «Копытные фауны СССР», 1975. С. 49-53.
    29.  Точиев Т.Ю. Ихтиофауна малых рек. Тезисы докладов. Грозный, 1987. С. 61.
    30.  Точиев Т.Ю. Обогащение фауны Чечено-Ингушетии. Тезисы докладов. Назрань, 2000. С. 56-69.
    31.  Точиев Т.Ю. Батрахофауна Чечено-Ингушетии. Сборник «Проблемы региональной фауны и экологии животных». Ставрополь, 1987. С. 71-77.
    32.  Точиев Т.Ю., Гизатулин И.И. К фауне охотничье-промысловых птиц ЧИАССР // Ресурсы животного мира Северного Кавказа. Ставрополь, 1988. С. 96-105.
    33.  Фридерик. Птицы на страже леса. М, 1932. 126 с.

© 2012 г.  А.М. Батхиев, З.Я. Хасанова

МОРФОБИОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛОСАТОЙ ЯЩЕРИЦЫ 

(Lacerta striatum, Lacertidae) В ЧР

Еще в глубокой древности пресмыкающиеся привлекали внимание людей, что находит подтверждение в многочисленных легендах, бытующих у разных народов мира. Не умея объяснить себе их многие странные и необычные особенности, человек невольно стал наделять этих животных всевозможными фантастическими свойствами. Изображения ящериц, змей, крокодилов и черепах фигурируют в наскальной и пещерной живописи людей эпохи палеолита, нередко преобладая в сюжетах анимализма.

Судя по остаткам из кухонных отложений, пресмыкающиеся издавна использовались человеком в пищу, но, видимо лишь некоторых из них служили объектом более или менее регулярного охотничьего промысла. Во всяком случае, их роль в этом отношении менее велика, чем широко промышлявшихся людьми птиц и млекопитающих. В отличие от последних, нет среди пресмыкающихся ни одного в той или иной мере прирученного или одомашненного животного.

В настоящее время значение этих животных для человека определяется разными причинами. Мясо крокодилов, черепах, а также разных ящериц и змей обладает высокими вкусовыми качествами и употребляется в пищу. Кожа пресмыкающихся широко используется в качестве сырья для соответствующих отраслей промышленности, а из рогового покрова панцирей некоторых морских черепах изготовляется «черепаховая кость» – карей.

Многие пресмыкающиеся служат подопытными животными для разного рода научных исследований и проведения учебного процесса. Яды змей находят широкое применение в фармацевтической промышленности для изготовления лекарств и противозмеиных сывороток, для чего их содержат и разводят в специальных питомниках. Некоторые пресмыкающиеся играют известную эпизоотическую роль, будучи переносчиками и хранителями возбудителей болезней человека и животных. Многие виды содержатся любителями в домашних условиях. Наконец, эти животные истребляют огромное количество насекомых и других беспозвоночных и, в свою очередь, составляют важную кормовую базу для многочисленных видов птиц и млекопитающих (Даревский, Орлов, 1988 г.).

Степень эксплуатации природных популяций различных видов пресмыкающихся местным населением имеет важное значение для природоохранной стратегии. Ежегодно из Аргентины и Парагвая экспортируют в среднем 1 900 000 ящериц – тейид, кожа которых используется в основном для изготовления ковбойской обуви в Техасе. Объем международной торговли этим животным оценивается в 500 млн. долларов в год.

Неконтролируемое развитие частной торговли пресмыкающимися в последние годы, плохая координация республик, раньше входивших в состав СССР, и неудовлетворительные условия жизни людей в настоящее время делают нелегальную или полулегальную торговлю редкими видами все более распространенной (Кузьмин, 1994).

Современная биология выдвигает в качестве одной из важнейших задачу всестороннего изучения приспособляемости животных к различным условиям сред обитания.

Такое изучение дает возможность вскрыть закономерности, которые лежат в основе приспособления, разведать пути, которыми приспособление осуществляется. Способствует рациональному использованию природных ресурсов на основе научной организации мер охраны и борьбы с вредителями.

Каждый вид животных и растений существует в природе в форме популяции. В данное время основным содержанием экологии является экология популяционная, изучающая структуру и динамику популяций.

В последнее время особенно актуальным становится регулирование численности как вредных, так и полезных видов позвоночных и беспозвоночных животных. В этом отношении интерес представляет и полосатая ящерица, в рацион питания которой могут входить до 96 % вредных беспозвоночных животных.

Многие вопросы биоэкологии полосатой ящерицы в условиях Чеченской Республики изучены не полностью. Основное внимание в данной работе отводилось именно этим вопросам: особенности роста, развития, численность и колебание численности, основная кормовая база данного вида и др.

Исследования проводились в предгорной зоне, в том числе, и в окрестностях г. Грозного. Наша работа является также частью экологических исследований позвоночных животных отдельных ландшафтных зон Чеченской Республики, которыми занимается кафедра зоологии и биоэкологии Чеченского госуниверситета, работающая над общей темой: изучение фауны Чеченской Республики, ее охрана и рациональное использование.

Мы поставили перед собой следующие задачи исследования:

– изучить на примере конкретной популяции численность и распределение по биотопам;

– изучить возрастную и половую структуру;

– изучить особенности питания с целью выявления значимости в общей биомассе.

При проведении любых изысканий решающее значение имеет правильный выбор и обдуманное применение методик, в максимальной степени отвечающих задачам исследователя. Сказанное в полной мере относится к герпетологическим наблюдениям. Однако стандартные методики основных герпетологических исследований пока не разработаны. (И.С. Даревский, Н.Н. Щербак, 1977). Прежде чем приступить к описанию методов основных герпетологических исследований, хотелось бы указать, что развитие и совершенствование имеющихся методов является насущной задачей, стоящей перед отечественной герпетологией. Важно не превращать в самоцель поиск новых исследовательских методик и, применяя в работе специфические, не общепринятые приемы, не забывать о необходимости дать им подробную характеристику.

Для изучения видового состава герпетофауны применяется метод «фаунистического разреза». Во всех стациях исследуемой территории через каждые 5-10 км отбирают «фаунистическую пробу», отлавливают и определяют рептилий. Метод «фаунистического разреза» дает материал по выяснению видового состава герпетофауны, его изменяемости, количественного соотношения видов, биотопического размещения и их численности на единицу площади (М.Ф. Тертышников, 1986).

Сбор рептилий не сложен и не требует специальных приспособлений. Следует отметить, что в настоящее время предложены ловчие снасти для отлова рептилий, ловушка для змей представляет из себя сетчатый лист, он действует так же, как и рыболовная сеть (Soorheard Albert В., 1984).

Для исследования наиболее эффективны весенние отловы. Черепах можно собирать руками. Ящериц собирают руками и энтомологическим сачком на открытых и равнинных участках. Большую услугу ловцу может оказать складная лопата, с ее помощью выкапывают ящериц из нор. Во всех случаях надо соблюдать осторожность, чтобы преждевременно не спугнуть животное и помнить о способности многих ящериц к аутотомии.

Прежде чем говорить о способах добывания змей, уместно напомнить некоторые отличия ядовитых форм от неядовитых. Наиболее простым, удобным и надежным диагностическим признаком служит характерный для всех ядовитых змей России (кроме среднеазиатской кобры) вертикальный зрачок. Но все же быстро отличить ядовитую змею от неядовитой не всегда удается. Поэтому надо любую неизвестную змею рассматривать как ядовитую и при ее отлове соблюдать осторожность. Змей ловят, прижав к земле, расщепленной на конце палкой и берут за шею позади головы. Затем опускают в мешок хвостом вперед, в противном случае , она может укусить. Б.Н. Орлов, И.А. Вальцева (1977) указывают, что, по мнению Russell (1974), при отлове ядовитых змей следует соблюдать следующие правила:

  1.  внимательно смотреть под ноги;
  2.  в сумерки и ночью не ходить без электрического фонаря;
  3.  прежде чем взять змею в руки, убедиться, что она действительно мертва;
  4.  при неожиданной встрече со змеей не пытаться поймать ее.

Следует оберегать рептилий от перегрева. Более подробно эти правила описываются Т.Ю. Точиевым и К.Л. Лотиевым в работе «Методика и техника основных герпетологических исследований» (Назрань, 2000).

Наилучшим консервантом для пресмыкающихся является спирт крепостью 70-80%. Можно пользоваться 3% раствором формалина. Как указывает (В.Г. Новиков 1953), «Хорошие результаты даёт предварительное консервирование животных в формалине и дальнейшее хранение в 70-75% спирте». Для предотвращения гнилостных процессов у умерщвленных рептилий делается небольшой надрез в стенке брюшной полости или в нее шприцом вводится фиксирующая жидкость. У черепах разрезается кожа между шеей и передними конечностями. Все коллекционные экземпляры должны снабжаться этикетками, которые пишутся простым карандашом на плотной бумаге. На этикетке указываются дата добычи, географический район, населенный пункт и биотоп, окраска животного, фамилия коллектора, видовое название, пол и возраст, если это известно, некоторые ученые считают необходимым записывать и вес животного. Место добычи обозначается, начиная с указания крупного географического района (Северный Кавказ, Чечня, Ингушетия), затем название населенного пункта и, наконец, название биотопа или ближайшего водоема. (А.Г. Банников, И.С. Даревский и др. 1971). Этикетку с данными, свернув в трубочку, привязывают к задней лапке или кладут в ротовую полость.

При определении добытых животных, изучении внутривидовой изменчивости, полового диморфизма возникает необходимость в проведении измерений определенным набором признаков. При этом необходимо опираться на схемы стандартных промеров и придерживаться единых установок принятия тех или иных показателей. Для измерения небольших объектов используется штангенциркуль. Крупные рептилии измеряются линейкой или медной лентой. Нормальная точность линейных промеров (по П.В. Терентьеву, С.А. Чернову, 1949 г.) следующая: этими промерами мы пользовались при выполнении нашей работы.

 Для величин точность

    10 см  0.1 мм

 10-100 см 1.0 мм

 100-500 см 5.0 мм

Этими промерами мы пользовались при выполнении нашей работы.

Взвешивание мы проводили с точностью до 0.001 кг на электронных весах, также при измерении веса мы применяли аптечные и тарзионные весы (при массе 1 кг). При подсчете мелких чешуек, зернышек, пор мы использовали сильную лупу. Так как разные систематические группы пресмыкающихся различаются по морфологии, не одинаковы и признаки, которые используются специалистами при их изучении.

Для снятия параметров у черепахи –testudines, берутся за основу промеры, согласно по А.Г. Банникову, И.С. Даревскому и др. 1977:

  1.  Длина карапакса от заднего края загривного щитка до выступающей назад точки надхвостного щитка или до наружного конца шва между надхвостными щитками, если они парные (L. саг.).
  2.  Наибольшая ширина карапакса (Lt. car.).
  3.  Наибольшая высота тела от плоскости, на которую опирается пластрон до наиболее выдающейся точки верхней поверхности карапакса (Al. t).
  4.  Длина хвоста от переднего края клоакальной щели до кончика хвоста (L. сd.)
  5.  Более подробная и глубокая характеристика морфометрических параметров панциря черепах дается в работе Л.И. Хозацкого, В.Б. Суханова (1973).
  6.  Для многочисленного и широко распространенного семейства ящериц – Lacertidae используются следующие основные промеры:
  7.  Длина туловища (L) – измеряется максимальная длина туловища от кончика морды до переднего края клоакальной щели;
  8.  Длина хвоста (L. cd) – от переднего края клоакальной щели до кончика хвоста. Длина восстановленного после аутотомии хвоста отмечается знаком «?».
  9.  Отношение длины тела к длине не подвергающегося аутотомии хвоста (L/ Lcd).
  10.  Длина головы от кончика морды до заднего края теменных щитков (мак.длина пилеуса) (L. cap).
  11.  Длина задней ступни измеряется на согнутой под прямым углом голеностопного сустава до кончика IV пальца (L. р).
  12.  Число бедренных пор на одной ноге (Рfm).
  13.  Число ресничных зернышек (Grant) подсчитывается с каждой стороны между верхнересничными и надглазничными щитками.
  14.  Количество поперечных рядов грудных и брюшных щитков (Ventr).
  15.  Количество увеличенных чешуй воротника.
  16.  Число задненосовых щитков (Na).
  17.  Число переднескуловых щитков (Lor).
  18.  Число верхнегубных щитков (Lab).
  19.  Количество нижнегубных щитков
  20.  Соотношение ширины и длины анального щитка (L. ta/La).
  21.  Число прианальных щитков (Рг.An) в первом ряду вокруг анального.
  22.  Число прианальных щитков во втором ряду, если они есть вокруг анального.
  23.  Количество чешуй вокруг 10-го кольца хвоста.

Помимо этих выше перечисленных признаков, для определения ящериц, при изучении изменчивости в популяциях в ходе других исследований пользуются дополнительным набором альтернативных признаков. Перечислим некоторых из них:

– касается ли межчелюстной щиток ноздри;

– соприкасается ли 5-нижнечелюстной с нижнегубными;

– присутствует ли маленький щиток между предлобными;

– выражены ли барабанный щиток и центрально-височный щиток.

Но не все из выше перечисленных признаков применяются даже в рамках выше указанного семейства. Например, при изучении рода ящурок - Eremias признаки 7, 10, 11, 14, 15, 16 не учитываются вовсе (Н.Н. Щербак, 1974).

Схемы стандартных промеров имеют существенные отличия. С.А. Черновым (1930) дается перечень 20 наиболее характеристичных, по его мнению, признаков для семейства ужовых – Coludridae (Natrixidae) и еще 5 дополнительных промеров для семейства гадюковых – Viperidae. С этими промерами работают и применяют их в отношении пойманных змей в результате исследований.

Среди наиболее употребительных при составлении различных описаний признаков можно назвать следующие (по А.Г. Банникову, И.С. Даревскому 1977):

  1.  Длина туловища (L).
    1.  Длина хвоста (L cd).
    2.  Количество чешуй вокруг середины туловища (Sg).
    3.  Количество брюшных щитков (Ventr) от первого вытянутого поперек щитка на горле до анального щитка, не считая последнего;
    4.  Центральный (AJ1) или разделенный (А.№1) анальный щиток;
    5.  Число пар или число цельных подхвостных щитков, не считая анального (8 cd).
    6.  Количество верхнегубных щитков на одной стороне головы (hab).
    7.  Сочетание височных щитков (Tetr) в первом и втором рядах. Оба обозначения разделяются знаком «+».
    8.  Количество надглазничных, подглазничных, предглазничных и заглазничных.
    9.  Количество нижнегубных щитков.

У удавчиков (Егух) учитывается:

– число мелких щитков, окружающих глаз;

– число мелких щитков в поперечном ряду между глазами;

– число чешуевидных щитков позади межносовых.

При выполнении исследования мы пользовались таблицами, содержащими в верхней строке перечень исследуемых показателей, а в каждой следующей строке полное описание одной особи по всем параметрам, выбранным нами. Каждому экземпляру при составлении и описании мы присваивали порядковый номер, указываемый на этикетке.

Наиболее простой способ определения пола связан со вскрытием умерщвленного животного, отличить семенники самца от яичников самки не составляет труда. Этот метод был основным при выявлении самцов и самок в ходе выполнения нашей работы. Однако очень часто перед нами стояла задача прижизненного определения пола без изъятия наблюдаемого объекта из природы. В этом случае нам приходилось учитывать различия в строении гениталий и особенности проявления вторичных половых признаков у представителей отдельных таксонов. У самцов черепах в задней части пластрона в области заднепроходных щитков имеется глубокая вырезка, отсутствующая у самок. Пластрон вогнут. Пол ящериц устанавливают осторожно, достаточно сильно надавливая на основание хвоста. У самцов при этом гемипенисы (копулятивные органы) полностью или частично выводились наружу. Особенно применима эта методика к мелким ящерицам (луговая). А в отношении крупных представителей подотряда Sauria применяли способ зондирования, подробное описание этого метода дается ниже. Метод зондирования применяется в основном для змей. Половой деморфизм у них выражен слабо. Суть этого метода заключается в следующем: в основании клоакальной щели, в каудальном направлении (от основания хвоста к его концу) вводится закругленный зонд. У самцов зонд проникает, глубоко внедряясь в полость ввернутых выростов задней стенки клоаки - гемипенисов; самки, разумеется, лишены этих органов. Кроме того, у некоторых видов змей самки имеют больше брюшных (Ventr) и меньше подхвостных (S.Sd) щитков по сравнению с самцами, иную окраску радужной оболочки глаз и прочие признаки. Существуют другие особенности габитуса, окраски и фолидоза, позволяющий более или менее надежно дифференцировать животных по их половой принадлежности. Самцы, как правило, имеют утолщенное основание хвоста, более длинные конечности и хвост, отношение длины тела к длине хвоста, так же как и количество поперечных рядов брюшных щитков, у них меньше. Существуют отличия в числе, размерах и форме бедренных пор. Не редко окраска самцов характеризуется большой контрастностью и яркостью. Сказанное относится, в первую очередь, к семейству настоящих ящериц.

Мало в настоящее время изучены проблемы определения возраста ящериц и змей. Одна из главных методик опирается на неодинаковую скорость роста рептилий в разные сезоны, которая отражается в строении «регистрирующих структур». У рептилий этими структурами являются некоторые кости, имеющие слоистое строение. Узкие линии (линии склеивания) - линии задержки роста, чередуются с широкими слоями костной ткани, которые образуются в период ускоренного роста в теплый месяц, т.е. возраст определяется по числу на тонких плоских костях, а также на срезах костей, окрашенных геметоксилином. Эта методика была апробирована на некоторых видах змей (Брюзгин 1939, Мартино 1976) и ящериц («Прыткая ящерица» 1976). Однако некоторые исследователи не принимают ее, указывая, что одновременно с нарастанием костной ткани происходит обратный процесс резорбции - ранее отложившиеся кости со стороны эндоста. Помимо этого голод, холод, засухи, болезни и др. факторы которые вызывают остановку росту, приводят к формированию ложных годовых колец. Более подробная характеристика описания методики дается в монографии «Прыткая ящерица» под редакцией А. В. Яблокова (1976 г, стр. 239-245), в брошюрке М.В. Мина, Г.А. Клевезаль «Автобиография животных» (1970), в статье А.С. Плотникова (1981), и методической рекомендации М.Ф. Тертышникова (1986). Учитывая сказанное, целесообразно сочетать при выполнении работы обе указанные и описанные методики. А на счет определения роста черепах, то это не так уж и сложно - производится по числу слоев (колец) на реберных щитках карапакса. Число прожитых лет принимается равным на единицу количества колец. (StubbsD.,1984).

Изучение скорости роста рептилий невозможно без более точного установления их возраста. С тем чтобы избежать влияние факторов желательно проводить наблюдения и эксперименты не с отдельными особями, а с группами животных.

Существуют несколько способов выполнения наблюдений такого рода, это:

  1.  Первый способ: пойманные, помеченные и измеренные особи выпускаются на волю и затем вновь отлавливают и промеривают. Черепах метят, гравируя на карапаксе порядковый номер, или метят яркой краской. Ящериц метят сечением фаланг пальцев. Змей кольцуют: у основания хвоста по бокам делается два надреза на коже, в них вставляется пронумерованная пластинка с заостренными концами из нержавеющей стали длиной 2-2.5 см. с шириной 0.5 см. и кончики ее загибают во внутрь. Место кольцевания дезинфицируется спиртом. Такая метка держится годами и охватывает тело змеи кольцом, не препятствует ее росту (Белова, 1981).
  2.  Второй способ: измерение большого числа особей одного вида, отловленных одновременно в одном географическом пункте в одной стации и относящихся к разным возрастным группам. Определение возраста может производиться как по числу слоев кости, так и по размерам животных. Выведение средних размеров для каждого возраста дает картину роста рептилий данной популяции.

Главным и единственным методом изучения питания, который применялся нами при выполнении данной работы, был метод определения содержимого желудка и кишечника путем вскрытия животного. В настоящее время кроме этого метода большое внимание заслуживает щадящие способы исследования трофических связей. Б.Н. Вержуцкий, В.Е. Журавлев (1977) предложили методику изучения питания степной агамы и сетчатой ящурки. Изучая пищевой рацион серого варана Ю.К. Горелов (1973) предложил метод пожизненного промывания желудка. Вся операция длится 12 минут. Сходным образом можно исследовать питание змей. В.Н. Куранова, В.Г. Колбицев (1983) выделяют три группы приемов, позволяющих достичь цели без умерщвления животных:

– Идентификация пищи по экскрементам;

– Извлечение содержимого желудка;

– Методы косвенных наблюдений.

Немало ценной информации дает изучение животных в террариуме. Этот метод применял М.Ф. Тертышников (1972), М.А. Рашкевич, Т.А. Семенихина (1974). Террариумные наблюдения позволяют выявить отношения изучаемых видов к различным кормовым объектам. Например, предлагая ящерицам насекомых, относящихся к разным группам, но имеющие одинаковую доступность для хищников, оценивая % съеденных экземпляров к общему числу предложенных, таким образом можно определить каких поедают более или менее охотно. Если в природе встречаемость жесткокрылых составляет 30% от общего числа, а в пище ящериц они составляют 3%, значит, ящерицы отдают предпочтение другим группам животных. Тем не менее, П.В. Терентьев и С.А. Чернов (1949), ссылаясь на Шварца (1948) рекомендуют пользоваться показателями поедаемости, который вычисляют, как отношение % поедаемости (количество особей данного вида по отношению к общему числу съеденных особей) к проценту встречаемости (относительное обилие вида добычи в ареале хищника) Ивлев (1955) для определения избирательности питания – (ИП) предлагает следующую формулу

 (1)

где – отношение вида выраженное в % ко всему числу съеденных беспозвоночных; – отношение вида, выраженное в % ко всему числу учетных беспозвоночных.

Знание пищевого рациона вида позволяет по формуле Б.А. Красавцева (1936), определить коэффициент полезности, т.е. вредных животных в пище  (2); где  – коэффициент полезности;  – число съеденных экземпляров полезных животных; – число всех съеденных животных, ведя в формулу величину С, которая показывает численность ящериц на единицу площади, мы получаем новый коэффициент:

(3)

это позволяет нам оценить роль популяции в целом («Прыткая ящерица») (1976). Однако реальная значимость вычисляемых так коэффициентов не велика. Это объясняется, во-первых, относительностью и условностью самих понятий «полезности» и «вредности»; во-вторых, отсутствием учета соотношения вредных животных в природе. Все выше сказанное поясним на примере: если «вредные» и «полезные» животные составляют в природе соответственно 50% и 10%), а в пище рептилий обнаруживается в соотношении 40% и 30%, то хотя коэффициент полезности будет сохранять положительное значение, очевидно, что данный вид оказывает преимущественное воздействие именно на группу «полезных» животных.

Методика изучения размножения более подробно рассматривается в работе М.Ф. Тертышникова (1986). В своей работе он пишет: «Вопросы размножения выясняют во время наблюдений за животными в природе и террариуме, путем ежемесячных отловов на пробной площадке и последующих их вскрытий». При вскрытии у самцов мы измеряли длину и массу семенников и жировых тел. У самок определяли массу яичников, жировых тел, количество, размеры и массу готовых к отладке яиц. В ходе наблюдения за животными мы установили время и место спаривания, температурный режим, место проведения отладки яиц, количество яиц в кладке.

Для дальнейшего изучения, наблюдения появления на свет детенышей и чтобы узнать количество погибших яиц мы 1-2 кладки держали под контролем и старались получить данные на следующие вопросы:

– Массу одного яйца и всей кладки и массу первого сеголетка;

– Массу сеголетка перед уходом в спячку;

– Масса сеголеток после спячки будущей весной;

– % гибели сеголетков через каждые 10 дней с момента выхода на сушу;

– % гибели сеголетков на зимовку.

Все приемы, употребляемые при изучении, численности рептилий описаны во многих работах (A.M.Андрушко, 1936; Л.Г. Динесман, M.JI. Калецкая 1952). Такое внимание со стороны герпетологов к этой проблеме понятно, ведь без проведения количественных учетов невозможно установить важнейшие характеристики изучаемых животных. Учеты численности проводятся с целью определения обилия особей определенного вида на единицу площади, а также с целью изучения биотопического размещения, динамики суточной и сезонной активности, многолетних колебаний численности и т.д.

Существуют две основные формы учета численности: абсолютный и относительный учет. В первом случае учитываются все животные, населяющие территорию. Во втором случае фиксируются лишь часть особей, обитающих на ограниченном участке. Абсолютный учет имеет преимущество перед относительным. Однако в «чистом виде» применять его по отношению к рептилиям затруднительно, это связано, во-первых, их маленькими размерами, во-вторых, с их малой заметностью и в-третьих их скрытным образом жизни. Кроме всего этого этот метод трудоемкий. Точные результаты при абсолютном учете можно получить с помощью регистрацией всех животных, обитающих на замкнутой территории (Л.Г. Динесман, М.Л. Калецкая, 1952). Такими территориями могут быть небольшие островки или изолированные территории с небольшим герпет,онаселением. Такие участки в природе встречаются редко, поэтому их можно создать искусственно. Этот метод нами при выполнении данной работы не был использован, поэтому мы не будем подробно описывать его, этот метод подробно описывается в учебном пособии «Методика и техника основных герпетологических исследований» (. Точиев,  Лотиев, 2000) –этот метод получил название учет на пробных площадях.

Большой интерес на наш взгляд представляет метод «вылова проб». Одним из первых его применил датский ихтиолог Петерсон в 90-х годах XIX века (В. Дежкин, 1967). В дальнейшем этот метод применяли при учете птиц, мелких млекопитающих, а признание наших герпетологов получил недавно. Этот метод применяла М.Л. Калецкая (1952), Э.А. Шебзухова (1964) и др. Давид Стаббс применял этот метод для учета черепах, где их плотность велика. Суть этого метода заключается в следующем: если часть животных населяющих определенную территорию пометить, то при последующих учетах число вновь учтенных мечений особей будет находиться в том отношении к общему числу меченых, в каком общее количество учтенных экземпляров относится к абсолютному их числу на данной площади. Все выше сказанное можно выразить так (4) где  – общее число меченых особей; – число повторно учетных особей; – абсолютное число особей на данном участке;   общее число учтенных животных. Тогда  (5). Пользуясь формулой (4) можно вычислить  (6) или (7). Метод «вылова проб» удобен при учете рептилий открытых пространств. Для более точных результатов необходимо:

– отловить и метать животных в короткий срок (несколько дней);

– повторный учет проводить надо сразу после мечения.

Также нельзя не заметить что метод «вылова проб» по отношению к рептилиям недостаточно разработан. Этот метод относится к абсолютной форме учета.

Наибольшей популярностью среди герпетологов пользуется метод количественного учета - маршрутный метод. Д.Н. Кашкаров (1972) предложил относить зарегистрированное во время экскурсии число рептилий ко времени учета (особ./ час). В этом случае как указывают Л.Г. Динесман, М.Л. Калецкая (1952), совершенно не учитывается пройденное учетчиком расстояние. В 1936 году A.M. Андрушко разработал основные положения маршрутного учета, принятые и развитые Л.Г. Динесманом, М.Л. Калецкой (1952). Эти авторы предлагали пользоваться следующими правилами, которыми мы пользовались во время наших исследований:

учеты проводятся на лентах (трансектах) ее ширина должна быть 3 метра, длина лент при учете ящериц составляет 1,0-1,5 км может быть увеличена до 3-4 км или уменьшена до 30-40 метров. При учете змей и черепах длина лент должна быть 5-6 км и более;

– каждую пробную ленту контролировать должен один биолог;

– при учете необходимо иметь в виду сезонные и суточные изменения активности и численности животных;

– учеты должны проводиться в благоприятную солнечную погоду для рептилий.

Такая разновидность маршрутного метода известна под названием «способа учета на трансекте», или «метода пробных лент», или «метода лентообразных пробных площадок». Она получила всеобщее признание и применяется очень широко.Эффективность описанной методики будет зависеть от ряда факторов. В открытых биотопах, например, пустынного типа, будут фиксироваться почти все рептилии на пути учетчика, а в густых зарослях кустарника 60% животных ускользают от внимания исследователя. С другой стороны на результаты учета будут сказываться видовые особенности данного вида. Например, большинство змей, как известно, очень осторожны, будут успевать скрываться от исследователя. Все это говорит о том, что эффективность маршрутного метода будет в отдельных приближаться к 100%», а в других - равной нескольким процентам. Также надо учитывать, что в пределах даже одной стации рептилии распределяются неравномерно. В качестве примера можно привести наблюдения, проведенные нами в результате выполнения этой работы вблизи прудов, расположенных в окр. Старопромысловского района. Подробно эти наблюдения описаны в нашей работе.К методу «ленточных проб» близок метод «площадей вида» предложенный Лаптевым (1930). Определения плотности можно вычислить по формуле:  (8) где – число встреченных особей; – скорость движения счетчика; – продолжительность подсчета; – ширина обзора. Все учеты должны проводиться при наивысшей активности животных.

При определении численности рептилий не всегда надо подсчитывать самих животных согласно Л.Г. Динесману, М.К. Калецкой (1952). Например, ящериц, обитающих на открытых пространствах, можно учитывать по следам (тропление) и по количеству норок, обнаруженных на трансекте. По следам можно учитывать не только ящериц, но и змей и особенно черепах. В настоящее время эти формы учета широко применяются териологами при изучении экологии и определения численности млекопитающих, при проведении наших исследований мы пользовались этим методом, но редко.

В заключении необходимо сказать несколько слов о технике маршрутного учета и снаряжении учетчика. A.M. Андрушко (1936) предлагает вести учет по двум лицам, однако лучше проводить исследования одному человеку. Темп ходьбы должен быть не более 80 шагов в минуту, а при проведении учета требуется внимательность и неторопливость. Записи о замеченных животных должны записываться в одну тетрадь.Более подробно  правила ведения полевого дневника и организаций зоологических наблюдений расписаны в книге Г.А. Новикова «Полевые исследования по экологии наземных позвоночных» (1953).

Данные, обработанные нами, позволяют считать, что полосатая ящерица распространена в лесостепной и степной зонах ЧР. В степной зоне (Сунженский хребет) и лесостепной зоне (пос. Гикало) эта ящерица обычна. Встречается в приречных лесах и полянах с зарослями кустарников, а также в тех же местах, что и прыткая ящерица – выгоны, обочины дорог, поля и приречные леса с полянами. Но этот вид по численности уступает прыткой ящерице. Нами в период 2010-2011 гг. было отловлено 50 экз. полосатых ящериц, из них 25 самок, 20 самцов и 5 молодых ящериц. Данные, которыми располагаем, позволяют нам судить об избирательном поселении полосатой ящерицы, которая различна как посезонно, так и по биотопам. Выяснилось, что охотнее всего полосатые ящерицы поселяются на лесных полянках, опушках, в зарослях кустарника, в садах по обочине дорог, среди камней и кучи мусора.

Таблица 1

Численность полосатой ящерицы в различных биотопах и в разных природных зонах

(численность особей на 1 км маршрута)

Биотопы

Основные природные зоны.

Лес

Лесостепь

Степь

1. Полянки

3

5

1

2. Заросли кустарников

1

6

4

3. Сады

6

7

4. Склоны водоемов

10

13

7

5. Обочины дорог

3

4

5

6. Лесные опушки

4

3

Все биотопы

4,5

6

4

Как видно из таблицы №1 полосатая ящерица в разных природных зонах отдает предпочтения различным биотопам. Из всех вышеперечисленных зон больше всего поселяются в лесостепной зоне, где в свою очередь в этой зоне она обитает больше всего на склонах водоемов (до 13 особей на 1 км маршрута). Дальше за лесостепной зоной идет лесная зона, где она чаще всего встречается в садах и на склонах водохранилищ (до 6 и 10 особей соответственно на 1 км маршрута), и наконец степная зона, где мы зарегистрировали большое число встречаемости на склонах водохранилищ и обочины дорог (до 7 и 5 особей соответственно на 1 км маршрута). В целом, если брать не отдельные биотопы, входящие в природные зоны, а целые природные зоны, то наибольшая численность встречается в лесостепной зоне (до 13 особей на 1 км маршрута).

Численность полосатой ящерицы колеблется также и по сезонам, т.е. в разные месяца их активности. Об этом свидетельствуют наши наблюдения, результаты которых отражены в таблице № 2. Как видно из данной таблицы, численность встреченных на 1 км маршрута ящериц уменьшаются  к августу во всех зонах.

Таблица 2

Биотопическое размещение в разные месяцы на 1 км маршрута

активности полосатой ящерицы

Зоны

Ср. данные

Апрель

Май

Июнь

Июль

Август

1.

Степь

2,4

1

3

3

4

1

2.

Лесостепь

4,2

3

5

5

6

2

3.

Лес

3,5

2

2

4

5

1

Из таблицы № 2 видно, что численность особей во всех зонах убывает, начиная с апреля по август, а пик встречаемости особей приходится на июнь и июль. Наши наблюдения показали, что ящерицы посещают одни места индивидуальной территории чаще других. Такими являются участки, освещенные солнцем бугорки, камни и др. возвышенности.

Норы для полосатых ящериц являются обычным типом убежища. Для знакомства с устройством их нор мы в процессе наших исследований и наблюдений проводили те же мероприятия, что и с норами прыткой ящерицы – раскапывали, а также заливали эти норы гипсовым раствором, затем раскапывали, сохраняя цепь затвердевшего гипса. В результате этих исследований с норами отмечено более 80 % тех, которые имели 2 исходных отверстия как у прыткой ящерицы. Общая длина нор в среднем, по нашим данным, колебались от 38 до 65 см, а глубина расположения нор в среднем 15-20 см. Кроме собственных нор полосатые ящерицы поселяются в норы грызунов, в кучах камней и в других убежищах. Мы провели измерения всех отловленных особей полосатых ящериц по методике основных герпетологических исследований, измерения проводили по основным 17 промерам, рекомендуемым Т.Ю. Точиевым и К.Ю. Лотиевым («Методика и техника основных герпетологических исследований» Т.Ю. Точиев, К.Ю. Лотиев.Назрань, 2002), для семейства Lacerta. Данные этих измерений и промеров занесены в таблицы 6, 7, 8. Эти таблицы для удобства в разбирательстве мы составили отдельно для самок, самцов и молодых ящериц. Всего нами было отловлено, как было выше сказано, 50 особей. В результате их измерений и взвешиваний мы сделали вывод, что наибольшим весом обладают особи, обитающие в лесостепной зоне (окр. поселка Гикало) от 40,1 до 46,5 г; затем особи, обитающие в степной зоне от 37,5 до 40,3 г (Сунженский хребет); и третью группу составляли особи, обитавшие в лесной зоне (с. Чишки) весом от 20,7 до 31,1 г.

с ящериц, обитающих в разных зонах

          46,5 г         40,5 г     31,5 г

      Лесостепь         Лес     Степь

2. Размножение

В процессе полевых работ нами было отловлено 50 экземпляров, из них 25 самок, 20 самцов и 5 молодых особей. Весной полосатая ящерица готовится к спариванию. Спаривание происходит в апреле-мае. В это время у самцов мы, при вскрытии, обнаруживали семенники, размеры их в это время достигают до максимума до 7-9 мм, а у самок в это хорошо развиты ооциты. В период размножения голова, горло и бока шеи самцов приобретают густо-голубую окраску, а брюхо зеленоватое или зеленовато-желтое. У самок горло обычно зеленовато-желтое, а брюхо белое. Очень часто в этот период самцы соперничают друг с другом. Нами были обнаружены 4 кладки. Они были обнаружены с 12 по 16 июня. Размеры, количество и вес яиц отражены в таблице № 3.

Таблица № 3

Среднее число яиц в кладках полосатых ящериц разных размерных групп

Биотопы

Размеры

самок

Число яиц

Длина яиц,

мм

Ширина яиц

Вес яиц

Лесостепь

±115 мм

2-6

8-12.2

5,6-7,5

0,8-0,9

±110мм

3-9

7-14,5

4,6-7,0

0,5-0,8

Степь

± 109мм

2-4

8-11,2

3,8-6,1

0,4-0,7

±101мм

2-5

6-10,3

3,9-6,7

0,3-0,6

Молодая самка имеет меньшие размеры, чем взрослая, это также влияет на количество яиц в кладке. В ЧР, по нашим данным, среднее количество яиц в кладке характерно от 5 до 9. Обитание особей в разных зонах также влияет на количество яиц. Например, в степной зоне видно из таблицы, что количество яиц в кладке колеблется от 2 до 5, а в лесостепной зоне количество яиц колеблется от 3 до 9. Полосатая ящерица в Дагестане делает две кладки за сезон, первую в конце мая начале июня и в конце июня середине июля (И.С. Даревский, 1977). Нами также было обнаружено при вскрытии у двух самок яйца: у одной было 7 яиц, длинной от 7-8 до 11,2 мм и шириной от 5,8 до 7,6 мм; у второй самки было обнаружено 4 яйца, длина от 5,1 до 9,7мм и ширина от 4,2 до 6,7мм.

Таблица № 4

Показатели примеров полосатых ящериц, обитающих в разных природных зонах

Биотопы

Пол

L

L.cd

P.fin

Длина туловища

1.

Лес, правый берег р. Аргун, окр. Чишки

Самец

±98

±112.5

19

60,5

2.

Самец

±97.5

±110

18

50,8

3.

Самка

±100

±119

20

53,5

4.

Лесостепь, левый берег канала, окр. пос. Гикало

Самка

±115

±137

19

70,5

5.

Самка

±117

±141

20

67,8

6.

Самец

±104

±120

19

72,9

7.

Сунженский хребет, степь

Самка

±109

±131

19

57.8

8.

Самка

±112

±129

17

60

9.

Самец

±101

±125

18

65

Наблюдая за ящерицами с апреля по сентябрь, мы определили, что соотношение полов в популяции различно. В апреле встречалось больше самцов, чем самок. В мае численность самок резко увеличивается. В сентябре самок становится вдвое больше. Это объясняется, по-видимому, тем, что смертность самцов во всех возрастных группах выше, чем самок.

3. Питание

Просмотрев 45 экземпляров полосатых ящериц, мы сделали вывод, что основу питания ящериц составляют насекомые. Также встречаются представители других классов. Таблица № 5 показывает число желудков с данной пищей, число встреченных насекомых в каждом желудке и их процентное соотношение, (см. таблица № 5).

Таблица № 5

Состав пищевых комков в желудках полосатой ящерицы

Состав пищи

% от веса

содержимого желудка

%

встречаемость животных

Число желудков с данной пищей

Число встреченных животных

1

Гусеницы

10

12,7

15

17

2

Бабочки

9

11,3

10

19

3

Насекомые

90

100

24

70

4

Стрекозы

15

16,7

12

20

5

Клопы

11

12

11

19

6

Пауки

21

23

23

38

7

Гусеницы шелкопряд

2

2,8

10

15

8

Скорлупа яиц

2.2

2.0

3

4

9

Неопределенны

10,2

11,7

5

14

10

Клещи

3,7

2,8

16

31

11

Семена растений

1,5

1,9

4

7

12

Песок, земля

1

1,2

3

4

13

Саранчовые

23

22,5

19

27

14

Муравьи

55

45,9

21

70

15

Моллюски

19,5

20

4

5

16

Мокрица

33

44.5

24

7

17

Личинки

10,1

15,8

18

30

18

Жуки

70

75

24

3

Во время наших исследований с каннибализмом мы не встречались. Они ловят свою добычу: пролетающих над ними мух, бабочек, жуков и т.д., подпрыгивая. Хорошо полосатая ящерица ползает по зарослям, по ветвям различных кустарников. При проведении наших исследований по изучению питания при вскрытии желудков нами был сделан вывод, что пища у самцов и самок одинакова. В разные месяца активности ящерицы питаются различными насекомыми, это связано с тем, что численность беспозвоночных изменяется по сезонам. Хотя в любом из месяцев активности в большом количестве можно встретить жуков, но личинки жукoв уменьшаются к августу. Мы считаем, что это связано с тем, что численность личинок жуков в природе к осени уменьшается. Встречаемость чешуекрылых (от 40 до 50%), равнокрылых (от 17 до 18%), пауков (от 23 до 25%) наоборот растет от мая к августу. В августе в пище у ящериц отсутствуют стрекозы, равнокрылые. Питание взрослых и молодых особей полосатой ящерицы одинаково. Сеголетки, как и взрослые, и молодые особи питаются в основном жуками, муравьями, клопами и т.д.

В конце июня интенсивность питания у ящериц возрастает. По нашему мнению это связано с тем, что во время размножения происходит истощение их организма. И ящерицы естественно пытаются восполнить утраченный запас питательных веществ, необходимых им для зимовки в дальнейшем. Полосатая ящерица входит в состав многих биоценозов. Она поедает беспозвоночных, обитающих совместно с ней в одних биотопах. На этом фоне общего питания у полосатой ящерицы имеются многочисленные конкуренты, обитающие в тех же биоценозах что и они, это в основном перепончатокрылые, жабы, лягушки, насекомоядные птицы, пауки, а также и враги самих ящериц, это хищные птицы, а также млекопитаюшие – еж, крот, хомяк, домашняя собака и др.

Обследовав вскрытые желудки и содержимое этих желудков, мы разбили животных встреченных в рационе полосатой ящерицы, также как и у прыткой ящерицы, на 3 группы: «вредные», безразличные» и «полезные». Придерживаясь этой группировки, мы вычислили и сделали вывод, опираясь на эти данные, что на вредных животных приходится 76%, полезных 10.5% и безразличных 13.5% от общей доли животных, употребляемых в пищу полосатой ящерицей. Эти данные позволяют считать эту ящерицу, как и прыткую ящерицу, полезным животным.

В последнее время наблюдается сокращение этого вида также как и прыткой ящерицы и всех видов пресмыкающихся на территории ЧР. Это связано с воздействием естественных врагов и конкурентов, но значительное воздействие на них оказывают те же факторы, что и у прыткой ящерицы, т.е. антропогенные.

                                                      ОПИСАНИЕ  ВИДА.

Задненосовых щитков 2. Скуловых – 2, редко 3 или 1. Впереди подглазничного 4, реже 3 или 5 верхнегубных. Между верзнересничными и надглазничными щитками расположен обычно прерванный ряд и 2-11 зернышек (особи без зернышек встречаются крайне редко). Центрально височный и барабанный щиток почти всегда имеются. Воротник, состоящий из 7-13 чешуй, зазубрен. Нижнечелюстных щитков 5 пар. Спинная чешуя вытянуто-шестиугольная, ребристая. Брюшные щитки расположены в шести продольных и 27-35 поперечных рядов. Анальный щиток умеренной величины, впереди него полукруг из 7-10 прианальных щитков, из них два средних несколько увеличены. Бедренные поры доходят до коленного сгиба. Длина ступни задней ноги обычно немного превосходит длину верхней части головы.

Молодые сверху коричневато-оливковые с 5 узкими светлыми продольными полосками, средняя из которых начинается от затылочного щитка, 2 соседние с ней начинаются от задних врхневисочных, а 2 боковых, от заднего края ушных отверстий. По мере роста животного между полосками начинают поступать темно-коричневые или черные пятна и крапинки, отчетливо выраженные у взрослых. У старых особей в возрасте 3 и более лет (И.С. Даревский 1977) светлые спинные полосы постепенно теряются на общем пестром фоне туловища, причем у самок они сохраняются дольше. У взрослых передняя часть тела, как правило, зеленая; задняя его часть, включая ноги и хвост, оливково-бурая. На теле самцов отчетливо выделяются многочисленные неправильной формы черные пятнышки крапинки, отсутствующие на голове. В период размножения голова, горполо и бока шеи самцов приобретают густо-голубую окраску, а брюхо у самцов зеленоватое или зеленовато-желтое. У самок горло зеленовато-желтое, а брюхо обычно белое.

Полосатые ящерицы придерживаются участков, покрытых травянистой, степной, на-игорно-степной или полупустынной растительностью. В горах известна до высоты 2500м. Убежищем являются норы различных роющих животных, а также собственные норы длиной 50-70мм. При опасности скрывается в воду и спасается вплавь.

После зимовки появляется в середине марта, середине апреля. Уходит на зимовку в октябре-ноябре.Из кладок яиц обнаруженных нами на территории ЧР максимальное число яиц было 9, с максимальными размерами: длина 14,5 мм, ширина 7,5 мм. Молодые первого выплода длинной 30-32 мм (без хвоста) в Дагестане появляются в середине августа, молодые второго выплода появляются в начале-середине сентября. Половозрелость наступает, видимо, как отмечает И.С. Доревский в возрасте 2 лет.

Таким образом,по результатам исследований можно сделать следующие выводы:

1. Полосатая ящерица – вид, встречающийся в Чеченской республике на равнине и в предгорьях, т.е. имеющий равнинный тип ареала.

2. Особи изученных популяций полосатой ящерицы имеют некоторые отличия в расположении и количестве щитков, что, однако, не позволяет говорить о существенных систематических отличиях, выходящих за пределы номинативной видоспецифики.

3. Численность вида в условиях республики наиболее высока в лесостепном поясе, что позволяет считать этот биотоп наиболее оптимальным местообитанием. Особи вида обладают в этом поясе наибольшим весом.

4. Пик сезонной активности полосатой ящерицы в ЧР приходится на середину лета – июнь и июль.

5. Размножение полосатых ящериц в условиях ЧР начинается в апреле. Размеры кладок составляют от 2 до 9 яиц, которые появляются к середине июня.

6. Основу питания полосатой ящерицы составляют насекомые. На первом месте жуки, затем чешуекрылые – до 50 % встречаемости, равнокрылые (от 17 до 18%). К августу растет употребляемость пауков (до 25 % встречаемости).

7. Полосатая ящерица является полезным видом в биоценозах ЧР, уничтожающим вредных насекомых (до 76 % от общей доли употребления), в связи с чем нуждается в охране.

ЛИТЕРАТУРА

  1.  Андрушко A.M. Методика и техника количественного учета пресмыкающихся. Л., 1936.235 с.
  2.  Банников А.Г., Даревский И.С. Жизнь животных. Т.5, М., 1985. 412 с.
  3.  Баркинхоев М.М., ЦуровA.M. Почвы Республики Ингушетия - Тезисы докладов. Назрань, 2000. С. 26-32.
  4.  Близнюк А.И. Материалы по весеннему питанию корсака в Калмыкии. В сб. Проблемы зоологии и физиологии. Элиста, 1974. С. 36-40.
  5.  Верещагин Н.К. Животный мир СССР. Т.5. М-Л., 1958. 711 с.
  6.  Галушко А.И. Растительный покров Чечено-Ингушетии. Грозный, 1975. 165 с.
  7.  Даревский И.С., Орлов Н.Л. Редкие и исчезающие животные. Земноводные и пресмыкающиеся. М., 1988. 326 с.
  8.  Динесман Л.Г., Калецкая М.Л. Методы количественного учета амфибий и рептилий. М., 1952. 212 с.
  9.  Кашкаров Д.Н. Метод количественного изучения фауны позвоночных и анализ полученных данных. 1927. 124 с.
  10.  Кудрявцев С.В., Фролов В.Е. Террариум и его обитатели. М., 1991. 94 с.
  11.  Кузьмин С.Л. Коммерческое коллекционирование как опасность для видов земноводных пресмыкающихся в бывшем Советском Союзе. 1994. 300 с.
  12.  Лотиев К.Ю. К герпетофауне зоны степей и полупустынь Чечено-Ингушетии. Дипломная работа, 1987. 270 с.
  13.  Марков Г.С., Ханякина З.П. Материалы по гельминтофауне ящериц и змей Дагестана. В сб. Исследования по паразитологии и зоологии в Дагестане. Махачкала, 1972. 173 с.
  14.  Мазурмович Б.Н., Шульга И.К. Выдающиеся отечественные зоологи. М., 1953. 321 с.
  15.  Никольский A.M. Пресмыкающиеся и земноводные Кавказа. Изд.Кавк.музея. Тифлис, 1913.412 с.
  16.  Озоль М.К. Материалы к биологии степной гадюки. Тр.Ворошиловск.гос.пед.ин-та, Т.З, вып.2. Ворошиловск. 1941. 243 с.
  17.  Петина В.И., Гайворонская Н.И. Особенности гидрологического режима реки Асса. Тезисы докладов. Грозный, 1987. 329 с.
  18.  Радченко Н.М., Шарпило В.П. О паразитофауне амфибий и рептилий Ставрополья. В сб. Фауна и экология афмибий и рептилий. Краснодар, 1984. 445 с.
  19.  Рашкевич Н.А. Мир пернатых. Грозный, 1980. 270 с.
  20.  Рыжиков В.В. По Чечено-Ингушетии. Грозный, 1969.437 с.
  21.  Рыжиков В.В. Путеводитель по Чечено-Ингушетии. Грозный, 1980. 223 с.
  22.  Рыжиков В.В., Анисимов П.С. Природа Чечено-Ингушской республики, ее охрана и рациональное использование. Грозный, 1991. 456 с.
  23.  Симонов Г.С., Симонов В.Г. Материалы по изучению Чечено- Ингушской АССР. Грозный. 1981.554 с.
  24.  Соколов П.П., Прима В.М.. Умаров М.У. Пищевые, дикорастущие растения Чечено-Ингушетии. 1988.328 с.
  25.  Тереньтев П.В.,Чернов С.А. Определитель пресмыкающихся и земноводных. М, 1949. 360 с.
  26.  Тертышников М.Ф, Высотин А.Г. Пресмыкающиеся Ставропольского края. Сообщение II (Змеи). В сб. Проблемы региональной фауны и экологии животных. Ставрополь 1987. 346 с.
  27.  Тертышников М.Ф., Радченко Н.М. Паразитофауна амфибий и рептилий Ставрополья. В сб. Болезни с природной очаговостью на Кавказе. Ставрополь, 1982. 198 с.
  28.  Точиев Т.Ю. Ихтиофауна малых рек. Тезисы докладов. Грозный, 1987. 211 с.
  29.  Точиев Т.Ю. Батрахофауна Чечено-Ингушетии. В сб. Проблемы региональной фауны экологии животных. Ставрополь, 1987.279 с.
  30.  Точиев Т.Ю., Гизатулин И.И. Летняя орнитофауна Терско-Кумской низменности ЧИАССР. Грозный, 1987. 367 с.
  31.  Точиев Т.Ю. Редкие виды диких парнокопытных Чечено-Ингушетии и их охрана. В сб. Копытные фауны СССР. 1975. 216 с.
  32.  Точиев Т.Ю. Итоги акклиматизации млекопитающих на территории Чечено-Ингушской АССР. В сб. Фауна, экология и охрана животных Северного Кавказа. Вып.З. Нальчик, 1976.427 с.
  33.  Чернов С.А. Материалы к познанию фауны AmphibiaetReptiliaгорной Ингушии. Владикавказ, 1930. 190 с.
  34.  Шварц С.С., Смирнов B.C. Методы морфофизиологических индикаторов в экологии наземных позвоночных. Свердловск, 1968. 272 с.
  35.  CapulaМ, LuiselluL. Экология альпийской популяции веретеницы. Температурная биология размножения. Реферативнвй журнал. 1993. С. 15-23.
  36.  Chelazzi С, Ciofi С. Анализ хомминга у ужовых змей. Реферативный журнал, 1994. С. 11-19.
  37.  CooperJ,SainsburyА. Болезни ротовой полости пресмыкающихся. Реферативный журнал, 1994. С.21-28.
  38.  GoosseV, BelsV., Urbani J-M. Использование языка ящерицами: функциональная модель поведения. Реферативный журнал, 1994. С.35-41.
  39.  MadsenТ, ShineR.Затраты на размножение влияющие на эволюцию полового диморфизма размеров тела у змей. Реферативный журнал, 1994. С. 27-30.
  40.  OlssonМ. Успех в конфликтах самцов прыткой ящерицы: связь с размерами тела и нахождением на собственной территории. Реферативный журнал, 1992. С. 5-9.
  41.  QuailsС. Влияние эволюции живорождения на морфологию скорлупы яиц и ящериц. Реферативный журнал, 1994. С. 12-20.
  42.  QuailsС.,ShineR. Вместимость материнского тела как ограничитель репродуктивного выхода у ящериц: доказательства из эволюции живорождения. Реферативный журнал, 1996. С.34-41.
  43.  Schwenk К. Язык змеи. Реферативный журнал, 1995. С.7-10.

Таблица № 6

Морфологические показатели самок полосатой  ящерицы, различных ландшафтов

Биотоп

Вес,

г

L.

(мм)

L.сd (мм)

L.сap. (мм)

L.p. (мм)

P.fm.

Gran.

Ventr.

Ворот ник

Na

Lor.

Lad.

Кол-во нижне губных щитков

L.ta/

la (мм)

Рг.

An.

Кол-во чешуй во 2-м ряд анальных щитков

Кол-во чешуек вокруг 10-го кольца

1.

СТЕПЬ

42,1

67

147

45

50

19

9

6/27

9

2

2

4

5

9/7

7

15

18

2.

30,1

90

110

40

47

20

9

6/28

10

2

2

4

6

7/5

10

14

19

3.

42,5

88

111

38

40

19

10

6/28

11

2

2

4

6

7/5

9

12

20

4.

30,6

87

121

35

39

20

11

6/31

12

2

2

4

7

6/4

9

12

19

5.

41,2

86

70

38

41

19

9

6/33

11

2

2

5

5

6/5

9

13

18

6.

ЛЕСО-СТЕПЬ

40,5

59

130

39

42

19

10

6/35

13

2

1

4

6

9/6

10

11

21

7.

37,4

69

124

35

39

19

11

6/29

13

2

2

4

5

5/4

9

12

22

8.

39,4

66

114

35

39

19

-

6/27

10

2

2

4

5

6/4

8

11

21

9.

38,5

67

107

30

35

19

11

6/33

11

2

2

4

6

7/6

8

15

20

10.

40,6

74

111

30

35

20

11

6/31

12

2

2

4

6

7/5

8

10

19

11.

42,7

75

97

37

40

21

9

6/32

8

2

2

4

5

6/4

9

9

22

12.

33,5

72

101

38

41

19

10

6/35

8

2

2

4

5

7/7

7

10

23

13.

ЛЕС

34,8

66

99

33

32

20

11

6/33

9

2

2

4

5

7/6

7

15

13

14.

32,1

99

97

27

30

18

10

6/28

8

2

2

3

4

8/6

7

14

17

15.

30,5

55

100

31

35

19

9

6/31

9

2

2

4

4

7/5

7

13

20

Таблица № 7

Морфометрические показатели самцов полосатой ящерицы, различных ландшафтов

Биотоп.

Вес, г

L. (мм)

L. cd. (мм)

L.cap (мм)

L. р. (мм)

Р. fm.

Gran.

Ventr.

Воротник

Na

Lor.

Lad.

Кол-во нижних губных щитков

L. ta /1а (мм)

Рг.an

Кол-во чешуек в 2-м ряду вокруг анального щитка

Кол-во чешуй Вокруг 10-го кольца

1

Степь

38,5

68

110

44

47

19

9

6/29

9

2

2

4

5

7/5

7

14

18

2

39,7

87

112

41

45

19

10

6/29

10

2

2

4

6

6/4

10

14

19

3

38,5

65

115

35

40

20

10

6/29

11

2

2

4

6

5/3

9

15

20

4

ЛЕСО-СТЕПЬ

41,5

74

130

32

39

21

11

6/31

11

2

1

4

5

7/4

9

12

21

5

40,1

88

124

35

38

19

11

6/30

12

2

2

4

5

8/4

8

13

21

6

38,4

76

126

40

44

19

10

6/32

8

2

2

3

4

7/6

9

12

20

7

35,4

80

119

44

47

19

9

6/28

9

2

3

4

5

5/4

10

11

19


Таблица 8

Морфометрические показатели молодняка полосатой ящерицы, различных ландшафтов

Биотоп.

Вес

г

L

(мм)

L.cd.(мм)

L.

(мм)

L.p. (мм)

Р.

fm.

Gran.

Ventr.

Ворот ник.

Na

Lor.

Lab.

Кол-во нижнегубных щитков

L.ta/ la.(мм)

Pr. An.

Кол-во чешуек вокруг 10-го кольца.

1.

ЛЕСО-

СТЕПЬ

10

45

77

16

19

16

7

6/10

7

2

2

3

4

3/3

8

9

2.

11

57

61

19

24

17

6

6/12

6

2

2

4

3

3/3

8

8

3.

12

58

65

16

20

17

7

6/12

6

2

2

4

4

4/3

7

7

4.

10

50

68

15

19

16

7

5/13

5

2

2

4

3

4/2

7

8

5.

13

49

70

21

16

16

6

5/12

6

2

2

4

4

3/2

6

9


РЕФЛЕКСИЯ

№ 1          2012 г.

ЛИНГВОФИЛОСОФИЯ

© 2011 г. М.М.Зязиков

К ВОПРОСУ О РОЛИ РУССКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ГЛОБАЛИЗАЦИИ

В условиях глобализации уже несколько десятков лет в качестве универсального языка общения в мире выступает английский. Это литература и документация, научные форумы, политические и экономические переговоры различных форматов… И конечно, культовое достижение современности – Internet с его изначальной англоязычной лексикой.

Но история демонстрирует возможность достаточно динамичного изменения лидерства того или иного языка как средства международного общения: в древнем мире – греческий, затем латынь в Европе и арабский в Азии, которые не сдавали свои лидирующих позиций до конца позднего средневековья, в XIX в. – французский, в XX в. – английский. Однако времена меняются. Еще 20-25 лет назад невозможно было представить, что на русском языке будут составляться путеводители, развешиваться вывески в магазинах и банках. Так происходит в большинстве стран Евросоюза, Турции и Египта, в туристических зонах целого ряда азиатских стран. После английского, немецкого, японского делаются объявления по-русски в аэропортах многих стран мира. Весьма важным и показательным изменением в позиции мировых языков, несомненно, следует считать создание в мировой «паутине» русскоязычных сайтов. Сегодня это реальность.

Русский язык принадлежит сегодня к наиболее распространенным языкам мира. По числу говорящих на нем он занимает пятое место в мире после китайского, хинди (вместе с близким ему урду), английского и испанского языков. По другим оценочным данным, русский язык по числу владеющих им (500 млн человек) занимает в мире третье место после китайского (свыше 1 млрд.) и английского (750 млн). В той или иной мере, русский язык изучают в вузах и школах не менее чем в 140 странах мира.

Он является официальным или рабочим языком в большинстве авторитетных международных организаций ООН, МАГАТЭ, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, ВОЗ и др.

Великое будущее нашей страны, лидирующая роль России на международной арене в условиях новой конфигурации сил и многополярности мира обязательно будет сопровождаться ростом значения русского языка в мире. И если в эпоху СССР русский язык был основным (и остается языком межнационального общения на постсоветском пространстве ), а также доминировал в Восточной Европе, то почему нельзя не рассматривать в перспективе русский и как язык глобальной коммуникации.

Известно, что великий русский мыслитель Н.Я.Данилевский считал, что классификационную основу для каждого культурно-исторического типа народа составляет именно язык. Т.е. в основу своей теории он положил не географическое единство, не единство по крови, а культурное, языковое единство, определяющее культуру мысли нации. И если в бывших советских республиках значительная доля населения говорит и мыслит по-русски, то никакие распорядительные документы не в состоянии это обстоятельство одномоментно изменить. Большинство здравых политиков СНГ признает историческую данность и наравне с национальным объективно выступает за равный статус русского языка. Пример такого здравого смысла и наиболее конструктивного решения показала, в частности, Белоруссия, где, наряду с белорусским, признан также в качестве второго государственного русский язык. Противным ко многому русскому, в том числе и языку, к сожалению, выступают определенные силы в некоторых странах бывшего СССР но, кстати, не народы этих стран…

Как правило, попытки переписать свою историю, «забыть» наследие предыдущих поколений идут рука об руку с политиканством по поводу статуса русского языка. Максимум, это недальновидно – восстанавливать против себя русскоязычную часть населения и саму Россию и забыть свою историю. Как показывает история – Россия, а не Запад является реальным стратегическим партнером для большинства бывших республик СССР. Причем Россия, в отличие от западных стран, всю свою историю не выкачивала ресурсы, а наоборот вкладывала в эти территории и нельзя об этом забывать. Как только народ забывает свою историю, он попадает на задворки мировой политики!

В данном контексте необходимо еще раз продумать систему поддержки русского языка в Российской Федерации. Так, после последней полемики с «Активным словарем» роль Минобразования в этом вопросе, наконец, становится организующей. Есть Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации, с его Комиссиями (Русский язык в странах СНГ и ближнего зарубежья; Русский язык как мировой; Русский язык в дальнем зарубежье и др.). Есть Международная ассоциация преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) и многие другие профильные институты с отличным научным потенциалом. Такой тонкий вопрос должны, конечно, решать не только чиновники-политики, а сколько ученые-гуманитарии, поэты и писатели.

Изучение русского языка в школах разного уровня – это, конечно, компетенция Министерства образования. Но когда результаты ЕГЭ по русскому языку в национальных республиках выше, чем в средней полосе России, то это обозначает только две вещи:

  1.  или надо срочно изучать уникальный педагогический опыт в этих республиках и внедрять по всей стране;
  2.  или задуматься об ответственности чиновников и решить вопрос о повышении уровня оценки качества знаний выпускников.

Думается, уровень грамотности, культуры русской речи не может удовлетворять по всем позициям. Когда публичные политики и ведущие телепрограмм позволяют сленг в эфире, нецензурные выражения – это еще полбеды. Страшно, когда нас пытаются заставить воспринимать это как норму!

Сегодня нужна наступательная системная языковая политика. Разделяю обеспокоенность ректора МГУ В.Садовничего по поводу утраты в ближайшие годы позиции русского языка, как средства международного общения. Считаю, что главное для распространения языка – это те практические условия, которые требуют его использования: экономические и политические связи, которые он обслуживает, передача научной, технологической, культурной информации на русском языке. Это объективные условия функционирования, без которых язык будет вытеснен, несмотря на всевозможные усилия. Уверен, что в языковой политике не может быть мелочей, поэтому необходимо:

- открывать в большинстве стран мира русский ТВ-канал, подобный русскому каналу на китайском, на английском языках;

- в ряде стран мира существуют ограничения по вещанию инонациональных теле- и радиопрограмм. Если процент иностранных передач, игровых программ, фильмов превышают установленный предел, канал просто лишается лицензии. На родине русского языка дикторы, ведущие, диджеи (все, кто формирует массовое сознание посредством СМИ) обязаны говорить по-русски без ошибок;

- в учебных заведениях, и в средних и высших, недостаточно часов отведено на русский язык и литературу, собственно национальные образовательные теле- и радиопрограммы практически отсутствуют, необходимо их создавать;

- контролировать рекламу рекламодателей и рекламопроизводителей с целью недопущения искажения норм государственного языка;

- необходимо устранение барьеров на экзаменах для абитуриентов из других стран по русскому языку (невозможно требовать от человека, обучающегося в школе на украинском или литовском языке такого же знания русского языка, как от выпускника школы с преподаванием на русском языке);

- целесообразно ввести бесплатное обучение для иностранцев, обучающихся в России на русском языке;

- открывать филиалы российских вузов за рубежом и обучать там исключительно на русском языке, – если не бесплатно, то недорого;

- использовать торгово-экономические рычаги для международного укрепления русского языка;

- в странах дальнего зарубежья, где наличествуют многочисленные русскоговорящие диаспоры, использовать израильский (русско-ивритский) опыт билингвизма.

Есть новое направление по распространению русского языка в арабском мире с использованием российских имамов. Считаю интересным мнение ректора Уфимского медресе о том, что имам постоянно находится в состоянии межкультурной коммуникации – он должен не только читать и понимать мусульманские тексты, написанные на арабском языке, но также уметь адекватно доносить их содержание до конкретного человека и в целом до всего общества. Сделать это без учета контекстов, обусловленных социокультурным окружением российского мусульманина, невозможно.

Убежден, что существует еще множество различных каналов, способов, методов, технологий, которые не используются в продвижении русского языка как на пространстве дальнего и ближнего зарубежья, так и внутри страны.

В плане установления норм русского языка и их соблюдения важна роль профильных институтов.

Для установления норм русского языка есть профильные институты. А вот лицензирующие органы государства должны фиксировать факты безграмотности СМИ, которые формируют массовую культуру, и приостанавливать лицензии в случае нарушений; правоохранительные органы следить за соблюдением языковых норм в общественных местах.

Дальнейшее языковое строительство в Российской Федерации, его перспектива это стратегически важная государственная проблема, которую необходимо решать в двух плоскостях: «горизонтальной» и «вертикальной». «Горизонтальная» плоскость должна обеспечить продвижение (если хотите, экспансию) русского языка в общемировое пространство. На этом уровне возможно снисходительное отношение к степени владения языком, даже к ошибкам. Это уровень обеспечения международной коммуникации на русском языке между людьми, интересующимися культурой, экономикой, политикой России. Именно здесь необходимы программы, поощряющие изучение русского языка за рубежом (гранты, конкурсы, стажировки, конференции и т.д.).

Принципиально иным должен стать уровень «вертикальный». Это жестко выстроенная иерархия изучения языка, владения языком внутри страны, условно начиная с детского сада. Здесь должны быть выработаны строгие критерии и требования, которые будут препятствовать воспроизведению ошибок. Например, вопрос о профпригодности или квалификации в СМИ, науке, органах госвласти и т.д.

Существует также проблема воздействия интенсивности и направленности миграционных потоков на язык, и культуру и в общенациональном плане, и в плане культуры подрастающего поколения. Несомненно, правы ученые-культурологи, занимающиеся социокультурной прогностикой: необходимо выработать механизмы развития и критерии мультикультуральности и адекватности, как подрастающего поколения, так и отдельной личности в условиях полиэтнического и многонационального общества; регулировать процессы развития инкультурации и аккультурации, которые в настоящее время не должны быть хаотичны, их необходимо направлять; разработать технологии мягких социальных взаимодействий – поэтому мы давно говорим, что «политика (не только миграционная!) должна быть культурной».

Вместе с тем культура невозможна без языка как семиотической (знаковой) системы, кроме того, язык – важнейший коммуникатор. От правильного и грамотного использования языка при коммуникации, от культуры речи и ее контекста во многом зависит понимание сказанного, но также и смысл, содержание и окрас самой коммуникации, а, следовательно, и отношений между коммуникаторами, которые зачастую представляют разные национальности. Иными словами, язык – средство коммуникации и формирования межнациональных отношений и культуры, а незнание языка или неумение им воспользоваться отрицательно сказывается на формировании межнациональных (и не только!) отношений. Мигранты в Россию из стран СНГ и дальнего зарубежья должны освоить фундамент (в том числе и посредством русского языка) национального культурного наследия того народа (его геополитические, этнорелигиозные и другие особенности ментальности), в государство которого они мигрируют. Такое освоение явится базой культурной компетенции личности; создаст позитивный имидж России, который мигранты будут транслировать не только «своему» обществу за рубежом, но и своим детям, которые продолжат эту своеобразную трансляцию.

В заключении необходимо сказать, что важное значение в плане укрепления позиций русского языка имеет ежегодно проводимая в Москве, накануне празднования Дня народного единства, Ассамблея Русского мира, организованная фондом «Русский мир», в которой принимают участие государственные деятели Российской Федерации, руководители министерств и ведомств, дипломатических представительств, общественных организаций, объединений соотечественников, авторитетные отечественные и иностранные ученые, российские и зарубежные преподаватели русского языка, известные литераторы, публицисты, издатели, деятели культуры и искусства, представители религиозных конфессий, молодежных организаций, средств массовой информации.

Великая благодарность руководителю фонда «Русский мир» известному ученому, общественному деятелю, публицисту Вячеславу Никонову за огромную работу по поддержке и сохранению русского языка, распространению духовного и культурного наследия нашего многонационального, многоконфессионального государства, чуткое отношение к работе с соотечественниками.

На последнем Конгрессе соотечественников в декабре 2009г. непосредственное участие принял Президент Российской Федерации Д.А.Медведев, предложивший развернутую программу по работе с соотечественниками. По различным оценкам наших соотечественников в мире насчитывается более 30 млн человек. Отрадно, что многие наши соотечественники возвращаются в Россию.

В контексте вышеуказанного на одно из первых мест в ежегодном послании Федеральному Собранию можно поставить слова Президента Российской Федерации Д.А.Медведева: «Мы обязаны беречь единое культурное пространство страны во всем его многообразии, помогать сохранению богатых национальных традиций народов России и при этом всемерно развивать и совершенствовать программы обучения русскому языку, который является основой межнационального общения и единства нашей страны».

Следует отметить, что первое десятилетие нового века характеризуется вниманием со стороны различных государственных органов к вопросам сохранения наследия отечественной культуры и русского языка. Так, в качестве примера можно назвать такую структуру, как Госсовет РФ, который только последние пять лет на заседании своих Президиумов (в том числе и расширенных) рассматривал такие вопросы, как: приоритеты развития российской культуры, взаимодействие органов государственной власти и общественных институтов по сохранению объектов историко-культурного наследия, о государственной поддержке традиционной народной культуры в Российской Федерации, о повышении роли культурно-исторического наследия, сохранения единства многонациональной самобытности России.

© 2012 г. З.А. Алтамирова

КОНЦЕПТ «АДАМ» – ЧЕЛОВЕК В ЧЕЧЕНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

К ключевым культурным концептам любой языковой картины мира относится концепт «человек», без анализа содержания которого не представляется возможным описать культуру адекватно: «место любой реалии в системе культурных ценностей – независимо от того, принадлежит ли эта реалия рукотворному или нерукотворному миру, – может быть определено лишь через ту роль, которую играет по отношению к этой реалии человек» (З.Розина.1991,с.52.)

Определение понятия человек в энциклопедиях и в толковых словарях русского языка – это живое существо, обладающее даром мышления и речи, способностью создавать орудия и пользоваться ими в процессе общественного труда.

Человек – это звучит гордо. М. Горький.

В нашем обществе уничтожена эксплуатация человека человеком. Рабочий человек. Ученый человек. Честный человек. Молодой человек. (обращение к юноше). Пять человек.

В языковой картине мира невозможно обойтись без анализа концепта «человек», так как он приближает нас к пониманию человека и причины его бесконечного стремления познать мир, познать самого себя.

Чтобы рассмотреть концепт «человек» «адам» в чеченской языковой картине мира , необходимо определить природу человека , его сущность. Существуют две точки зрения:

1.никакой сущности человека вообще нет, а человек есть ничто иное, как продукт формирующих его культурных условий (антропологический релятивизм);

2. природа человека существует «динамическая психология», однако сложность ее определения связана со следующей дилеммой

Признание сущности человека определенной субстанцией может привести к неисторической (неэволюционной) позиции, в соответствии с которой человек с момента своего появления существенно не изменился. Если же принять точку зрения эволюционной теории (человек постоянно меняется), то возникает вопрос, как определить содержание сущности человека.

Очевидно, целесообразно согласиться с предлагаемым Э. Фроммом разрешением данной дилеммы, определив сущность человека не как данное качество или субстанцию, а как противоречие , имманентное человеческому бытию и проявляющееся в двух феноменах: « Во первых, человек – это животное, которое по сравнению с другими животными недостаточно оснащено инстинктами, поэтому его выживание гарантировано лишь в том случае, если он производит средства, удовлетворяющее его материальные потребности, и если он развивает свой язык и совершенствует предметный мир.

Во вторых, человек, как и другие животные, обладает интеллектом, который, позволяет ему использовать процесс мышления для достижения непосредственных практических целей. Но человек обладает еще и другим духовным свойством, отсутствующим у животных. Он осознает самого себя …; он осознает свое ничтожество и бессилие; он воспринимает других как других…» (Адыгская языковая картина мира.АЯКМ.2000.с.12.).

Таким образом, человек является частью природы , свободный и одновременно одинокий в своем мышлении. В языковой картине мира отражается сущность человека в указанном конфликте и его стремлении разрешить этот конфликт.

В чеченской языковой картине мира человек выражается словом «адам» В чеченско-русском словаре это слово толкуется так:

Адам, адамаш – человек; собир. люди; урамехь адам дуккха дара – на улице было много народу; лам ламанах ца кхета , адам адамах кхета(пословица) гора с горой не сходится, человек с человеком сойдется; аддам а – никто, никого, ни души. (Мациев А.М. 2000.с.31).

В Этимологическом словаре чеченского языка (ЭСЧЯ) А.Вагапова слово это заимствовано из арабского языка. Распространено практически во всех языках мусульманского круга, ср.карач.-балк. адам, кум. адам, азер, адам, тат. адэм, осет. адаймак, авар. адам, лезг. итим, афган. адам «человек»

Адмалла – человечность, гуманизм. ( ЭСЧЯ.А.Вагапов.2011.с.82.)

Отсутствие в лексике чеченцев специального слова, обозначающего понятие, соответствующее русскому концепту «личность», не означает, что чеченский менталитет не предполагает существования тех качеств в человеке, которые позволяют оценить его как личность. В чеченской этнокультурной традиции представление об идеале человеческой личности связаны с человечностью, сердечностью, приветливостью. Благородным считается человек, готовый пожертвовать своим временем, имуществом, здоровьем, благополучием ради ближнего своего.

Рассмотрим выразительные чеченские пословицы, поговорки и идиомы, выражающие положительные черты личности, человека.

  1.  Дуьненчохь адамал сийлахь х1ума дац . Дуьне адамийн дуьхьа кхоьллина ду. Адам дуьненчохь мел долчу х1уманан эла ду. Адамашлахь диканиш а хуьлу, вониш а хуьлу. Дикачуьнан мах хадалур бац. Вочуьнан мах бан а бац. (Берсанов. 1990.с.139). (букв.: Нет ничего выше человечности. Мир построен для людей. Человек – хозяин в этом мире. Среди людей бывают хорошие люди и плохие. Хорошее – бесценно. Плохому нет цены.)
  2.  Суо адам хиларна ойла йича, цунах хастам бо аса. Сайгара адамалла дожарна кхоьруш и лардо аса. (Берсанов, Грозный,1990.с.39) (букв. : Когда я подумаю, что я человек, я горжусь этим .Боясь потерять человечность, я берегу ее).
  3.  Дуьне адамийн дуьхьа кхоьллина ду (Берсанов.1990.) (букв.: Земля создана ради людей.)
  4.  Адам дуьненчохь мел долчу х1уманан эла ду – Человек хозяин на земле. (букв.-Человек в мире всего хозяин).
  5.  Дуьне, вахар заманан куьзга ду. Стеган васт го цу чохь, хьаьъначу шовдан чохь сана. (Берсанов. 1990. С.158.) (букв.: Жизнь – прожитого времени зеркало. Там виден образ человека, как в прозрачном роднике).
  6.  Адамийн дахарехь массо а ханна говзалла, хаарш вовшашкара кар-кара оьцуш схьадог1у. (букв.:Во все времена талант, умение передается из рук в руки.)
  7.  Адаман юьхь – сибат деган куьзга ду, стеган юьхь – сибате хьажа , цуьнан дог а го (Берсанов1990.с.156).(букв.: Человеческое лицо-образ есть зеркало – (души), сердца. Смотрите на человеческое лицо – его образ, его сердце увидите.)
  8.  Адамо маттаца схьаялхош ерг цуьнан шен ойла ю. Цуьнан юьхь – сибате хьаьжча, гуш цхьа тамашена яккхийра деган къайленаш ю. (Берсанов.с.156).( букв.: Человеческий язык показывает его мысли. Когда смотришь на его лицо, видишь его сердечные тайны.)
  9.  Адам ирсан дуьхьа кхоьллина ду. Амма оцу ирсан барам хууш бац. (Берсанов 1990..с.171) (букв.: Человек рожден для счастья, однако цена этого счастья неизвестна.)
  10.  Адамаш даггара ч1ог1а дезаш волу стаг велаваларна т1ера хир ву.(Берсанов.1990.с.173.)( букв. : Человек очень любящий людей, будет любить смех.)
  11.  Адамашлахь угаре а диканиг нахана г1уллакхаш динарг ву. Иза наха лорур а ву, нахана везарг а ву, цуьнан наха сий а дийр ду.(Берсанов .1990.с.33) (букв.: Самая лучшая черта в человеке это помощь людям, его будут уважать , любить, ценить.)
  12.  Суо адам хиларна ойла йича,цунах хастам бо аса. Сайгара адамалла дожарна кхоьруш и лардо аса.( Берсанов.1990.с.39).( букв.: Если подумаю , что я человек, я горжусь этим. Боясь потерять человечность, я берегу ее.)
  13.  Адам – дуьне. Дуьне – адам. Мел жоьпаллечу хьелашкахь ду адам, нагахь цунна иза хаахь. (Берсанов.1990.с.40) ( букв.:Человек-жизнь. Жизнь-человек. Большие обязанности стоят перед человеком, если он знает об этом.)
  14.  Сийлахь адамаш девзаш а, уьш дезаш а стаг велахь, церан даржахь хир ву.(Берсанов.1990.с.44). (букв.:.Если великих людей знает и любит человек, он будет стоять с ними рядом).
  15.  Адамашца дика хиларал сийлахь дарж со хууш вац дуьненчохь кхин. (Берсанов.1990.с.45) (букв.: Быть с людьми хорошим, лучшей доли не знаю.)
  16.  Адамашна г1ело яр дицделла дуьсур дац. Ша нахана дина вон шен кхерча дог1ур ду.(Берсанов.1990.с.48). (букв.: Жестокое отношение с людьми не забудется. Справедливость восторжествует и накажет зло.)
  17.  Адамашца йолу уьйр- марзо, балхаца йолу, шовкъ, Даймахке болу безам , доттаг1ашка болу тешам лоруш, вай ваьш кхуллу дахаран хьелаш.(Берсанов.1990.с.61) (Человеческая связь, отношение, любовь к Родине, дружеское доверие – все это мы строим сами.)
  18.  Адамех къаста г1ерташ ма хилалахь, цхьа вуьсур ву хьо.Цхьа висна стаг ирс дайна ву. Адамех д1аиэ г1ерташ хилалахь, адамех д1аийна стаг ирс долуш ву. (Берсанов. 1990. с.62). (букв.: Не отдаляйся от людей - останешься один. Одинокий человек – несчастен. Старайся дружить с людьми, дружественный человек – счастливец. )
  19.  Адам цхьа а хьуьнар доцуш хьайба сана дажа кхоьллина дац. Адамехь адамалла а, хьуьнар а хила деза.(Берсанов.с.63). (букв.: Человек как безвольное животное рожден не для того чтобы пастись. Человек должен обладать человечностью и силой воли.
  20.  Адмашкара говзалла 1амаелахь , цунах пайдаэца хьажалахь. (букв.: У людей учись уму-разуму с пользой для себя.)
  21.  Адам дуьненчохь мел долчу х1уманна олалла деш ду. Амма и олалла дан оьшуш йолу корматалла, говзалла цуо ша 1амийнарг бен хуьлийла яц.(Берсанов.с.72). (букв.: Человек управляет всем на земле, однако умение и опыт приходят только со знанием.)
  22.  Адамашка бакъдерг д1аала лууш велахь, и бакъдерг д1а ала 1ама веза, цкъа хьалха ша шега а олуш.(Берсанов.1990.с.74) (букв.: Если хочешь говорить людям правду, эту правду надо научиться говорить, и начать надо с себя.)
  23.  Адам дуккха вовшахкхеттачу меттехь дукха луьйш коьртах вийла ца веза .Дечу г1уллакхана ка йолуш хила веза.(Берсанов.1990.с.84). (букв.: Там где собирается много людей , не надо много говорить .Надо дело делать.)
  24.  Адамашка вон деъча дакъа лоцуш волу к1ант, адамашна кхаъ хилар даздечохь юьхьк1ай хир ву,Даймахкана хьакъ ву.(Берсанов.с.86). (букв.: Если в людском горе сын принимает участие, то и в радости он сможет быть с людьми. Таким должен быть сын своей Отчизны.)
  25.  Адамашна пайдехь болх бар сийлахь а, йоккха исбаьхьалла йолуш а, самукъне а ду. (Берсанов.1990.с.108) (букв.: Для людей полезное дело сделать ,- большое достоинство и радость.)
  26.  Адамийн ц1ий муьйлу хин ц1убдар ва сана, Хьолахойн ц1ий муьйлу жерочун жима к1ант Буржалла вили ас вехачу хьусамехь.(Иллеш. 2009.с. 65). (букв.: Как пиявка сосущая человеческую кровь , сына вдовы пьющего кровь богатых , заключил я в оковы , там где он живет).
  27.  Адамашна юкъавала/ваха – Добиваться хорошего положения в жизни, обществе и т.п. (букв. войти в круг людей).
  28.  Масех шарахь къахьоьгуш , дуккха ка диттира Мусас , ша да а велла висча, адамашна юкъавала г1ерташ.Дикка хан яьлча, Муса-юьртахь болчу к1енташлахь ц1е йоккхуш къонаха хилира Биболат. (букв.-Когда умер отец, несколько лет работал, трудился Муса, чтобы войти в круг людей.Когда прошло много времени, среди юношей Муса-села , Биболат стал виднейшим человеком). (ЧРФС . 1992.с 11)

В чеченском фразеологическом толковом словаре приводятся примеры, которые характеризуют людей пложительно, если у них есть человеческие черты характера, и отрицательно если этих качеств нет.

  1.  Адам дан-.Разг.Принимая деятельное участие в судьбе кого-либо, помогать ему достичь прочного положения. – Ахьмада дукха къахьийгира шеен к1ант, институт чекхъяьккхина ц1а вирзича, цунах адам дан г1ерташ. Цо цунна г1о дира балха х1оттош а, ц1енош дуг1уш а. (ЧРФС.1992.с.12).( букв.: Ахмад много трудился, когда его сын,окончив институт, вернулся домой , стараясь сделать его человеком, он помог ему, устроил его на работу, построил дом. )
  2.  Адам пайхамар (дуьненчу) ваьлчхьана. (Уст. С древних времен .По происхождению, связано с религией.).
  3.  Адам пайхамар дуьненчу ваьлчхьана дуьйна д1а к1антана йо1 езаш, йо1ана к1ант везаш дахар ду-кх х1ара,- аьлла, забар йира 1исас шена улле яьлла йог1учу Пет1амате. (ЧРФС.1992. с.12) (букв.: С тех пор как родился Адам, парень любит девушку, девушка любит парня, такова жизнь,- сказал Иса шедшей рядом Петимат.)
  4.  Адмана новкъа воцуш – юьстаха лелаш (вехаш) ийманехь г1иллакхе.-Никому не мешает- ходит, (живет), обособленно, совестливо, вежливо.
  5.  Адамашца тарлуш хилалахь , лорур ву хьо , дика болх бан лууш хилалахь, везар ву хьо. - Старайся жить в дружбе с людьми-с тобой будут считаться, старайся хорошо работать- будут тебя любить.
  6.  Адмана новкъа воцуш- юьстаха лелаш (вехаш); ийманехь, г1иллакхе- живет никому не мешает.(Нохчийн фразеологизмийн маь1надаран дошам.2005.с.77-78).

Наиболее выразительны сокровища мудрости - пути к счастью, выраженные в чеченском концепте «адам». Во все времена в среде чеченцев отдавалось предпочтение людям, которым свойственна человечность. Эта черта характера ставилась на первое место.

Культурным концептом, обобщающим представление о гармоничной личности в языковой картине мира, обобщающим представление о личности, можно считать понятие – человечность.

Во все времена в среде чеченцев отдавалось предпочтение людям, которым свойственна эта черта. Рассмотрим чеченские пословицы и идиомы, которые выражают особое требование к личности, к человеку.

Более презрительную оценку трудно найти в контексте чеченского менталитета чем оценка человека, как бесчеловечного.

35. Адам дац- адамца хила дезарг шеца долуш вац(къинхетам, г1иллакх-оьздангалла)(5.Ибрагимов Л. Грозный.2005.с.40) (букв.- не человек, нет человечности)

36. Адамаллех (къинхетамах) хьаса боцуш – (къинхетам хьун ю ца хууш, къиза, акха)(5.Ибрагимов Л. Грозный.2005.с.40) (букв.: человечности жалости нет)

37. Адамца ийна воцуш – акха , адамах къехкаш , адамца чукаре (т1екаре ) йоцуш. (букв. - с людьми не общительный) (5.Ибрагимов Л.Грозный.2005.с.77)

38. Адамийн маттахь вистхила ца (хууш) – адамийн мотт бийца (ца) хууш ; хьаьнга хьун дийца деза (ца) хууш – (не) умеет разговаривать на человеческом языке . (Ибрагимов Л. 2005.Грозный, 2005.с.78)

39. Адам 1ехо хууш – х1иллане, дашна говза, адам стенах 1ехало хууш. (4. 7-78) (букв.- хитрый, умеет человека обмануть).

Этнически специфичным, соотносящимся с концептом «адам» является концепт «нохчалла», необходимый компонент структуры гармоничной личности по представлениям чеченцев, как «адамалла»-человечность.

Таким образом, в чеченском языке не функционирует слово соответствующее русскому концепту личность, хотя для чеченского менталитета характерно признание личных качеств человека.

Так, А.Вежбицкая считает , что во всех языках присутствует то или иное слово со значением «персона» или «кто-то» а это свидетельствует о существовании соответствующего понятия в том концептуальном универсуме, в котором участвуют говорящие на любом из языков.(Вежбицкая А. с.381-382.1996.)

Итак, в каждой языковой картине мира нельзя проанализировать ни один концепт, который не относился бы к понятию «человек», через выражения отношения человека к анализируемому концепту. Анализируя любой концепт, мы очень близко приближаемся к пониманию человека, к его стремлению познать себя и мир.

Библиография

1. Бижева З.Х. Адыгская языковая картина мира.

2. Берсанов Х-А.1990.

3. Вержбицкая А. Язык культуры.Русские словари.1966.

4. Вагапов А.Этимологический словарь чеченского языка.2011.

5. Джамалханов З.Д., Хатуев А.А., Уциев А.Х.Иллеш.2009.

6. Джамалханов З.Д., Алироев И.Ю. Нохчийн Меттан Нийсаяздаран Дошам.1991.

6. Ибрагимов Л . Нохчийн фразеологизмийн маь1надаран дошам.Грозный 2005.

7. Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный. «Книга»1992.

Сокращения

НМНД – Нохчийн фразеологизмийн маь1надаран дошам

НФМД – Нохчийн фразеологизмийн маь1надаран дошам

ЧРС – Чеченско-рус.словарь

ЧРФС – Чеченско-русский фразеологический словарь

© 2012 г. З.А. Алтамирова

КОНЦЕПТЫ ЧЕРНЫЙ (ТЕМНЫЙ) – БЕЛЫЙ (СВЕТЛЫЙ) 

В ЧЕЧЕНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Концепт «черный» (темный) – «1аьржа» (бодане) в чеченской языковой картине мира отличается от концепта «белый» (светлый) – «к1ай» (сирла), так как в данном случае имеется в виду то, что мы видим, или иначе говоря, « видение цвета», т.е. то, что связано с различием и описанием того, что человек видит, что различает, те предметы, которые кажутся темными, тусклыми, и те предметы, которые являются светлыми.

Ранее отмечалось, что эталон темноты надо искать в темноте ночи или светлости дня.

В русском языке, как и в других языках мира, черный цвет толкуется как цвет сажи, угля; противоп. белый (черная краска, черное платье, черные шашки, черная шляпа)

Также это слово имеет и другое толкование - очень темный в противоп. чему-н. более светлому, именуемому белым. В переносном значении – мрачный, безотрадный, тяжелый; преступный, злостный (черная измена, черные силы реакции, черное крыльцо, черная работа, в черном теле держать, черным по –белому, черная биржа, черный рынок , черные мысли, черные дни мрачного прошлого, отложить деньги на черный день .

В чеченском языке, по данным словаря А.Г.Мациева, черный цвет-«1аьржа» и темный цвет «1аьржа» не различаются. И здесь эталон темноты и светлости нужно искать в темноте ночи или светлости дня, т.е. это связано со зрением – то, что видим, точнее то , что связано со средой.

Довольно часто в чеченской языковой картине мира концепт черный – «1аьржа» обозначает цвет волос, характеризующий внешность человека, животных, цвет одежды, ассоциируется со словами, называющими вещи, имеющие черный цвет:

-1аьржа ц1оцкъамаш – чернобровый (букв.: черные брови);

-1аьржа мехкадаьтта – мазут (букв.: черное( земли, края) местное масло);

-1аьржа кхес ерг – черногривый (букв.: черная грива);

-1аьржа латта дерг – черноземный (букв.: черная земля есть);1

-1аьржа ахча – медная монета (букв.: черная монета);

-1аьржа духар – траурная одежда (букв.: черная одежда);

-1аьржа белхало – чернорабочий (букв.:черный рабочий);

-1аьржа к1а – рожь (букв.:черное пшено);

-1аьржа баьргийн дама – дама пики (букв.: черных глаз дама);

-1аьржо, 1аьржониг; 1аьржалла – черноватый, чернота.

Концепт «1аьржа» – черный в чеченской языковой картине мира может олицетворять болезнь, негативное явление:

1аржаб1аьрг – чирей, фурункул (букв.: черный глаз);

1аьржа ун - чума (букв.: черная чума);

Юьхь т1е 1аьржаб1аьрг яьлла.- На лице вскочил фурункул

(букв.: на лице черный глаз вскочил).

 -Хьо хунда ца ваха 1аьржачу цу Таркха,

 1аьржаллин-черный.

 Хьан коьртехь лаьттира

 Хьан кийрахь хьийзира

 Белхаран оза.

(Нохчийн Советски Литература. Арсанукаев М.с.8.1985)

(букв.:  В твоей голове стоял черный мрак,

 В твоем сердце был плачевный звук.)

 Шовхалан к1антана к1айн нускал далийнчу

 Там болчу ловзарга, ва Зайтан Шахмирза?

 (Иллеш. Джамалханов. 2009. с.47).

(букв.: Почему ты не пошел в черный Таркх на прекрасную свадьбу, где для сына Шовхала привели белую невесту, Зайты Шахмирза?)

-1аьржа бода х1оьттина, ченан к1ур г1аьттина,

Бог1уш бара,тов, Шахмирзин гила.

(Иллеш. Джамалханов.2009. с 47).

(букв.: Черная тьма наступила,

Пыльный дым подняв,

Впереди, говорят, шел конь Шахмирзы.)

В отличие от слова черный, слово темный в толковом словаре Ожегова объясняется как:

1. лишенный света, погруженный во тьму (Темная комната,на улице темно);

2. по цвету близкий к черному, не светлый (Темные волосы, темные глаза.)

3. перен. Неясный, смутный, непонятный, печальный, мрачный. (с темным от горя лицом)

5. перен. Вызывающий подозрение. (темные дела)

6.невежественный отсталый. (Темные люди, темное помещение для арестованных, карцер (устар.), темное пятно – что-нибудь неприятное, позорящее).

В чеченской языковой картине мира «темный» означает:

1. бодане, боданениг (прилагат) – темный, погруженный во тьму, мрачный.

- Бодане буьйса – темная ночь

Бодане ц1а - темная комната

Стигал сирла – каш бодане (поговорка: небо светлое – могила - темная.

В переносном значении в чеченском языке слово «темный» означает невежественный, отсталый, бедный.

-Дакъаза ма вала, х1ай, Эла Мусост,

Да Эла хиллица, хьан, баба сту хиллица хьан,

Хьуо Эла веца хьо, ва Эла Мусост,

Х1орш 1аьржа нах беца, хьо Эла веца хьо,

Къа деца ва хьуна зударийн ва берийн,

Ахь кхаьрга ма еха т1ехь йоцу ва ясакх,

Ма еха ва аьлла, дехаре веъна со.

(Иллеш.А.Х.Уциев. 2009 с.142.)

(букв. Не поступай так, ты князь Мусост,

Твой отец был князем, и мать твоя сильная,

Сам ты ведь тоже князь Мусост,

Это ведь темные люди, а ты князь,

Не жаль тебе женщин и детей,

Не требуй у них небывалой дани,

Не требуй, сказать пришел я с просьбой.)

Ассоциативная связь между концептом «белый» (к1ай) и «светлый» (сирла) и хорошей видимостью иллюстрируется в чеченском языке соответствующей парой слов: к1ай – белый (цвет – бос), сирла – светлый (свет- са) , (ср. Са хилла – стало светло, посветлело).

- Цу г1алийн йистаца , сирла б1аьрг тухуш, воьду иза.

(Иллеш.А.Х.Уциев. 2009. С.98) (букв.: По окраине города, бросая светлый глаз, идет он.)

Если сравнить цвета черный и белый, надо иметь в виду то ,что белый цвет не обладает свойствами повышенной видимости, так как этот цвет является хорошим фоном для других цветов, потому что эти цвета лучше видны на белом фоне, днем, на фоне снежного пейзажа и т.д.

- И луьста к1айн эскар

Йис кхетта г1а санна

Шаьш иэго долийра

Цу дикачу к1енташа.

(Иллеш. А.Х.Уциев. с.31).

(букв.: И гущу белого войска, как покрытый инеем лист, сами начали валить эти хорошие молодцы.)

Лаба йоцу к1айн фуражкаш, белшаш т1ехь ц1ен погонаш, некха т1ехь, морзахдохуш тийсина доьхкарш а, цец – къиза яххьаш а .

(Айдамиров. Молния в горах.1989. с. 340).

(букв. - Без козырьков белые фуражки, на плечах красные погоны, поперек груди – пояса, удивленно-злые лица.)

Шелонах къахкийна

Ча, да1ам лачкъош,

К1айн истанг даржийна

Борз, цхьогал ловзош,

Царна айкх дийларца

Таллархой хьийзош,

1а кхечи хьошалг1а,

К1айн башлакх хьерчош.

(Нохчийн Советски Литература ..Арсанукаев М.с.8.1985)

(букв.:  Избегая холода медведь,

Добычу пряча,

Белый ковер расстелив,

Волк с лисой играя,

Выдавая их охотникам,

Пришла зима в гости,

Укрываясь белым башлыком.)

Концепт «белый» в чеченской языковой картине мира воплощает в своем значении временную референцию (день и ночь) и пространственную (зимний снежный пейзаж).

- Ма дала дакъаза,

Хьо маьлхан к1айн дуьне,

Хьо дуьсур ма хилла,

Ца бохург ва хилла,

Ца моьттург ва хила.

(Иллеш. Джамалханов. 2009.с. 39.)

(букв.:

Не стань несчастным

Ты солнечный белый день,

Останешься ты, (день)

Не предсказанное случившись,

Неожидаемое случившись).

Таким образом, концепт «белый» в чеченском языке ассоциируется со всем светлым, положительным явлением в жизни людей (солнечный белый мир – к1ай дуьне,).

Библиография

  1.  Айдамиров А. Молния в горах. Грозный. Чечено-ингушское книжное издательство. 1989.
  2.  Айдамиров А. Еха буьйсанаш (ЧРФС).
  3.  Джамалханов З.Д., Хатуев А.А., Уциев А.Х. Иллеш.
  4.  Мациев А.Г.Чеченско-русский словарь. М. 2000 (ЧРС).
  5.  Чеченско-русский фразеологический словарь. Грозный. «Книга»1992.

Сокращения

ЧРС – Чеченско-рус.словарь

ЧРФС – Чеченско-русский фразеологический словарь


РЕФЛЕКСИЯ

№ 1          2012 г.

РАЗРАБОТКИ

© 2012 г. Т.В. Жеребило

ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА» 

Рекомендуется для направления (ий) подготовки (специальности (ей))

032700 – ФИЛОЛОГИЯ

Квалификации (степени) выпускника – бакалавр

  1.  Цели и задачи дисциплины:

Цель – научить студентов анализу различные типов художественных текстов - письменных, устных и виртуальных (включая гипертексты и текстовые элементы мультимедийных объектов);

Задачи:

Бакалавр по направлению подготовки 032700 Филология должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

научно-исследовательская деятельность:

анализ и интерпретация на основе существующих научных концепций отдельных языковых, литературных и коммуникативных явлений и процессов, всех типов текстов, включая художественные, с формулировкой аргументированных умозаключений и выводов;

сбор научной информации, подготовка обзоров, аннотаций, составление рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований;

устное, письменное и виртуальное (размещение в информационных сетях) представление материалов собственных исследований;

педагогическая деятельность:

распространение и популяризация филологических знаний;

прикладная деятельность:

создание на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (например, устное выступление, обзор, аннотация, реферат, докладная записка, отчет; официально-деловой, публицистический, рекламный текст); работа с документами в учреждении, организации или на предприятии;

доработка и обработка (корректура, редактирование, комментирование, систематизирование, обобщение, реферирование) различных типов текстов; подготовка обзоров;

проектная деятельность:

разработка филологических проектов для рекламных и PR-кампаний;

разработка проектов, связанных с креативной деятельностью учащихся в рамках кружков детского творчества, создание сценариев литературных игр, литературно-драматических и поэтических фестивалей;

организационно-управленческая деятельность:

подготовка необходимых для вышеперечисленных форм деятельности средств и материалов;

2. Место дисциплины в структуре ООП: В соответствии с «Федеральным государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки 032700 Филология» настоящая дисциплина включается в базовую часть профессионального цикла (Б.2) Модуля 1 «Отечественная филология (Русский язык и литература)». Базу для его изучения составляют компетенции, полученные обучающимися в рамках таких дисциплин, как «Философия», «Введение в языкознание», «Современный русский язык», «Введение в литературоведение», «Введение в теорию коммуникации», «Практикум по русскому языку». В свою очередь, овладение компетенциями в рамках Лингвистического анализа текста оказывается необходимым при освоении курсов риторики, основ филологической работы с текстом, филологического обеспечения профессиональной коммуникации, при прохождении редакторской практики, написании выпускной квалификационной работы и т.д.

3. Требования к результатам освоения дисциплины:

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

- Общекультурных компетенций (ОК):

владение культурой мышления; способность к восприятию, анализу, обобщению информации, постановке цели и выбору путей ее достижения (ОК-1);

владение нормами русского литературного языка, навыками практического использования системы функциональных стилей речи; умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения на русском языке (ОК-2);

способность понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества, сознавать опасности и угрозы, возникающие в этом процессе, соблюдать основные требования информационной безопасности, в том числе защиты государственной тайны (ОК-10);

владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации, навыки работы с компьютером как средством управления информацией (ОК-11);

способность работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ОК-12);

- профессиональных компетенций (ПК):

общепрофессиональных:

способность демонстрировать знание основных положений и концепций в области филологического анализа и интерпретации текста (ПК-1);

владение базовыми навыками сбора и анализа языковых и литературных фактов с использованием традиционных методов и современных информационных технологий (ПК-2);

по видам деятельности с учетом профиля подготовки:

в научно-исследовательской деятельности:

способность применять полученные знания в области филологического анализа и интерпретации текста в собственной научно-исследовательской деятельности (ПК-5);

владение навыками подготовки научных обзоров, аннотаций, составления рефератов и библиографий по тематике проводимых исследований, приемами библиографического описания; знание основных библиографических источников и поисковых систем (ПК-7);

в педагогической деятельности:

умение готовить учебно-методические материалы для проведения занятий и внеклассных мероприятий на основе существующих методик (ПК-10);

в прикладной деятельности:

владение базовыми навыками создания на основе стандартных методик и действующих нормативов различных типов текстов (ПК-12);

владение базовыми навыками доработки и обработки (например, корректура, редактирование, комментирование, реферирование) различных типов текстов (ПК-13);

В результате изучения дисциплины студент должен:

знать:

общую теорию текста, разнообразные точки зрения ученых на понятие текста, основные теоретические положения лингвистики текста, семантики текста, грамматики текста, стилистики текста, основы типологии текстов, основные характеристики типов и жанров текстов современного русского языка, общие принципы анализа художественной речи;

уметь:

анализировать художественный текст, выявляя элементы его структуры и оценивая его с рационально-логических и эмоционально-риторических позиций;

выявлять и исправлять речевые недочеты в готовом тексте и пользоваться для этого соответствующей информационно-справочной базой;

продуцировать устные и письменные монологические произведения информационного и воздействующего типа;

творчески применять знания, полученные в рамках изучения дисциплины, при написании докладов на студенческие конференции, курсовых и выпускных квалификационных работ;

владеть:

навыками поиска, отбора и использования научной информации по проблемам курса,

основными методами и приемами анализа художественных текстов различной функциональной направленности;

методикой и техникой самостоятельного продуцирования речевых произведений в соответствии с целями их создания и с учетом речевой ситуации

4. Объем дисциплины и виды учебной работы

Вид учебной работы

Всего часов / зачетных единиц

Семестры

8

Аудиторные занятия (всего)

72/3

72

В том числе:

-

-

-

-

-

Лекции

24

24

Практические занятия (ПЗ)

12

12

Семинары (С)

Лабораторные работы (ЛР)

Самостоятельная работа (всего)

36

36

В том числе:

-

-

-

-

-

Курсовой проект (работа)

Расчетно-графические работы

Реферат

Другие виды самостоятельной работы

Письменный анализ текстов

36

Вид промежуточной аттестации (зачет, экзамен)

зачёт

Общая трудоемкость часы

зачетные единицы

72

72

3

3

(Виды учебной работы указываются в соответствии)

5. Содержание дисциплины

5.1. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела

дисциплины

Содержание раздела

1

Текст как объект лингвистического анализа

Понятие о тексте. Основные категории текста (когезия, эмерджентность, проспекция, ретроспекция, континуум). Сильные позиции текста.

Место практикума «Лингвистический анализ художественного текста» в системе филологических дисциплин.

Содержание, цели и задачи практикума.

Типы лингвистического толкования и интерпретации художественного текста.

Теоретическая база практикума.

2

Лингвистическое исследование текста, в отличие от других видов анализа

Язык художественной литературы и литературный язык.

Своеобразие языка художественной литературы как искусства слова..

Методы исследования текста и методы анализа языковой системы и языковых единиц

3

Основные аспекты и направления анализа художественных произведений

Различие возможностей выбора и использования языковых средств при создании художественных и нехудожественных текстов.

Специфика художественного текста.

Пешковский А.М. о «неизбежной образности каждого слова».

Образный строй произведения.

Компоненты художественной формы произведения.

Композиция художественного произведения как система.

Специфика языковой организации прозы, драмы, поэзии, фольклора.

Отличие различных видов стилизации: исторической, жанровой, социально-речевой.

4

Единицы анализа текста.

Текст как целостная структура.

Слово как компонент текста.

Предложение как компонент текста.

Абзац.

5

Комплекс языковых средств

Фонетические, словообразовательные, морфологические, лексические, синтаксические ресурсы текстов в их комплексе.

6

Характеристика языка художественной литературы

Отличие языка художественной литературы от научной, публицистической, деловой, разговорной речи.

Образный строй художественной речи.

7

Методы и приемы лингвистического анализа текста

Рассмотрение языковых средств в пределах данного текста.

Семантико-стилистический метод.

Лингвостилистический эксперимент.

Сопоставительно-стилистический метод.

Вероятностно-статистические приемы анализа текста.

8

Факторы, влияющие на отбор языковых средств и их организацию в тексте. Основные аспекты и направления анализа художественных произведений

Многочисленность и разнообразие факторов, сложный характер их взаимодействия.

Идейное содержание художественного произведения.

Мировоззрение писателя.

Объективные закономерности отбора и реализации ресурсов языка в художественном тексте.

9

Комплексный анализ художественного текста.

Многоаспектность анализа художественного текста.

Разнообразие конкретных путей анализа различных видов и жанров художественных произведений.

Место анализа и синтеза в исследовании художественного текста.

5.2 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

№ № разделов данной дисциплины, необходимых для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

1.

2.

5.3. Разделы дисциплин и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Лекц

Прак

Лаб

Сем

СР

Всего

1

Текст как объект лингвистического анализа

2

2

4

8

2

Лингвистическое исследование текста, в отличие от других видов анализа

2

4

6

3

Основные аспекты и направления анализа художественных произведений

2

2

4

8

4

Единицы анализа текста.

2

2

4

8

5

Комплекс языковых средств

2

4

6

6

Характеристика языка художественной литературы

2

4

6

7

Методы и приемы лингвистического анализа текста

4

2

4

8

8

Факторы, влияющие на отбор языковых средств и их организацию в тексте. Основные аспекты и направления анализа художественных произведений

4

2

4

8

9

Комплексный анализ художественного текста.

4

2

4

8


6. Лабораторный практикум

№ п/п

№ раздела дисциплины

Наименование лабораторных работ

Трудо-емкость (часы/ зачетные единицы)

1.

2.

3.

7. Примерная тематика курсовых проектов (работ)_______________________________

_____________________________________________________________________________

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины:

а) основная литература

1) Валгина Н. С. Теория текста: Учебное пособие.- М. Логос, 2003.- 280 с.

2) Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М., 1981

3) Жеребило Т. В. –Лингвистический анализ художественного текста; Сб. упражнений .- Назрань, 1999 -24 с. (в соавт.)

4) Новиков А. И. Семантика текста и ее формирование.- М., 1983

5) Шанский Н. М. Лингвистический анализ художественного текста. – М., 1990

б) дополнительная литература

6) Каменская О. Л. Текст и коммуникация. – М., 1990

7) Кухаренко В. В. Интерпретация текста. – М., 1988

8) Москальская О. И. Грамматика текста. – М., 1983.

9) Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интернет в мире текстов. – М., 2000.

в) справочная литература

10) Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: Пилигрим, 2010. - 486 с.

11) Стилистический энциклопедический словарь русского языка // Под ред. М. Н. Кожиной, - М.: Флинта; Наука, 2003. – 696 с.

в) программное обеспечение

Учебная дисциплина обеспечена учебно-методической документацией и материалами. Ее содержание представлено в сети Интернет или локальной сети вуза (факультета). Обучающимся обеспечен доступ к современным профессиональным базам данных, информационным справочным и поисковым системам.

г) базы данных, информационно-справочные и поисковые системы

Сайт gerebilo.ucoz.ru

9. Материально-техническое обеспечение дисциплины:

Комплект учебно-методической, научной и справочной литературы по проблемам дисциплины, читальный зал с возможностью оперативного доступа к современной справочной базе, мультимедийный проектор с экраном для презентаций, доступ к сети Интернет и локальной сети вуза (факультета).

Программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций по направлению 032700 – Филология, профиль: Отечественная филология (Русский язык и литература).

10. Методические рекомендации по организации изучения дисциплины:

Виды самостоятельной работы:

Работа с рекомендованной литературой: составление тезисов, сопоставительный анализ дефиниций терминов, письменный сопоставительный анализ источников, отражающих разные точки зрения на одну проблему, написание рефератов и обзоров литературы по проблемам курса.

Работа по поиску дополнительной литературы: составление библиографии по отдельным проблемам курса, поиск и аналитическое чтение самостоятельно выбранных источников к теме для интерактивного обсуждения

Подготовка к практическим и семинарским занятиям: подготовка к выступлению на заранее сформулированную тему.

Анализ текста: аналитическое чтение и правка заданного неэталонного текста, выявление структуры текста с выделением рационально-логической и эмоционально-риторической составляющих.

Выполнение индивидуальных творческих заданий: создание информационного текста, разработка текста лекции по культуре речи для последующего чтения в общеобразовательном учреждении (в условиях факультатива, внеклассной работы и т.п.), написание текста убеждающего характера.

Проектирование диспута для последующей аудиторной реализации: выбор темы, подбор литературы, разработка системы обсуждаемых вопросов, создание аргументативной базы.

Порядок выполнения самостоятельной работы и формы контроля:

Задания располагаются в последовательности, обеспечивающей нарастание сложности и переход от аналитического к синтезирующему характеру работы. Обучающиеся знакомятся с графиком выполнения заданий в начале семестра. Письменные задания проверяются с выставлением накопительных баллов. Устные задания проверяются во время практических и семинарских аудиторных занятий.

Образовательные технологии

Пассивные: лекция, устный опрос, тестирование

Активные: самостоятельная работа студента с литературой на бумажных носителях, с научными, учебными и справочными ресурсами сети Интернет и локальной сети учебного учреждения, выполнение заданий аналитического характера, создание репродуктивных индивидуальных работ (рефератов, обзоров на заданную тему), самостоятельное продуцирование текстов с учетом заданных параметров, подготовка к диспуту.

Интерактивные: участие в практических и семинарских занятиях, ролевые игры, тренинги, аудиторное обсуждение текстов, подготовленных сокурсниками, речевых стратегий и тактик, лингвистических и паралингвистических характеристик чужой речи, проектирование дискуссии, участие в дискуссии.

Тесты, разработанные в электронной версии, а также опубликованные на бумажных носителях для рубежного контроля.


РЕФЛЕКСИЯ

№ 1          2012 г.

ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕГО И ЧАСТНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ. 

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

© 2012 г. Л.У. Тариева

НАРЕЧИЯ МЕСТА

Обстоятельственные наречия места наряду с темпоральными наречиями представляются в языке обычно в большем объеме.

Остоятельсвенные локативные наречия содержат большой пласт локал-ориентированных адвербумов (наречий места), выражающих пространственные отношения.

Наречие места обозначает квант пространства, на котором совершается действие, локализуется лицо, располагается предмет или направлено движение одушевленного/неодушевленного объекта.

Наречия, выраженные формами местного падежа или «состоявшиеся» наречия места, отвечают на вопросы: мича?/где? мичахьа?/где?, обозначая эссивные (локативные) пространственные отношения; мичâ?/куда?, мичахьа/куда?, обозначая лативные (аллативные) пространственные отношения; мичара?/откуда?, мичахьара?/откуда?, обозначая элативные (аблативные) пространственные отношения; мичâ г1олла?/мичâ г1оллада, обозначая транслативные отношения.

К обстоятельственным относятся наречия, обозначающие признак, внешний по отношению к действиию: к1ала 1одилла, цига оттаде, ц1аг1а ваг1а; ураг1а хьажа.

В основе классификации обстоятельственных наречий лежит семантический признак. Для ингушского языка характерны следующие основные семантические группы обстоятельственных наречий:

1) наречия места, обозначающие различные пространственные отношения, при которых осуществляется или направляется действие, или в которых локализуется денотат реальной действительности, отвечают на вопросы мича/ где? мичахьа/куда? мичахьара/откуда?: лакхе ваг1а / сидеть наверху, ц1аг1а ва/ есть дома, гаьнара го/ видеть издали; мича латт/где стоит?, мича вода/куда идет?, укхаза ва из/он есть здесь, цига х1ама дац/там ничего нет, д1ахо моттиг яц/подальше места нет и др.;

2) наречия времени обозначают темпоральный признак совершения действия и отвечают на вопрос маца?/когда? мича хана? /в какое время?: дийнахьа ва/ прийти днем, кхоана язде/написать завтра, уррехьа г1атта/ встать поутру, сайран ма г1о/вечером не ходи, маца вуж?/ когда ложится?, т1аккха аргда/тогда скажет, массаза ух/ всегда ходит и др.;

3) наречия причины обозначают основание, резон совершения действия и отвечают на вопросы: фу бахьан долаш?/по какой причине? фу даьд аьнна?/из-за чего? и хIана?/почему?: из бахьане/по причине, цудухьа/потому, эг1ора/сдуру, б1арзавалара/сослепу; цудухьа/поэтому и др.

4) обстоятельственные наречия цели обозначают цель, намерение совершения действия, и отвечают на вопросы: хIана?/зачем?, сендухьа?/с какой целью? Например: сенна?/зачем?: футтаройна язде/написать назло, лаьрхх1а тоха/нарочно ударить; сенна деннад/зачем дали, цудухьа воаг1а/затем иду и др.;

Характер происхождения и тесная связь между отдельными группами обстоятельственных и определительных наречий, обусловливает возможность выделения в ингушском языке группы обстоятельственно-определительных наречий. К основным, традиционно выделяемым группам наречий можно отнести небольшие группы со значением:

5) наречия совместности обозначают совокупность как признак в совершении какого-либо действия и отвечают на вопрос мишта?, малаг1ача тайпара?/каким образом? Например: шоайла (от шо/вы)/вы между собой, шишшане/по двое, воайла (от вай/мы экскл.), тхоайла (от тхо/мы)/мы между собой, шаккъе/вдвоем, тхоаш/сами, диъэ/вчетвером, цхьан/совместно.

6) наречия распределительности обозначают размещенность в определенной последовательности и отвечают на вопрос: мишта?, малаг1ча тайпара? Например: шишша/попарно, б1аь-б1аь/посотенно цхьанкхийтта/в тендеме, г1уртах/гуртом и др.

В естественных языках обстоятельственные наречия места соотнесены с категорией пространства, которая, наряду с категорией времени квалифицируется как одна из основополагающих когнитивных категорий. Категория локативации (локалилизации) синхронно является объектом пристального внимания научных исследований, включая и лингвистику [Гак 2000; Исаакян 1999; Плунгян: 1999; Плунгян, Рахилина 2000; Маляр: 2001 и др.].

Впервые наречия места в ингушском языке выделены в Грамматике Мальсагова К.З. 1923 г. В разделеле «Неизменяемые слова» разряд наречий места представлен первым как один из квантитативно объемных, наряду с наречиями времени [Мальсагов: 1998, 134].

Корпус наречий, представленных Мальсаговым З.К. на основе латинской графики, включает наряду с мотивированными и наиболее архаичные, семантически не дифференцированные, наречные единицы: ц1аг1а/дома; укхаза/здесь, укх/ тут; укхазара/отсюда; цига/ там, цигахьа/туда, цигара/оттуда; цигачара/ оттуда, мича/где, мича/куда, мичара/откуда; цига лохе/там внизу; цига лакхе/там вверху; цигачара лохег1а/оттуда снизу, лакхера/сверху; лакхаг1а/выше; цигачара лакхегахьара/ оттуда, где выше;, лохаг1а/ниже; цигачахьара лхенгахьара/оттуда, где ниже; цхьанахьа/ где-то,миччахьа/ где-нибудь, миччахьара/откуда-то, цхьаннахьа/нигде, цхьаннахьара/ниоткуда, маcсанахьа/ везде, массе метте/повсюду, массанахьара/ отовсюду; лохе/внизу, лохе/вниз; лакхе/вверх); зула/косо; пхораг1а/поперек, чакх/насквозь, кхычахьа/в другом месте, юхе/близко, гаьна/далеко, т1ехьа/вслед, т1хьашка/сзади, хьалхашка/впереди, хьалхара/спереди, улув/рядом, йисте/рядом, пхорах/вдоль, хьалхара/спереди, хьалха/впереди, гонахьа/вокруг, чу/внутри, ара/снаружи, 1истера/с краю,йистехьа/ у края, юхехьа/вблизи, духье/в начале, юкъе/в середине, цхьаццанаьа/кое-где, цигахьа/туда и укхазахьа/сюда, цига/там и укх/здесь, нийса/прямо, дехьа/на той стороне, сехьа/на этой стороне, мимо.

Затем сведения о наречиях места ингушского языка пополняются в изданной в 1934 году «Грамматике и орфографии чечено-ингушского литературного языка», авторами которой были Мальсагов Д.Д., Яндаров X., и др. Принятый в ингушской грамматике термин куцдош для обозначения наречия, как части речи, в данной грамматике окончательно закрепился в качестве обозначения наречий, став общенахским. Однако меттига куцдешаш/наречия места, приведенные в грамматике в качестве иллюстраций юкъара (ваьлла) и - Юсуп колхозехь кхетаме лела и др., квалифицированы в ней как служебные слова.

Во главе семи групп наречий, представленных в первых грамматиках, прежде всего, был обозначен разряд наречий места, как самоочевидная категория, выделяемая в нахском языкознании еще со времен Услара [1888].

В 1953 году вышла работа профессора Дешериева Д. «Бацбийский язык», в которой он в разделе «Наречие» обозначает особенности наречия, присущие наиболее консервативным вариантам нахского наречия.

Автор выделяет два самых крупных разряда наречий по значению - пространственные и временные.

Дешериев Ю. Д. в сравнительно-исторической грамматике нахских языков последовательно проводит мысль о том, что «наречия, подобно послелогам, склоняются только по определенным падежам. Каждая их падежная форма дает новое наречие»[Дешериев: 1953, 2006, 482-484].

В учебном пособии «Г1алг1ай мотт» в числе шести приведенных автором разрядов наречий обозначены: «моттига куцдешаш (жоп лу: мича?, мичара? яхача хаттарашта)» [Оздоев: 1970, 169-170], безотносительно к формам местного падежа.

Классификация обстоятельственных наречий, представленная в обозначенном пособии, отражена автором в школьных грамматиках для пятых, шестых классов (см.: Г1алг1ай метта грамматика. 1986).

Вышедшее в 1997 году пособие Х1анзара г1алг1ай мотт [Ахриева Р. и др.] включало обстоятельственные наречия, в составе которых приведены наречия места с указанием на их изменение по местным падежам [Ахриева Р.И. Оздоева Ф.Г. и др.: 1997, 192-195].

Пространственные единицы ингушского языка организуют обширную систему пространственных форм, соотнесенных с падежной системой, категорией локализации, ориентировки и категорией направления.

Категория локализации в специальной литературе определяется терминами постулированности/приобретенности.

Категория координации, или ориентировки определяется терминами, соотносительными с пространственными формами, список которых уточняется в отдельных естественных языках: над/super, сзади/post, около/ apud, вплотную/ cont, рядом/ad, перед/ ante, под/sub, внутри/in, сплошь внутри/ inter [Кибрик: 2005, 202-203, Плунгян: 2003, 175-176; Мельчук, 1998, 54]. В основе данной категории локализации лежит дативно-аффективная форма имени постулированной семантики: сона к1ал, сона т1а, сона улув, сона т1ехьа, сона дехьа.

Категория направления определяется, прежде всего, на базе локативной формы с семантикой приобретенности (сога/меня): согара д1аэца, затем на основе конверба с лексикализованной морфемой с пространственным значением -ча, представляющейся основанием для сочетания с граммемами местных падежей: со волчара/от меня, сона хозачара/в пределах слыщимости, сога дешалучара/в пределах читаемости, са сахкеталучара/ в пределах моего понимания.

Локализация/доссар (воссар, боссар, йоссар) - это дейктическая категория, соотнесенная в ингушском языке с понятиями со ва/я есть и х1анз укхаза/здесь теперь'. Со ва укхаза х1анз/я есть здесь сейчас.

Пространственно-временной шифтер: лексема укхаза исторически распадается на три формы: 1) укх/тут; 2) аз/я; 3) а/ пространство. Отсюда: со ва укхаза означает: со/я есть тут в постранстве «аз» (см. В. фон Гумбольдт: «О родстве наречий места и местоимений в некоторых языках», в которой предпринята попытка доказать, что личные местоимения в целом восходят к словам с пространственным значением).

Сущность данной дейктической категории заключается в указании посредством локализации/доссар (воссар, боссар, йоссар) на пространственную координацию и направление относительно какой-то другой пространственной точки отсчета – ориентира. Поэтому семантические измерения: дейктическое и референциальное взаимообусловлены: интерпретированы один через другой: со ва х1анз укхаза/я есть сейчас здесь, т.е. в пространстве теперь со/я есть «аз».

Инвентари лексем локализации в ингушском языке (в основном пространственные наречия в местных падежах) связаны с концептом пространственной адаптации (локализации) homo sаpiens и квантитативно варьируются от языка к языку. Отсюда: локализация - это дейктическая категория, обозначающая степень адаптации кого-, чего-либо в ПВД (в пространственно-временной действительности).

Граммемы локализации, соотнесенные с граммемами местных падежей, экспонируют взаиморасположение локализованного ориентира и соотнесенного с ним динамичного или стативного объекта.

Охарактеризованные как иерархически организованные категории локализация/воссар, ориентация/торсам и направление/лостам в ингушском языке могут быть описаны терминами грамматического значения постулированности/приобретенности.

Классификация типов пространства, представленная наречиями места, дифференцирует прежде всего категорию локализации (с «дислоцированным» субъектом, объектом), хронологически первичную, соотнесенную с шифтером постулированной семантики в номинативной форме, закодированном в стативных и активных глаголах: ц1а латтача к1оаг боал/возле дома яма, со волча хьат1авел/подойди ко мне, бер тхьайсача хий латт/ на месте сна ребенка стоит вода. Соответственно: граммемы категории локализации указывают на определенную область пространства по отношению к некоторому ориентиру (например, с ориентиром, соотнесенным с конвербными формами различных групп с граммемой -ча,имеющей общее происхождение с синхронно автономными лексемами чу/внутри и че/нутро: со ва/я есть – со волча/у меня, со водача/где я иду, аз яздеча/где я пишу, сона гуча/насколько мне видно, сога дулуча/насколько я могу делать).

Категория ориентации/торсам (или координации) – вторична и соотнесена из основных падежей с формой аффективного падежа. На базе данного падежа активизируются дативные составные формы наречий места ингушского языка: сона к1алхара-субэлат., ц1ен т1ера-суперэлат и др. (см. схему №1).

Категория «исход-направление-возвращение (разворот)» - третична и морфологически связана, прежде всего, с формой локативного падежа – шифтером «приобретенной семантики» (ц1енгара, бешагахьара). Граммемы со значением «возвращение» примыкают непосредственно к единице приобретенной семантики (одуш. pronomen), образуя дефолтную серию семантического падежа посредством формативов локативных падежей: -ра, -хьа, -хьара:

лок: сога/ у меня, ц1енга/дома, цига/там;

исх.1 согара/от меня, ц1енгара/от дома, цигара/оттуда

напр. согахьа/ко мне, ц1енгахьа/ к дому, цигахьа/туда

исх.11 согахьара /от меня (без контакта), ц1енгахьара/от дома, цигахьара/оттуда.

Исходное обстоятельственное значение граммемы -ра соотнесено в адитивной моделью морфологии, определительное же вторично и соотнесено с кумуляцией: согара 1оволале/начни с меня (от меня) и согара книжка/моя книга (книга, которая у меня). Сравните: согара 1оахкар/вспашка от меня и согахьара 1оахкар/вспашка от меня (без контакта) – субстантивация действия сопровождается переходом обстоятельства места: мичара?/откуда? согахьара в определение: малаг1а ахкар? – согахьара 1оахкар. Синхронно данные формы могут быть квалифицированы в качестве обстоятельственно-определительных форм: мичара ахкар?- Согара (согахьара)1оахкар – обстоятельство места; малаг1а книжка? согара (согахьара) книжка – определение.

Литература

  1.  Ахриева Р. И., Оздоева Ф. Г. и другие. Х1анзара г1алг1ай мотт. Назрань. 1997. С. 189-198.
  2.  Г1алг1ай метта грамматика. Морфолги. Грозный. Нохч-Г1алг1ай книжни издательство. 1986. С. 177-187.
  3.  Гагиева М. Наречие в ингушском языке. Диссертац. работа. Грозный. 2009.
  4.  Гандалоева А.З. Г1алг1ай мотт. «Сердало». 2009, 73.
  5.  Мальсагов З.К. Ингушская грамматика. Владикавказ. 1925. 159с; Избранное. Нальчик. 1998. С. 134- 135.
  6.  Оздоев И.А. Г1алг1ай мотт. Хьехархой училищана йола пособи. Нохч-Г1алг1ай книжни издательство. Грозный. 1970. 169-170.
  7.  Оздоев И.А., Оздоев Р.И. Г1алг1ай метта грамматика. Морфологи. Хьалхара дакъа. Магас. Издательство «Сердало». 2005, 216-230.
  8.  Оздоева Ф.Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи в нахских языках. Чечено-ингушское книжное издательство. Грозный. 1976. 98, 237.
  9.  Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М. 2009, 175-176;
  10.  Тариева Л.У. Темпоральные расширители в наречной системе ингушского языка. Рефлексия ISSN 1995-2473. №5. Ноябрь-декабрь Пилигрим». Назрань. 2011. С. 60-64 .
  11.  Халидов А.И. Чеченский язык. Морфемика. Словообразование. 2010. 650-717.
  12.  Халидов А.И. Введение в изучение кавказских языков. Грозный. 2008. С.323-326.
  13.  Хамидова З.Х. Характеристика наречия в вайнахских языках. Учебное пособие. Грозный. 1984. С.36-37.
  14.  Чапанов О.В. Синтаксические функции наречий в ингушском литературном языке.// Вопросы вайнахского синтаксиса. Грозный, 1970. С. 45-54.
  15.  Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В книге: Принципы типологического анализа языков различного строя. М. 1972. С.95-110.
  16.  Яковлев Н.Ф. Синтаксис ингушского литературного языка. – М., 2001. С. 239, 187-188.

© 2012 г. Л.У. Тариева

ЯЗЫКОВЫЕ ПАРАМЕТРЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ (ИЛИ АДАПТАЦИИ) 

В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ

Лексика, оформляющая категорию локализации, в ингушском языке представляет собой языковые единицы постулированной семантики [Тариева,2010], поэтому в градуальной иерархии валентностных отношений в первую очередь вступает в синтаксические отношения с референциями той же семантики (ср.: со д1а ва/я вон там есть со вторичным аз д1а вуг/я туда веду).

В ингушском языке исторически в первую очередь когнитивно маркируется пространственная роль, выраженная формой ядерного падежа: ИГ в номинативе (со ва –со волча), когда посредством категории локализации (доссар) в ПВД подключается другая ИГ в форме ядерного падежа – эргатива. Локализация сопровождается трансформацией именной и глагольной форм: ИГ со/я трансформируется в рефлексивную се/сам, а глагольная ва/есть в конвербную волча (вола+чу(ча). Таким образом, доссар/локализация сопровождается адаптацией со/я в ПВД (в пространственно-временной действительности) (ср.: со ва/я есть – со се ва/ я сам есть; се ва со/сам я есть (я один); се вола со/сам наличествующий я; со волаш ва/я наличествуя есть - се волаш ва со/сам наличествуя есть я; со вола че/я есть в определенном месте, со се вола че/место моего пребывания (где я сам есть); со волча/там, где есть я, т.е. у меня).

Возвратная форма рефлексив-локутора се/сам есть средство указания на мишень реляции: на референцию в номинативе: се ваг1ача болх бу аз/ я работаю на прежнем месте (там, где сам сижу) и айса болх беча ваг1а со/я сижу на месте работы там, где сам работаю. Сайна дика гуча язду аз/я пишу на месте хорошего видения (там, где самому хорошо видно) и айса яздеча дика гу сона/я хорошо вижу там, где сам пишу. Выбор рефлексивной формы сайна, айса зависит от корреляции дейктического и коммуникативного параметров.

Таким образом: наречия места, соотнесенные с категорией локализации, могут восходить к формам глаголов постулированной и приобретенной семантики, т.е. от динамических и статических глаголов, отвечающих на вопросы: малаг1ча метте?/в каком месте, мичахь? мичахьа?/где? (со хиннача (эссив) ц1ена я/в местах моего пребывания чисто: дас болх баьча (эссив) 1е/оставаться на месте работы отца). Выбор эссивной или лативной форм обусловлен контекстуально: динамическим или стативным характером предиката (глагольных форм), личной или возвратной формой локутора: тхо дахача (эссив) малх хьеж/в местах нашего проживания светит солнце; тхоаш дахача (латив) долх тхо/мы идем к месту своего проживания.

Первичная номинативная конструкция (со ва/я есть), квалифицированная в качестве основной аргументно- предикатной структуры, с которой начинается разворачивание ингушского языка в ПВД, в отличие от актуализированной уже в ПВД эргативной аргументно- предикатной структуры (аз ду/я делаю), подверглась большей кумуляции, в силу первичности когнитивной маркированности. В результате чего образовались локативные формы: волчахьа ваг1а/сиди на месте и/или идиоматизированное «сиди смирно»; долчара хьада берашта эшар/ принести необходимое для детей откуда угодно. Основанием для адвербиализации является морфоид -ча, образованный от автономных слов чу/внутри, че/отграниченное, определенное место. «Пространственная» семантика данного форманта обусловливает возможность контаминации глагольной основы с граммемами местных падежей: со вола моттиг – со вола че/место, где я есть -со волча/у меня (т.е. в определенном моим пребыванием месте)- со волчахьа (на той территории, где я есть) - со волчахьара/от меня (из (с) территории моего нахождения ).

Именная единица постулированной семантики в дативе сона/я, мне также образует смысловые свертки с тенденцией к адвербиализации, на основе большей кумуляции: шийна (рефл. дат.) ловча (конв.) вахийта (инф.) веза (скс) из(абс. мест. 3 л.)/надо отправить его по его желанию, сона (дат.) сайна (рефл. дат.) ховча (конв.) саг (ном.) вац (отр.)/ в известных мне местах (там, где я сам знаю) никого нет.

Отсюда: морфологически приведенные формы представляют собой конвербные формы различных глагольных групп с морфоидом -ча локального значения. Эссивные формы: со ихача, аз яздаьча, сога дуденнача, сона магача, са дог лазāча, с дериватемой -ча, имеют тенденцию к онаречиванию. Процесс адвербиализаци связан с кумулятивным наполнением в семантике составного наречия: с одной стороны, они могут быть квалифицированы как смысловые свертки и оформлять обстоятельственные придаточные предложения, с другой – как идеоматизированные единицы могут трансформироваться в обстоятельственные наречия: со волча вола/приходи ко мне, тхо долча дахка деза шо/вы должны прийти к нам. Такие смысловые свертки, остающиеся в рамках аддитивности (или на выходе из нее), выражают первичное значение, выступая в функции придаточного обстоятельственного предложения. Кумуляция, осложняя смысловое содержание составного имени, транспонирует его в плоскость наречия места. Онаречиванию подвергается в первую очередь смысловой сверток с глаголом в настоящем времени: ср. со волча хьат1авел/подойди ко мне, со волча латт/стой возле меня. Синхронно данный процесс выхода за рамки аддитивности не в полной мере охватил формы претерита и футурума в системе глаголов ингушского языка: со хиннача ма г1о/не ходи туда, где бывал я и/или со хургволча хьат1авел/подойди туда, где буду я.

Обозначая точку локации, составные наименования с номинативной формой имени (со/я) и конвербной формой глагола используют дефолтную морфологическую технику образования падежных форм с семантикой «место», т.е. посредством морфем: -хьа, -ра и хьара, примыкающих к специальному показателю исходной формы -ча:

  1.  со се волча (эссив) ва/ я на том же месте (и/или я там, где я сам есть);
  2.  со се волчахьа (аллатив) саг вуташ вац/я к себе никого не подпускаю (и/или я туда, где сам есть никого не пускаю;
  3.  со се волчара (элатив) цхьаннахьа г1орвац/я никуда не отлучусь ( и/или я с того места где я сам нахожусь никуда не уйду);
  4.  со се волчахьара (аблатив) д1аг1оргволаш ва/я собираюсь уйти со своего места (и/или я не уйду оттуда, где я сам нахожусь.

Иллюстрации (третий и четвертый вариант) различаются дериватемами -хьа и -хьара, экспонирующими различную степень близости к локал-ориентиру, специальным исходным показателем которого является граммема -ча со значением «нахождения».

Конвербы второй и третьей групп глаголов: аз дешача парг1ата я/место моей учебы просторное и/или: там, где я учусь просторно, сона ховча ж1але нускалаш дуккха да/в известных мне местах много грибов и/или: там, где я знаю много грибов, са (сона) б1акъажача, цунна деррига в1ашт1ехьадоал/там, где я ленюсь, у него все получается, маркируются во вторую очередь.

Кумулятивная морфема -ча представляет собой формант с локативным значением, соотнесенный с падежом исхода. Формативы -хьа, -ра, примыкают к локативной форме конверба равно как и к (эссивному) падежу именных форм (ср.: тхо сигала хьеж/ мы смотрим в небо – эссив, ц1аг1ара да/принести из дому – элатив и со волча улл/лежит у меня (там, где есть я) – локатив, волчара (элатив) воалве/привести с места предыввания и/или оттуда, где есть; аз дийшача вахав/ поехал туда, где я учился – (латив), образуя серию: со волчахьа (аллатив) татта. Дериватема -чахьа выражает значение «направления» без контакта с локал-ориетиром.

Со волчахьара (абл.) д1ататта (инф.). Дериватема (-ча-хьа) -ра выражает значение «исхода» из локал-ориентира без контакта с ним.

Составные локативные наименования в процессе кумуляции претерпевают процесс опрощения, начиная функционировать в качестве отдельной единицы без ИГ в номинативе: волчахьа ваг1а/сиди смирно.

При пространственных конвербах, также как и при именах, используются пространственные расширители г1олла, -да, -не, подтверждая их интепретацию в пользу адвербумных единиц: со хинначада лоа дацар/в местах моего пребывания не было снега и/или: в тех тех местах, где бывал я шел снег; со воаг1ачадане дог1а делх/вокруг меня идет дождь и/или: на территории, где иду я, идет дождь.

Синтактика локативных расширителей (г1олла, -да, -не) с глаголом, магистральным для эргатива способствует выходу из аддитивной модели морфологии или большей идеоматизации, т.е. трансформации локативных отношений в темпоральные (ср.: со вахача г1олла/вокруг места моего проживания и аз дош аьннача г1олла/в момент произнесения мною речи). Пропозитивы подобного рода указывают на первичность референций постулированной семантики и шифтерность локутора в ингушском языке.

Если в фокусе эмапатии находится локутор, то высказывание оформляется возвратной формой номинатива, экспонируя две падежные формы: возвратную номинативную и эллиптическую эргативную (хье лийнача лаха телефон/ телефон ищи в посещенных тобой местах ( в местах, где сам бывал); ше ег1ача яг1а га/ дерево на прежнем месте (там, где само посажено).

Примыкая к именам и к составным глагольным пространственным образованиям, формант -не всегда занимает позицию абсолютного конца локативного наречия.

По позиционной размещенности локативные расширители ингушского языка -да, -не корелллируют с динамическим послелогом-расширителем г1олла (ср.: ц1енгахьада/в сторону дома плюс еще пространство впереди-вправо-влево); ц1енгахьадане/ в сторону дома плюс еще пространство впереди-вправо-влево плюс еще место с почти круговым охватом; ц1енгахьа г1оллада, ц1енгахьа г1олладане, что свидетельствует в пользу их словообразовательной интерпретации.

Наречия места с нулевой граммемой, граммемами хьа, -ра -хьара при динамических глаголах отвечают на вопросы: мича? /куда?, (цига г1о/иди туда) мичара?/откуда? (цигара д1аг1о/уйти оттуда), мичахьа? /куда? (цигахьа), мичахьара? /откуда? (цигахьара) и обозначают локативно-элативно-аллативно-аблативные пространственные отношения.

Наречия места с граммемами хьа, -ра при стативных глаголах отвечают на вопросы: мича? /где? (цига латт/стой там); мичахьа? /где? (цигахьа отта/встать там), и обозначают эссивные (локативные) пространственные отношения (ср.: с омонимичными формами: мича?/ куда? цига оттал/встать туда (лат.) и мичахьа?/куда? цигахьа отта/встань туда (аллат.), с подключением временного освоения пространства (хьа/двинуться).

Сюда примыкают граммемы предельного падежа: мича кхаччалца?/докуда? (циггалца), исключающие отношения исхода: элативно-аблативные формы.

Падежная форма с послелогом г1олла: мича гIолла? /через что? откуда?, наряду с расширителями -да, -не, экспонирует сему транслативности, в силу динамичности данного послелога и грамматического значения приобретенности: арахьа (снаружи), граммема -хьа - кумулятивная морфема. На базе грамматикализованной морфемы (морфоида -хьа) развивается значение добавленного пространства, обусловленного движением, которое обязательно направлено.

Часть обстоятельственных наречий места имеет непосредственное отношение к синтаксическим (выражающим только синтаксические роли существительного) и семантическим (выражающим некоторый смысл) падежам [Филлмор: 1968, 370-400; Мельчук: 1998, 325]. С этой точки зрения в ингушском языке различаются падежи абстрактные и местные, соответственно: синтаксические и семантические; простые и составные, первичные, вторичные, третичные, часть которых может быть интерпретирована в качестве наречий места.

Внутри семантических падежей принято выделять локативные падежи, выражающие пространственные отношения [Яковлев: 2001, 195-196]. В ингушском языке послелоги и наречие склоняются по местным падежам.

В склонении имен, представляющих группы семантических локальных падежей при самом общем делении различаются: инэссив, или местный (сога кхор ба/ у меня есть груша); иллатив, или направительный (сиха бешагахьа вада/быстро пробежать к саду), латив, или обстоятельственный (сога з1ы тоха/дать мне телеграмму). Соответственно: наречия места обозначают место локации одушевленного или неодушевленного участника ситуации, а также ориентацию и направление совершения действия.

Форматив -ча выражает эссивные отношения при стативных глаголах и лативные при динамических (ср.: со волча латт/стой возле меня и со волча вола/приходи ко мне; со волчахьа улл/лежит возле меня и со волчахьа вайта/прислать ко мне ).

Локативные (местные) падежи количественно варьируются от языка к языку. Во многих языках их число ограничивается лишь указанием на:

локализацию: локатив или эссив мичā? малаг1ача метте/где? в каком месте? хьанга? сенга? (хьехархочунга да книжка/ у учителя книга, саьнга латт бер/в углу стоит ребенок);

источник: элатив мичара?/откуда (цигара, согара); или аблатив мичахьара?/откуда? (цигахьара, согахьара); малаг1ча меттера? хьангара? сенгара? (вешийгара (элат.) да хьона совг1ат; согахьара (апуд-абл.) мукъа да шо/вы свободны от меня):

цель: латив, или директив мича? (царцига вода) мичахьа? (шунцигахьа) сенга? хьанга?/куда? к чему? к кому? (берага кхача (лат.) г1ерта; наьнагахьа (аллатив) хьаг1ертар бер/ребенок тянулся к матери).

Характерологическим свойством наречий ингушского языка следует считать склонение падежных форм постулированной семантики, выстраивающих определенную иерархию:

  1.  из составных пространственных форм, включающих конвербные формы глаголов первой группы, кодирующих актанты в номинативе и аффективе (да волча дада каьхаташ/документы лежат у отца (там, где есть отец), хиннача г1о /иди в место прежнего пребывания (туда, где был); гуча отта/встать на виду (там, где видно));
  2.  из сочетаний аффективной формы датива и послелога (ц1ен к1ал/под домом, бада т1а/ на крыше, ийша улув/возле сестры).
  3.  из синтетических форм локативного падежа со значением приобретенной семантики (даьга (контлатив) ле бер/отдать ребенка отцу, согахьа (аллатив) татта/двинуть ко мне).

Грамемы абстрактных и местных падежей могут недифференцировано обозначать обстоятельства места, что связано с полифункциональностью падежей ингушского языка: бера (суперлат.) кий тиллай/на ребенка надели шапку; сона (суперлат.) декхар т1адиллад/на меня наложили обязанность.

Семантика данных падежных форм может быть выражена синонимично, посредством послелогов: бера (дат.) т1а (посл.) кий тиллай и/или бера т1атиллай кий; болхлочун (дат.) т1а (посл.) декхар (ном.) диллад (прет.)/на сотрудника наложили обязанность, болхлочун декхар т1адиллад. Послеложные и превербные формы кореллируют в данном случае с коммуникативным измерением.

Форма датива с послелогом хронологически следует за первичной эссивной формой: со волча/у меня). Регулярность функционирования аффектива с послелогом т1а/на, интерпетированная в качестве метанимии по смежности (сона – ‛предмет’ и т1а – послелог с семемой ‛место над’) с синтактикой на глаголы второй группы (тиллай хьанна?/надели кому? на кого? сона/мне, на меня) прагматически допускает эллипсис послеложной формы. Или его трансформацию в преверб (т1атиллай/надели), обусловленную позицией прилога: между бенефактивом (дативом) и глаголом второй группы [Тариева: 2010 (б)]. Подобная схема дифференциации категории ориентации и направления релевантна для дативных форм ингушского языка.

«Наречия места, подобно послелогам, склоняются только по определенным падежам. Каждая падежная форма дает новое наречие»[Дешериев: 1953]. Основными морфологическими средствами их выражения являются формативы с пространственной семантикой: -на, -га, -х, -л, -хьа, -хь, -да, -не.

Падежи

Локатив -направ.

Иллюстрации

ц1а, лоама

Значение

в/супер, in (inter)

Формативы

-а,

Локатив -направ.

майдане, майданâ, майданā: майданга

Майдане ваг1а/сидит на площади.

-ие, -â, -ā -га

Регулярная форма местного падежа с формативом -га в ингушском языке восходит к послелогу го (гипотетически) [Дешериев: 2006, 236], очевидно, с семантикой «видения» (ср.: со га/я видеть – сона т1а, к1ал), с которым исторически коррелируют формативы -ие, -а: майдане латт/стоять на площади, майдана хила/быть на площади, майданга латт/стоять на площади.

Наречия с пространственной семантикой в ингушском языке изменяются в пределах локативных падежей, образуя обычную серию в зависимости от иерархии образования ИГ.

Одна из первичных неусловных функций локатива – это пространственная роль.

На базе локатива организуется дефолтная серия форм местных падежей:

  1.  Лок. сога (ин-эсс.) да бер/ребенок находится у меня.
  2.  Направ. согахьа (апуд-аллат.) татта д1оаг1а/придвинь ключ ко мне.
  3.  Исх. согара (конт-элатив) эца эшар/возьмите у меня необходимое.
  4.  Исх. согахьара (апуд-абл.) мукъа да шо/от меня вы свободны.

К ним примыкают пространственные расширители: -да, -не, образуя новые наречия, отвечающие на вопросы: мичахьада?/по какому месту? малаг1ча меттеда?/по какому месту? мичарада?/откуда, малаг1ча меттерада?/

Остальные местные падежи, например, граммема -ца социатива, образуют дефектную серию из двух форм, которые обозначаются как локативно-направительные формы. Морфологические показатели: -ца, -ра участвуют в организации локативной и направительной форм комитатива (даьца/с отцом).

Лок./доссар дожар: даьца (ад-эссив) ва вош/ брат с отцом.

Напр./лостам дожар: даьцара (конт-элат.) д1акъаста/отделиться от отца.

Морфологические показатели: -нн, -ра участвуют в организации местных форм на базе дативного падежа:

Лок. ц1ена (супер-эсс.) тол тилла еза/надо покрыть дом толем;

Напр. ц1енна (апуд-абл.) т1авада/побежать к дому

Исходная аналитическая форма включает граммему -ра послелога: ц1ен т1ара/с дома:

Локатив и направительный падеж дифференцированы, но могут быть объединены в локативно-направительный падеж.

Морфологические показатели: -га (-нга), -хьа, -хьа-ра участвуют в организации серии локативного падежа:

Лок./доссара дожар: саьнга (ин-эсс.) латт.

Напр./лостама дожар: саьнгахьа (апуд-аллат.) оттаде.

Исх./ I дāлара дожар: сангара (конт-элатив) воаг1а.

Исх./ II дāлара дожар: саьнгахьара (апуд-абл.) тохкаде.

Граммема -хьа, с семантикой «направленности» из самостоятельной единицы хьа / двинуться: в результате «большей морфологизаци (т.е. превращения в морфему)» переходит в «другой континуум – уже внутрисловный, теряя семантическую аддитивность, приобретая идиоматичность» [Плунгян: 2009, 70]. Синхронно автономная единица хьа/двинуться функциональна и как самостоятельная единица языка. Однако в результате контаминации суффигизированного морфоида -хьа (морфонологический вариант -хь) с семемой ‛движение’ и значения ‛направленности’, которая зависит от морфемы, выражающей основной компонент лексического значения слова (корня), мы имеем в ингушском языке кумулятивную единицу -хьа, регулярно участвующую в организации форм местных падежей.

Список использованной литературы

  1.  Г1алг1ай метта грамматика. Морфолги. Грозный. Нохч-Г1алг1ай книжни издательство. 1986. С. 177-187.
  2.  Гагиева М. Наречие в ингушском языке. Диссертац. работа. Грозный. 2009.
  3.  Гандалоева А.З. Г1алг1ай мотт. «Сердало». 2009, 73.
  4.  Дешериев Ю. Д. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 1963, с. 486.
  5.  Имнайшвили Д.С. Дидойский язык в сравнении с гинухским и квартлийскими языками. Тб. 1963. С. 145.
  6.  Кибрик А.Е. Константы и переменные. С.-П. Алетейя. 2005, 202-203,145.
  7.  Мальсагов З.К. Ингушская грамматика. Владикавказ. 1925. 159с; Избранное. Нальчик. 1998. С. 134- 135.
  8.  Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т.2. Часть 2. Языки русской культуры. 1998, 54.
  9.  Оздоев И.А. Г1алг1ай мотт. Хьехархой училищана йола пособи. Нохч-Г1алг1ай книжни издательство. Грозный. 1970. 169-170.
  10.  Оздоев И.А., Оздоев Р.И. Г1алг1ай метта грамматика. Морфологи. Хьалхара дакъа. Магас. Издательство «Сердало». 2005, 216-230.
  11.  Оздоева Ф.Г. Историческая характеристика служебных слов (частей речи в нахских языках. Чечено-ингушское книжное издательство. Грозный. 1976. 98, 237.
  12.  Плунгян В.А. Общая морфология. Введение в проблематику. М. 2009, 175-176;
  13.  Тариева Л.У. (а) Классификация глагольных групп в ингушском языке. Ученые записки. Серия «Филология». Выпуск. III. Магас. 2010. С.15-62.
  14.  Тариева Л.У. (б) Глаголы переходной/непереходной семантики в номинативных конструкциях ингушского языка. Сборник научных трудов ингушского государственного университета. Магас. 2010. С. 283-298 .
  15.  Тариева Л.У. Орфографический словарь ингушского языка. Майкоп. 2009.
  16.  Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. Перевод с франц. М., 1988.
  17.  Халидов А.И. Введение в изучение кавказских языков. Грозный. 2008. С.323-326.
  18.  Хамидова З.Х. Характеристика наречия в вайнахских языках. Учебное пособие. Грозный. 1984. С.36-37.
  19.  Якобсон Р. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. В книге: Принципы типологического анализа языков различного строя. М. 1972. С.95-110.


РЕФЛЕКСИЯ

№ 1          2012 г.

СЛОВАРНЫЕ МАТЕРИАЛЫ

© 2012 г. Л.У. Тариева

МАТЕРИАЛЫ ИНГУШСКО-РУССКОГОГО СЛОВАРЯ СИНОНИМОВ

(буквы Б-В)

Б

Базар*, рынок, йохкар-муг1ар (йохкаче) (уст.), т1олхашке (къам.), ярмарка.

Рынок – цхьаццеи, купашцеи х1амаш йохка моттиг.

Юххера рынок.

Базар – мах бу моттиг, цхьацца йола х1амаш йохка моттиг.

К1иранден базар.

Йохкар-муг1ар (йохкаче) – х1амаш йохка моттигаш, д1аьхача муг1арашца д1анийсъяь.

Цхьа йохкаче чакхъяккха.

Т1олхашке - тишъенна х1амаш йохка моттиг.

Т1олхашке аха.

Ярмарка – йоккха йохкаче, сакъердаме х1амаш а долаш.

Сакъердаме ярмарк.

Базар*, рынок, торговый ряд, барахолка (прост.), ярмарка.

Рынок - место розничной и оптовой торговли.

Ближайший рынок.

Базар – место для торговли, розничная торговля в этом месте.

Воскресный базар.

Торговый ряд – места для торговли, расположенные длинными рядами.

Пройти один торговый ряд.

Барахолка - место торговли старыми вещами.

Посещать барахолку.

Ярмарка – большой торг с увеселениями.

Веселая ярмарка.

Бала боаца*, теркам боаца (ч1оаг1.), уйла йоаца

(ч1оаг1.).

Бала боаца – х1аманца г1айг1а йоаца.

Х1аманца бала боаца саг.

Теркам боаца – х1аманца бала боац.

Долчунца теркам боаца саг.

Уйла йоаца – уйла ца еш, теркам т1а ца бохийташ.

Уйла йоаца корта.

Беззаботный*, беспечный (усил.), легкомысленный (усил.).

Беззаботный – ни о чем не заботящийся.

Беззаботный человек.

Беспечный – беззаботный, легкомысленный.

Беспечный во всем человек.

Легкомысленный – полный легкомыслия.

Легкомысленная голова.

Банкрот*, декхарашк (бегв.), буламзаваьннар, кредитор. 

Банкрот – саг, фирма е банк, декхар такха ца магар бахьан долаш, бохамга баьнна.

Фабрика банкрот я аьннад.

Декхарашк - моллаг1волчоа моллаг1дар д1адала дезаш вар.

Декхарашк аьнна ц1и д1аяха.

Кредитор – кредит ийцар.

Банка кредитор.

Банкрот*, должник, кредитор.

Банкрот - лицо, предприятие, фирма или банк, которые не в состоянии платить по своим долговым обязательствам, что приводит к разорению.

Фабрика объявлена банкротом.

Должник – тот, кто должен кому-, чему-либо что-либо.

Прослыть должником.

Кредитор - тот, кто взял кредит.

Кредитор банка.

Барзкъа*, дувхар (лакх.), бедар (бегв.), г1ирс (лаьрх1.), х1амаш, кхоллар (лакх.), т1айоаллар (цаваш.), т1олхаш (лох.), пахашкаш (бегв.), ихьрам (рел.).

Барзкъа – воча хаоттамах лоравалар духьа, в1охьвалар духьа саго шийна

т1аювхаш йола х1амаш.

Д1айха барзкъа т1адувха.

Дувхарсаго т1адувха барзкъа меттигашца (украшениями) тоадаь.

Ц1ай дувхар эца.

Бедар – барзкъа бегдоаккхаш цох оала дош.

Фу бедар ювх хьона т1а?

Г1ирс – дег1а т1а мел йийха х1амаш.

Т1ема хана лелабу г1ирс кийчбе.

Х1амаш - саго т1а мел дувхаду барзкъа, керта г1ирс а т1ехьа.

Х1амаш йитта.

Кхоллар (т1акхоллар) (лакх.)ц1ай д1ахьош ц1увна дувхар, керта туллар а долаш. 

К1ай кхоллар т1адийха мозг1ар.

Т1айоаллар - бегдоаккхаш, 1ото1адеш барзкъех оала дош.

Фий хьона т1айоаллар?

Т1олхаш – лелаярах талха х1амаш.

Т1олхаш д1акховса мара езац.

Пахашкаш – ца вашаш дувхарах оала дош.

В1ашт1ехьа пахашкаш.

Ихьрам – хьажа ц1а бахачар т1абувхабу г1ирс.

Ихьрам тов цунга.

Одежда*, костюм, оперенье (ирон.), экипировка (спец.), вещи, одеяние (выс.), одежа (низк. жарг.), обноски (ирон.), тряпки, облачение.

Одежда – то, что надевают на себя, то во что одеваются, совокупность предметов, которыми покрывают, облекают тело.

Надеть теплую одежду.

Костюм – носимая на теле человека украшенная аксессуарами одежда.

Приобрести праздничный костюм.

Оперенье (разг.) – ироническое обозначение одежды.

Что на тебе за оперенье?

Экипировка - обмундирование, снаряжение.

Приготовить экипировку воина.

Вещи – вся одежда, надеваемая на человека. включая головной убор.

Постирать вещи.

Одеяние – одежда служителей культа во время богослужения.

Священнослужитель в белом одеянии.

Одежа уничижительное название одежды.

Что на тебе за одежа?

Обноски поношенная, потрепанная одежда.

Обноски надо выбрасить.

Тряпки – наряды, модная одежда.

Классные тряпки.

Облачение - одежда служителей культа.

Облачение в рясу.

Баркал оалаш*, г1улакх довзаш, ловцаш доахаш.

Баркал оалаш – шийна даь дикадар,

пайдандар, терко йолаш дар довзаш.

Баркал оалаш вола дешархо.

Г1улакх довзаш - шийна даьча дикачох

баркал ала ховш.

Шийна даь г1улакх довзаш даь къамаьл.

Ловцаш доахаш – ловцашца баркал

оалаш.

Ловцаш доаха оамал.

Благодарный*, признательный, благожелательный.

Благодарный - испытывающий чувство признательности, благодарности за оказание добра, внимания.

Благодарный ученик.

Признательный – испытывающий, выражающий признательность.

Признательная речь.

Благожелательный – выражающий благодарность благими пожеланиями.

Благожелательный жест.

Баркал*, саг1а хилда. алхьамдулилах1и.

Баркал – шийна дика х1ама дарах раьза а волаш саг1а хилда алар.

Совг1ат даларах баркал ала.

Саг1а хилда – шийна денначох, даьчох баркал оалаш хила.

Медлаьчох саг1а хилда.

Алхьамдулиллах1и – шийна вахарца денначох-даьчох Далла хоастам беш оал.

Алхьамдулиллах1и ала.

Спасибо*, благодарить, благодарствовать.

Спасибо выражение благодарности. Спасибо употребляется более широко, чем благодарю.

Спасибо за подарок.

Благодарить – выражение признательности за что-либо.

Благодарить за все.

Благодарствовать – синоним слову благодарить.

Благодарствовать за обед.

Бартдаха* (лакх.), в1ашаг1долла (лох.), раьза хила, барт бе, дувца (къам.).

Бартдаха – аьнначул-дийцачул т1ехьаг1а цхьан кога т1а дала.

Машар оттабе бартдаха.

В1ашаг1долла  моллаг1ча х1амах лаьца шоайла барт бе.

В1ашаг1кхета в1ашаг1долла.

Раьза хила – барт баь в1ашаг1долла.

Оттадаьчох раьза хила.

Барт бе – ч1оаг1о е, кулгедаха.

В1ашаг1кхета барт бе.

Дувца моллаг1долчох лаьца, къамаьлаца барт бе.

Хьоца дувца хала да.

Договориться*, условиться, согласиться, сговориться (разг.), столковаться (разг.).

Договориться – прийти к соглашению после переговоров.

Договориться о перемирии.

Условиться – договориться, согласиться между собой относительно чего-либо.

Условиться встретиться.

Согласиться – договориться, сойтись.

Согласиться на условия.

Сговориться – условиться, согласиться отосительно каких-либо действий.

Сговориться о встрече.

Столковаться – сговориться, прийти к соглашению.

С тобой трудно столковаться.


Барт*, бартбар, в1ашаг1доллар (къам. лох.), кулгедахар.

Барт – йоазонцеи, къамаьлацеи шойла декхарийла овттар.

Барт каьхата т1а баккха.

Бартбар – моллаг1чох лаьца кулгедахар, барт.

Мел яхачоа раьза хулаш бартбар.

Вашаг1доллар – бартбар, шойла дага а баьнна, кулгебахар.

Цхьан даха аьнна в1ашаг1доллар.

Кулгедахар – йоазонца е багенца барт баь, цхьа ч1оаг1о яр.

Лоалахой кулгебахар дика чакхдаьлар.

Договор*, соглашение, условие заключение.

 Договор - письменное или устное условие о взаимных обязательствах.

Обозначить договор на бумаге.

Соглашение - договор, то, на чем сошлись.

Соглашение на все условия.

Условие – договор, согласие между собой относительно чего-либо.

Условие проживать вместе.

Заключение - соглашение, договор. 

Заключение перемирия.

Басар де*, хьакха, дилла, тоха (къам.), б1ехде (цаваш.).

Де (басар) – моллаг1а х1ама басаре ерзае.

Мосашта басар де.

Хьакха – цхьа моллаг1йола т1аьда е хьаьна х1ама т1айилла.

Маькха т1а даьтта хьакха.

Дилла – моллаг1бола коача, биккъа е увзалу б1ал (т1оа) т1абила.

Диккъа дилла басар.

Тоха - басар г1ожа хьаккха. 

Карта басар тоха.

Б1ехде - моллаг1а дешдар во, лостамза дечох лаьца.

Басар хьакха эттавац, б1ехде эттав.

Красить*, мазать, накладывать, малевать, (прост.), пачкать (перен. разг.).

Красить - покрывать или пропитывать краской, красящим составом.

Красить волосы.

Мазать – покрывать чем-либо жидким или жирным.

Мазать масло на хлеб.

Накладывать - намазывать кусками, покрывать густым слоем.

Накладывать краску густо.

Малевать – рисовать красками, неумело, небрежно.

Малевать забор.

Пачкать – делать грязно, неумело (преимущ. писать, рисовать).

Не красит, а пачкает.

Баьде*, ц1имхара, кхаьла, баьддийрза.

Баьде  боадонах хьалдиза, ц1имхара.

Баьде cиглен дукъ.

Ц1имхара – безаме доацаш, белам боацаш, сакъердамах лар йоацаш, чамза.

Ц1имхара 1уйре.

Кхаьла – боадонца дог1ан морхаш т1а а яьхка, белггала сийрдал д1аяьнна.

Кхаьла сигале.

Баьддийрза – ц1имхара, боадонга дийрза дог1ан морхаш бахьан долаш.

Баьддийрза ди.

Темный*, хмурый, пасмурный, мрачный.

Темный – хмурый, мрачный от черных дождевых туч.

Темный свод неба.

Хмурый – производящий впечатление неприветливости, темнотой, сумрачностью.

Хмурое утро.

Пасмурный хмурый и сумрачный, предвещающий дождь.

Пасмурное небо.

Мрачный – темный, погруженный во мрак из-за дождевых туч.

Мрачный день.

Бе-башха доаца*, бе доаца, даькъе доаца (къам. ч1оаг1.), х1амах хьажа ца йоаг1а.

Бе доаца - моллаг1ча х1аманца бала ца хилар.

Х1ама бе доаца саг.

Бе-башха доаца – цхьан х1аманцара башхало ца гуш, сагота доацаш, бе доацаш. 

Х1ама бе-башха доаца саг.

Даькъе доаца – цхьаннахьа дакъа ца лоацаш, бе доацаш.

Цхьаккха х1аман даькъе воаца саг.

Х1амах х1аж ца йоаг1а – цхьаккха х1ама бе доаца.

Х1амах х1аж ца йоаг1а моастаг1.

Равнодушный*, безразличный, безучастный, индифферентный (книжн.). 

Равнодушный – не проявляющий никакого участия ни к чему.

Человек, равнодушный ко всему.

Безразличный – не проявляющий ни в чем различия, равнодушный ко всему.

Безразличный ко всему хамелеон.

Безучастный – не проявляющий участия к кому-, чему-нибудь, равнодушный.

Безучастный ко всему человек.

Индифферентный – безразличный, безучастный.

Индифферентный разговор.

Безам боацаш* (догдоацаш), ца ловш, халла, низткъа.

Безам боацаш  дог ца доаг1аш, ца ловш.

Безам боацаш юкъевола.

Ца ловш  халла, безам боацаш.

Ца ловш болх бе.

Халла – низткъа, дог ца доаг1аш.

Халла хьакхача.

Низткъа халла, ца ловш.

Низткъа хьатекха.

Неохотно*, нехотя, с трудом, через силу.

 

Неохотно  без желания, с неохотой.

Неохотно присоединиться.

Нехотя  без желания, неохотно.

Нехотя работать.

С трудом – вопреки желанию, через силу.

С трудом дойти.

Через силус трудом, нехотя.

Через силу плестись.

Беламе*, сакъердаме, велавеш, г1адвугаш (къам.).

Беламе – белам боалаш, велар доаккхаш.

Беламе ч1оама.

Сакъердаме – белаболийташ, г1адвугаш, самукъадоаккхаш.

Сакъердаме хинна х1ама.

Велавеш – велар дола, беламе. 

Велавеш дола х1ама.

Г1адгвугаш - геттара беламе, сакъердаме.

Г1адгвугаш дувцар.

Смешной*, забавный, смехотворный, уморительный (разг.).

Смешной – вызывающий смех.

Смешной шарж.

Забавный – доставляющий забаву , развлекающий, интересный.

Забавный случай.

Смехотворный – вызывающий смех.

Смехотворный случай.

Уморительный – очень смешной, забавный.

Уморительный рассказ.

Берда йистера*, бердаг1ара.

Берда йистера – берда уллув, юхе улла, дола.

Берда йистера баьцовг1аш.

Бердаг1ара – бердах доалла, дувзаденна, берда хьакъехьа дола.

Бердаг1ара даьккха лаьтта.

Береговой*, прибрежный.

Прибрежный – расположенный, находящийся у берега.

Прибрежная растительность.

Береговой – относящийся к берегу, смежный с берегом.

Береговая земля.

Бехк баккхар*, мога ца дар, човхавар.

Бехк баккхар – моллаг1ча х1аман е сага раьза ца хилар д1аалар.

Саго бехк баккхар эшац вайна.

Мога ца дар – моллаг1ча г1улакха е х1аман раьза воацаш жоп далар.

1а леладечох дас х1ау ца алар дика хет сона.

Човхавар – бехк боаккхаш т1ачовхар.

Бехк боацаш човхавар.

Осуждение*, неодобрение, порицание.

Осуждение – высказывание неодобрительного отношения к чему-либо

Нам ненадобно ничьё осуждение.

Неодобрение – не давать на что-либо положительного ответа.

Я согласен с неодобрением твоего поведения со стороны отца.

Порицание – выражение неодобрения, осуждения, выговор.

Порицание ни за что.

Бехке ве*, г1ийбат де, бехке отаве.

Бехке ве – моллаг1чох бехк баккха, т1ехтоха, цхьан х1аман бехке веш.

Доацача х1аман бехке ве.

Г1ийбат де - ца1 бехкевеш къамаьл де.

Дагадоацаш г1ийбат де.

Бехке оттаве - бехк баьккха бехке ва ала.

Гонахьбараш бехке овттабе.

Обвинить*, оговорить, поставить в вину. 

Обвинить – счесть виновным, упрекнуть, укорить.

Обвинить в неискренности.

Оговорить – возвести на кого-то ложное обвинение, оклеветать.

Оговорить ненароком.

Поставить в вину – обвинить.

Поставить в вину присутствующим.

Бокъонца*, шеконза (шеко йоацаш), дизза, дувцилга доаца.

Бокъонца – шеко йоацаш, цхьанне кара доацаш, бустамза йола.

Бокъонца бакъдар.

Шеконза (шеко йоацаш) - цхьаккха дегабуамаш боацаш, къовсам боацаш.

Шеконза (шеко йоацаш) б1ал баккхар. 

Дизза – деррига д1алоаца, шеконза, бокъонца.

Дизза карадахар.

Дувцилга доаца – в1алла хабар а доацаш, оалалга доацаш.

Дувцилга доацаш т1аэцар.

Абсолютный*, несомненный, полный, безоговорочный.

Абсолютный – безусловный, ни от чего не зависящий, взятый вне сравнения с чем-нибудь.

Абсолютная истина.

Несомненный – не вызывающий никаких сомнений, бесспорный.

Несомненный выигрыш.

Полная – вполне законченный, исчерпывающий.

Полная зависимость.

Безоговорочный – без всяких оговорок, беспрекословный.

Безоговорочный прием.

Бокъонца дола*, долаш дола, долчча беса*, фахтара (ширд.).

Бокъонца дола – тарадаь хьадаь доаца, нийса дола, х1анз, укх сахьате вахара юкъе долаш дола.

Бокъонца дола каьхат.

Долаш дола бокъонца дар, вахара юкъе белггала гуча а хоалуш а долаш. 

Болаш бола аьттув.

Долчча бесса – бокъонца долеи, иштта, укх тайпара долгеи саг шек воацаш хилар.

Долчча бесса дола кулгйоазув.

Фахтара (истинный, фактический) – бокъонца дола.

Фахтара хинна х1ама.

Настоящий, действительный*, подлинный, истинный.

Настоящий – существующий в реальности, на самом деле; не поддельный, не фальшивый.

Настояший документ.

Действительный, существующий на самом деле.

Действительная удача.

Подлинный такой, в реальности которого не сомневаются. Чаще употребляется при характеристике произведений искусства и т. п.

Подлинная рукопись.

Истиный (фактический)  действительный, настоящий.

Фактический случай.

Бос*, басар, 1индаг1а, 1инда (ширд.), колор (басара 1и).

Бос – моллаг1ча х1аман басарал.

Б1арг хьоаста бос.

Басар  х1амашта моллаг1бола бос лу х1ама.

1жаг1а басар.

Iиндаг1а – цхьан моллаг1ча х1амана 1инд (тон, отттенок ), бос е бесай в1ашаг1кхетар.

Баьццара-можа 1индаг1а.

1инда – бос, колор.

Сийрда 1индаш.

Колер (басар 1и) – бос, 1инда.

Б1арг хьоаста колор.

Цвет*, краска, окраска, тон, колер (спец.) .

Цвет – световой тон чего-либо, окраска.

Приятный цвет.

Краска – состав, придающий тот или иной цвет предметам.

Краска красных тонов.

Окраска – тон краски, цвет или сочетание цветов.

Зеленовато-бежевая окраска.

Тон – цвет по яркости, колориту.

Светлые тона.

Колер – цвет, окраска, оттенок.

Приятный колер.

Босбаха*, бесаза, къоастаданза, делча мо*.

Босбаха - сийрда доацаш, бесаздаьнна.

Босбаха хилар.

Бесаздаьнна – босбаха, бос байна.

Бесаздаьнна хилар.

Къоаста данза – къоаста ца луш бесаздаьнна, денна х1ама санна, бос баха.

Къоаста данза дувцар.

Делча мо - са доацаш санна, бос баха.

Делча мо к1айденна.

Бледно*, бесцветно, невыразительно, безжизненно,

Бесцветно - не ярко, тускло.

Выглядеть бесцветно.

Бледно - потеряв цвет.

Бледно выглядеть.

Невыразительно - непередаваемо, скучно, безжизненно.

Невыразительно сказанная речь.

Безжизненно - без признаков жизни, бледно.

Безжизненно побелевший.

Бохам*, деха ди.

Бохам – даькъаза, валар е айп долаш этта юкъ-моттиг.

Наькъа т1а бохам баьннаб.

Деха ди – ц1аьхха иккха боккха бохам, дена во.

Михо даьккха деха ди.

Несчастье*, катастрофа.

Несчастье – несчастный случай, непредвиденное стечение обстоятельств, сопровождающееся человеческими жертвами, увечьем.

На трассе произошел несчастный случай.

Катастрофа – событие с трагическими последствиями.

Катастрофа из-за ветра.

Бутт*, кхынча (уст.) 

Бутт – сигалара, лаьттан спутник, малхо тессача сердалца лепаш йола.

Бутт къаьстта сийрда ба.

Кхынча – хьалха беттах яьха ц1и.

Сийрда кхынча.

Луна*, месяц.

Луна – небесное тело, спутник Земли, светящийся по ночам отраженным солнечным светом.

Луна заметно яркая.

Месяц – диск луны или его часть, нарождающаяся луна. 

Ясный месяц.

Б1аргаш дайна*, б1арза, саб1арза, довргиш дайна (къам. сард.), 

Б1аргаш дайна – х1ама б1арга ца гуш.

Б1аргаш дайна воккха саг.

Б1арза – б1аргашца х1ама хоа ца лу, б1аргаш дайна.

Б1арза саг.

Саб1арза - х1ама ца гу, б1арза.

Саб1арза циска к1ориг.

Довргиш дайна – са б1арза дола, х1ама ца гу.

Довргиш дайна бов.

Слепой*, незрячий, невидящий, ослепший.

Слепой – лишенный зрения, способности видеть, незрячий.

Слепой старик.

Незрячий – не видящий ничего, слепой.

Незрячий человек.

Невидящий - слепой, лишенный зрения.

Не видящий котенок.

Ослепший – оставшийся без зрения, слепой.

Ослепшая сова.

В

Адар*, д1аэккхар, дадар.

Адар – сихача боларца моллаг1ча меттигера далар, д1ададар.

Спортсмена адар.

Дадар – къайлаг1а, ший ло1аме миччахьара д1аэккхар.

Есара вадар.

Д1аэккхар – чувелла ваьлачара вахар.

Лагерера д1аэккхар.

Валар*, сацар, кхалхар (лакх.), д1адахар, д1адалар, дер, дийна д1адаккхар.

Валар – укх дунен чу кхы ца хилар.

Валар дийха даг1ац.

Сацар валарца дуненцара г1улакх хадар.

Цунна д1авалар гурахьа хилар.

Кхалхар  т1ем т1а, бохам хина, водар иккха валар, д1авалар. 

Ханал хьалха кхалхар.

Д1авахар – валар, д1авалар.

Хоза дунен чура д1авахар.

Д1авалар – кхы ца хилар, сацар.

Моастаг1ий д1абалар.

Дер – низаца вахарах даккхар.

Бежан дер.

Дийна д1адаккхар – валар, дунен чура д1аваккхар.

Дийна д1аваккхар - чоалхане дош да.

Бег, бегство*, побег.

Бег быстым шагом пойдя, удалиться от какого-нибудь места.

Бег спортсмена.

Бегство-тайный самовольный уход откуда-нибудь.

Бегство пленника.

Побег бегство из места заключения.

Побег из лагеря.

Смерть*, кончина, гибель, уход, конец, убийство, смертоубийство (уст.).

Смерть – прекращение жизни, существования человека.

Смерть не востребована.

Кончина – уход из жизни посредством смерти. 

Его кончина произошла осенью.

Гибель – уничтожение, смерть на войне, в результате катастрофы, несчастного случая.

Преждевременая гибель.

Уход – смерть, кончина.

Красивый уход из жизни.

Конец – кончина, уход из жизни.

Конец врагам.

Убийство (забой) – лишение жизни, неестественная смерть.

Забой скотины.

Смертоубийство – убийство, смерть.

Смертоубийство – сложное слово.

Вас*, г1айг1а, хьам.

Вас – ц1аьхха сага 1аткъаш бена бала, хула бохам.

Лазар бахьан долаш яьнна вас.

Г1айг1а  йоккха сагото, моллаг1а во бахьан долаш ена. 

Г1айг1ано са тийтац.

Хьам – сага хула боаккха бохам, син 1откъам а беш.

Хьам бала.

Расстройство*, печаль, стресс.

Расстройство – нарушение нормального состояния чего-нибудь, кого-нибудь из-за какой-либо причины.

Расстройство из-за болезни.

Печаль - чувство грусти и скорби, состояние душевной горечи.

Печаль не дает покоя.

Стресс – сильное расстройство, ведушее к тяжелым последствиям.

Получить стресс.

Вас яккха (е)*, тоамбоацар де (цатоам баккха), халахетар де, г1айг1анча оттаве, бохам баккха, хьам баккха.

Вас яккха (е) – дег1а 1аткъаш халахетар де.

Сага вас яккха езац.

Тоамбоацар де – моллаг1волча сага цатоам баккха, цунна хала а хетийташ яь харцо бахьан долаш.

Наха тоамбоацар ма де.  

Халахетар де – моллаг1волча сага цадоаг1ача х1аманца геттара ч1оаг1а вас яккха, сага хьал воча доаккхаш.

Д1авахарца халахетар де.

Г1айг1ане оттаве моллаг1чоа халахетарца бохам бе.

Воча хоамаца г1айг1ане оттаве.

Бохам баккха - дега 1откъам беш хьалах вохаве.

К1атт1абоацачунца бохам баккха безац.

Хьам баккхач1оаг1ача 1откъамца саг хьал човхаде.

Воча хоамаца хьам баккха.

Обижать*//обидеть

оскорблять//оскорбить, огорчать // огорчить,

опечалить//опечаливать расстраивать//расстроить, довести до стресса

Обижать – причинять кому-либо обиду, вызывать чувство боли несправедливым отношением.

Не надо обижать человека.

Оскорблять – тяжело обижать, унижать

кого-либо.

Ненамеренно оскорбить.  

Огорчать – причинять огорчение, приводить кого-либо в плохое настроение.

Огорчать отъездом.

Опечалить – огорчив, сделать кого-либо печальным.

Опечалить плохим известием.

Расстраивать – приводить в крайне подавленное состояние.

Не надо расстраивать по пустякам.

Довести до стресса – вызвать сильным воздействием состояние повышенного нервного напряжения, перенапряжения.

Довести до стресса плохим сообщением.

Вахар доаца, адам доаца

(адамза(ширд.)), саг воаца (нахаза (ширд.)), эри.

Вахар доаца – даьсса латта, саг ца вахаш, вахара хьожадаь доаца.

Вахар доаца че.

Адам доаца (адамза) – бахаш нах, саг воаца, нахаза.

Адамза аренаш.

Саг воаца – адам к1езига хула е в1алла адам ца хула.

Саг воаца кур.

Эри – вахаш саг воаца, кулг кхетанза.

Эри аренаш.

Нежилой, необитаемый, безлюдный, пустынный.

Нежилой – о здании, помещении: такой, в котором не живут, предназначенный не для жилья.

Нежилое помещение.

Необитаемый – не населенный людьми; нежилой.

Необитаемые просторы.

Безлюдный – малонаселенный или где совсем нет людей.

Безлюдный переулок.

Пустынный – безлюдный, необитаемый.

Пустынные земли.

Веддар*, д1аийккхар, д1ахьийддар, когаш баьр (къам.).

Веддар - д1ахьадарца к1алхарваьннар.

Веддар лаьцав.

Д1аийккхар – миччахьара сиха д1аведдар, к1алхараваьннар.

Кулгашта к1алхар д1аийккхар.

Д1ахьийддар – тоссавенна веддар.

Д1ахьийддар лаца.

Когаш баьр – шорттига, ца хайташ веддар.

Беглец*, беглый, ускользнувший, смывшийся (разг.).

Беглец – тот, кто предпринял побег, спасаясь бегством.

Беглец пойман.

Беглый - спасающийся бегством, убежавщий откуда-нибудь.

Беглый задержан.

Ускользнувший – скользнув, вырвавшийся.

Поймать ускользнувшего.

Смывшийся – тайком убежавший откуда-нибудь.

Смывшийся с работы.

Веза*, хьамсара, гаргара, дега деза (лакх.), б1аргхьеста, дег т1ара, дегаэша.

Веза - лакхерча боараме лоарх1аш, хьа дега т1ара вола саг е дола х1ама.

Веза хьаьша.

Хьамсара безаме, хьаийна, дего т1аэцаш долчох е волчох.

Хьамсара бераш.

Гаргара оамалга, 1аьдалашка диллача дега т1ара ший.

Гаргара мохк.

Дегадеза – деза х1ама, дарга, хиларга хьежа х1ама е саг.

Са дегадеза адам.

Б1аргхьеста – дукхавеза, веза (сагах лаьца).

Са б1аргхьеста саг.

Дега т1ара – син гаргара, догц1ена, догдика.

Дега т1ара доттаг1ал.

Дега эша – эшар, везар.

Са дега эша совг1ат да хьо.

Дорогой*, милый, родной, драгоценный, ненаглядный, сердечный, желанный.

Дорогой – имеющий для тебя большое значение, что- или кто-либо высоко оцениваемый, почитаемый.

Дорогой гость.

Милый – славный, привлекательный, приятный.

Милые дети.

Родной – свой по духу, по привычкам.

Родная сторона.

Драгоценный – милый, дорогой.

Мой драгоценный друг.

Ненаглядный – любимый, дорогой (о человеке).

Мой ненаглядный человек.

Сердечный – задушевный, искренний, добрый.

Сердечная дружба.

Желанный – тот, которого желают, ожидаемый.

Ты мой желанный подарок.

Везарг*, к1оверг, аьрдаг1алг,

бочалг (бочаварг), лорверг.

Везарг – безамца хьакъоаста а ваь к1овешвар, везвеш моллаг1чо лелавер.

Хьехархочун везарг.

К1оверг - боча Iомаваь е 1омаяь.

Нанас к1оверг.

Аьрдаг1илг - аьрдаг1о, харцахьо лелачох лаьца.

З1амига аьрдаг1илг.

Бочалг (бочаварг) - хеставеш боча лелавечох лаьца.

Бочалг кхеве.

Лорверг – къаьстта лоравеш лелавер; «наьна во1алгах» лаьца оалар.

Наьна лораверг.

Любимчик*, баловень, шалун, неженка, голубчик.

Любимчик – тот, которого, выделяя, любят, который пользуется чьей-нибудь любовью.

Любимчик учителя.

Баловень – тот, которого балуют.

Мамин баловень.

Шалун – тот, кто шалит.

Маленький шалун.

Неженка - тот, кого нежат, холят часто. 

Вырастить неженку.

Голубчик - 1) ласковое обращение к кому-либо; 2) а также маменькин сынок.

Голубчик маменькин.

Вела*, бегваха, велакъежа, к1ажваха.

Вела – белам баккха.

Б1аргех хий даллалца вела.

Бегваха - бегаш беш моллаг1чох вела.

1овдалдаь х1ама бегдаха.

Велакъежа – юхьмараж т1а догг1оздалар гучадаха.

Массаза велакъежа.

К1ажъаха – баге а йийла, геттара вела.

Геттара к1ажваха вела.

Смеяться*, насмехаться, улыбаться, хохотать.

Смеяться – издавать смех.

Смеяться до слез.

Насмехаться - подвергать кого-либо насмешкам.

Насмехаться над глупым поступком.

Улыбаться – отражать на лице радость, предверие смеха.

Постоянно улыбаться.

Хохотать – смеяться громко, открыв рот.

Громко хохотать.

Венна*, садаьнна, дийнадоаца, кхелха (лакх.), вийна, д1аваха, д1аваьнна (лох.), д1атийна (ширд.), д1ате1а (лох.), са къайладаьнна (къам.).

Венна – дунен чура д1аваьнна.

Венна т1емахо.

Садаьнна – дийна доаца, венна.

Садаьнна дийнат.

Дийна доаца – са чура д1адаха.

Дийна доаца цогал.

Кхелха – венна д1аваьнна.

Т1ем т1а кхелха салте.

Вийна – моллаг1чо са чура д1адахийта.

 Вийна т1емахо сий а деш д1аволла.

Д1аваха – дунен чура д1аваьнна, кхелха.

1ел соахка д1аваха доарахо дагавоха.

Д1аваьнна - лаьттан т1ера д1аваха, венна.

Д1аваьнна къоано.

Д1атийна венна, дуне дита.

Д1атийна саг.

Д1ате1а – венна, д1аваьнна. 

Д1ате1а саг вувца.

Са къайладаьнна – е вийна е венна.

Са къайладаьнна саг.

Умерший*, мертвый, неживой, погибший (выс.), убитый, почивший (уст. выс.), покойный, усопший (выс).

Умерший – переставший жить, почивший.

Умерший воин.

Мертвый – безжизненный, неживой.

Мертвое животное. 

Неживой - лишенный жизни.

Неживой лис.

Погибший умерший, ушедший из жизни.

Погибший на войне солдат.

Убитый – лишенный кем-то жизни.

Убитый олень.

Ушедший – тот, кто ушел с лица земли.

Вспомнить ушедшего в прошлом году на тот свет раненого.

Почивший – умерший, усопший.

Почивший старец.

Покойныйумерший, покинувший свет.

Покойный

Усопший – умерший, покойный.

Говорить об усопшем человеке.

Безжизненный – умерший или убитый.

Безжизненный человек.

Верза*, дикаг1хила, тоавала, меттава.

Верза – юха а могаш хила.

Верза волале.

Дикаг1хила – тоавала волале.

Дикаг1хила ха я хьа.

Тоавала – могашал метта оттае.

Кастта тоавала мег.

Меттава – тоавала волале, верзавала.

Баьца дарбанца меттава.

Выздоравливать*, поправляться, вылечиваться, исцеляться.

Выздоравливать – быть в процессе восстанавления здоровья.

Начинать выздоравливать.

Поправляться – идти на поправку.

Тебе время поправляться.

Вылечиваться – становиться вновь здоровым.

Скоро может вылечиться.

Исцеляться – начинать вылечиваться.

Исцеляться травами.

Во*, мегаргдоацаш, шиъ, шиъалг (къам.).

Во – дешара мишталах лу мах, бу боарам.

Во тархилг (отметка) оттае.

Кхоачам боаца – х1ама ха дезача тайпара цахар белгалдар.

Кхоачам боаца жоп.

Шиъ – таьрахь, хьадаьча х1амах, е баьча балхах оттаю балл.

Балхах «шиъ» яккха.

Шиъалг – во дешарах, хайра х1ама ца харах оттаю тархилг (отметка).

Деннача жопах «шиъалг» яьккха.

Плохо*, неудовлетворительно, два, двойка.

Плохо – отметка, обозначающая низшую оценку знаний учащихся.

Поставить плохую оценку.

Неудовлетворительно - отметка обозначающая отсутствие знаний.

Неудовлетворительный ответ.

Два число и оценка чего-либо, какой-нибудь работы.

Получить за работу «два».

Двойка – учебная отметка неудовлетворительно.

Получить «двойку» за ответ.

Во*, дика доаца, гоама-ч1оама (къам.).

Во – ший дег1аца хоза г1улакхаш доаца, миштал дика доаца.

Во саг.

Дика доаца – хьамелдеча г1улакхий белгалонаш во йола. 

Дика доаца г1улакх.

Гоама-ч1оама - дика йоаца миштале йола.

Гоама-ч1оама даь х1ама.

Плохой*, нехороший, дурной.

Плохой – обладающий отрицательными качествами или свойствами;

Плохой человек.

Нехороший  имеющий плохие характеристики.

Нехорошее мероприятие.

Дурнойобладаюший не качественными свойствами.

Дурно сделанное.

Волавала*, д1аволавала, отта, хьаде, д1аотта, д1аоттавала.

Волавала – моллаг1дола х1ама хьаде д1аотта, дер д1адоладе.

Язде волавала.

Д1аволавала – дер де д1адоладалар хьахьокх.

Ший декхараш кхоачаш де д1аволавала веза.

Отта – цхьа моллаг1а х1ама де волале.

Болх бе отта.

Хьаде – цхьа моллаг1а лоарх1аме х1ама хьинаре де отта.

Моллаг1а болх хьабе.

Д1аотта – моллаг1дар де волале.

Г1улакх де д1аотта.

Начинать*, приступить, стать, приниматься, браться.

Начинать – приступить к началу действия.

Начинать писать.

Приступить – начинать делать какое-либо (обычно важное) дело.

Надо приступить к исполнению своих обязанностей.

Встать – начать какую-либо работу, занятие.

Встать за работу.

Приниматься – начинать какое-либо дело, приступить к чему-нибудь.

Браться за любую работу.

Браться – энергично начинать какое-либо дело.

Приниматься за дело.

Волелар (г)*, йовсар, ма1байси, харцолг (къам), воашк (къам).

Волелар – во х1ама де карахдоалар.

З1амига волеларг.

Йовсар - йовсарал леладеш вар.

Йовсар соцаве.

Ма1байси – ма1байсел леладечох лаьца оалар.

«Ма1байси» оала циск.

Харцолг харцахьа лелачох лаьца.

К1аьнк-харцолг.

Воашк – вахар-вар нийса доацар, харцвар, иманасиз.

Бераша шоашца виганзар воашк.

Безобразник*, хулиган, проказник (разг.), шалун, плохиш.

Безобразник – тот, кто безобразничает.

Маленький безобразник.

Хулиган – человек, который занимается хулиганством.

Остановить хулигана.

Проказник – тот, кто проказничает.

Кот-проказник.

Шалун – тот, кто шалит.

Мальчик-шалун.

Плохиш – не удовлетворяющий требованиям поведения, морали.

Дети не взяли с собой плохиша.

В1алла а*, бокъонца, ц1аккха.

В1алла а – цхьаккхача боараме, ц1аккха а.

В1алла а кура вац.

Бокъонца – деррига, биззача боараме.

Бокъонца леладанза.

Ц1аккха в1алла, бокъонца хиннадоаца.

Ц1аккха хиннадац.

Совсем*, совершенно, никогда.

Совсем – ни в какой степени, нисколько.

Совсем не гордый.

Совершенно – полностью, в полной мере.

Совершенно не пользованный.

Никогда ни в какое время, ни при каких обстоятельствах.

Никогда не было.

Башха, в1ашт1ехьа*, т1ехдика,

пхиъ, пхиъалг.

Башха – геттара дика, лакхача боараме.

Башха баь болх.

В1ашт1ехьа – геттара дика, башха моллаг1дар кхоачашдар.

В1ашт1ехьа ийиша байташ.

Т1ехдика – башха, геттара дика кхоачашдаьчох.

Т1ехьадика язъяь сочинение.

Пхиъ – дешара заведенешка т1ехдика дешарах, е т1ехдика вахар-вар хиларах дешархошта увттаю эггара лакхаг1йола тархилг.

«Пхиъ» йоаккхаш деша.

Пхиълг – тархилг, т1ехдика дешарах увтаъеш йола.

Вахар-вар совдика хиларах «пхиъалг» яьккха.

Отлично*, великолепно, превосходно, пять, пятерка.

Отлично – очень хорошо, прекрасно.

Отлично сделанная работа. По пятибалльной системе высшая оценка знаний, поведения учащегося.

Отличный ответ.

Великолепно – о превосходно, восхитительно сделанном, исполненном.

Великолепно исполненный стих.

Превосходно – прекрасно, отлично что-либо исполнить. 

Превосходно написанное сочинение.

Пять (пятерка) – высшая оценка в учебных заведениях, оценка-цифра, получаемая учащимися за отличную учебу или поведение.

Учиться на «пять».

Пятерка – оценка-цифра, получаемая учащимися за отличную учебу или поведение.

Получить пятерку за поведение.

© 2012 г.  Т.В. Жеребило

ТЕРМИНЫ И ПОНЯТИЯ: МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ И АНАЛИЗА ТЕКСТА

Словарь-справочник

АНАГРАММА. Текстообразующий звуковой прием, основанный на перестановке букв в слове, в результате чего образуется новое слово.

АССОНАНС. Повторение гласных в художественном тексте, имеющее текстообразующее значение. При полном ассонансе повторяются одинаковые звуки, при неполном – однотипные звуки.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ СЛОВА состоит из ядра и периферии. Роль ассоциативных связей слов в текстообразовании очевидна. Ассоциативное поле слова фокусирует прямо или косвенно лингвистические параметры слова, отражает многообразие семантических, тематико-ситуативных и оценочно-прагматических связей, значимых в текстообразовании. В ассоциативных связях отражены коммуникативные свойства слов, имеющие информативно-смысловую и прагматическую направленность, обусловленные: 1) лингвистически: а) спецификой лексического значения; б) стилистической маркированностью; в) грамматическими особенностями; г) фонетической оформленностью слов и т.п.; 2) экстралингвистически: а) творческой активностью языковой личности, в сознании которой актуализируются различные представления об обозначаемых словами явлениях; б) о возможной тематической и ситуативной ориентации лексических единиц.

АССОЦИАТИВНОЕ ПОЛЕ. Совокупность ассоциатов, т.е. реакций на слово–стимул. Ассоциативное поле включает ядро (наиболее частотные реакции) и периферию.

АССОЦИАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ СЕТЬ. Организация лексической структуры текста по сетевому принципу с учетом различных связей лексических единиц «по горизонтали» ( в соответствии с линейным развертыванием текста) и «по вертикали» (с учетом ассоциативно-семантических перекличек дистантно удаленных лексических единиц). Ассоциативно-семантическая сеть отражает заложенную в тексте программу.

АССОЦИАТИВНО-СМЫСЛОВОЕ ПОЛЕ, по Н.С. Болотновой, включает три ступени: 1) вершина поля включает номинат концепта; 2) затем на второй ступени находятся текстовые смыслы; 3) третья ступень – это текстовые ассоциаты, которые могут ветвиться еще на более конкретные текстовые ассоциаты.

АССОЦИАТИВНЫЕ НОРМЫ. Объективный экстралингвистический фактор текстообразования, ядерная часть коллективного ассоциативного поля, выявленная в свободном ассоциативном эксперименте. Ассоциативные нормы в первичной и вторичной текстовой деятельности выполняют роль связующего звена, обеспечивающего контакт и понимание автора и адресата. Алгоритм текстообразования на основе ассоциативных связей слов включает следующие этапы: 1) осмысление темы; 2) конкретизация замысла (идеи) и эмоциональной тональности текста; 3) выделение ключевого слова (слов); 4) выявление его ассоциативных связей, моделирование ассоциативного поля слова; 5) выделение опорных слов – членов ассоциативного поля слова; 6) составление ассоциативных рядов слов; 7) последовательное создание текстовых фрагментов от словочетаний к высказыванию; 8) работа над связностью текстовых фрагментов.

АССОЦИАТЫ. Реакции на слово-стимул.

АССОЦИАЦИЯ. Связь между психическими явлениями, при которой актуализация (восприятие, представление) одного из них влечет за собой появление другого.

БИОГРАФИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, нацеленный на рассмотрение биографии и личности автора, при котором и биография, и личность рассматриваются как определенный момент творчества. Биографический метод предполагает изучение жизни писателя на основе знакомства с мемуарами о нем, анализа автобиографии, исследования дневников, записных книжек, эпистолярного наследия, различных архивных материалов, авторских предисловий и послесловий, речей и интервью, поэтических деклараций, критических статей и эссе.

ВЕЧНЫЕ ТЕМЫ В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: 1) онтологические: хаос и космос, огонь и вода, движение и неподвижность, свет и тьма; 2) антропологические темы: а) духовные начала бытия: причастность – отчужденность, смирение – гордыня, греховность – праведность; б) надэпохальные ситуации: труд, досуг, будни, праздники, частная жизнь, мир, войны, революция, гражданская деятельность; в) сфера инстинктов: половая сфера, стремление к материальным благам, жажда власти; г) мужество, женственность; д) детство, юность; зрелось, старость.

ВИДЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ТЕКСТА: 1) интонационно-синтаксическое; 2) ритмическое; 3) логико-смысловое; 4) моделирование ассоциативно-смысловых полей ключевых слов и ассоциативных полей текста; 5) моделирование на основе позиционного анализа и выделения гармонического центра; 6) компьютерное моделирование.

ВИДЫ ПАФОСА В ТЕКСТЕ И ИХ СТИЛЕВЫЕ СООТВЕТСТВИЯ: 1) пафос сентиментализма (психологизм, экспрессивность, риторичность); 2) пафос романтизма (психологизм, риторичность, условная образность, сложная композиция, стихотворная организация, отказ от сюжетности, отказ от описательности, чаще проявляется в лирике, контраст – ведущий принцип композиции; 3) пафос героического (тяга к сюжетности, жизнеподобие, формы условности, гиперболизация, риторичность художественной речи, отказ от описательности, отказ от психологизма); 4) пафос трагического (сюжетность, психологизм); 5) сатирический пафос (условные формы, описательность, сюжетность, риторичность художественной формы); 6) пафос иронии (разноречие, условность, сложная композиция); 7) пафос инвективы (риторичость, описательность, простая композиция).

ВИДЫ ТЕКСТОВОГО ВРЕМЕНИ: 1) календарное время, отображаемое преимущественно лексическими единицами с семой «время» и датами; 2) событийное время, организованное связью всех предикатов текста (прежде всего глагольных форм); 3) перцептивное время, выражающее позицию повествователя и персонажа. Выделяются также сюжетное время и время фабульное, авторское время и субъективное время персонажей, время бытовое и историческое, время личное и социальное [Николина 2003].

ВИДЫ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: 1) текстообразующая; 2) текстовоспринимающая; 3) интерпретационная.

ВИДЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ВРЕМЕНИ: 1) реальное объективное; 2) циклическое; 3) субъективное; 4) ирреальное время [Папина А.Ф.]. И.Я. Чернухина выделяет: конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное.

ВИДЫ ЭМОЦИОНАЛЬНОЙ ТОНАЛЬНОСТИ ТЕКСТА: минорная, мажорная, патетическая, лирическая.

ВРЕМЯ ДИКТУМНОЕ. Объективное время в художественном тексте. Относительно адекватно отраженное в тексте реальное время, когда события, описанные в тексте, ставятся в связь с реальными моментами, периодами, процессами в жизни личности.

ВРЕМЯ МОДУСНОЕ. Субъективное время в художественном произведении. Связано с индивидуальным осмыслением модели объективного времени.

ВРЕМЯ РЕАЛЬНОЕ В ОТЛИЧИЕ ОТ ХУДОЖЕСТВЕННОГО. Разграничивается со времен А.А. Потебни. Реальное время отличается одномерностью, непрерывностью, необратимостью, упорядоченностью [Н.А. Николина 2003]. Для художественного времени характерны многомерность, обратимость, прерывистость, дискретность. Упорядоченность определяется эстетическим замыслом автора и подчинена избранной автором стратегии текстового развертывания. Художественное время – это единство конечного и бесконечного, частного и общего [Тураева 1979]. Художественное время носит системный характер [Н.А. Николина].

ВРЕМЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ИРРЕАЛЬНОЕ. Включает ряд типов: 1) астральное; 2) инфернальное; 3) волшебное; 4) мифологическое; 5) сказочное время; 6) фантастическое; 7) фантасмагорическое; 8) время Зазеркалья.

ВРЕМЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЕ РЕАЛЬНОЕ. Время, в большей степени соотнесенное с миром действительности. Обычно оно проспективно, хронологически последовательно [Папина 2002].

ВЫЯВЛЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СМЫСЛА ТЕКСТА С ОПОРОЙ НА ЛЕКСИЧЕСКУЮ СТРУКТУРУ ПРОИЗВЕДЕНИЯ: 1) поэтапный анализ лексической структуры образов, их соотнесенности и обобщения с выходом на идейный уровень текста; 2) изучение вербально выраженных в тексте ассоциативно-смысловых полей концептов и их сопряжения и обобщения; 3) исследование ассоциативных связей ключевых слов и их соотнесенности с образным строем в структуре текста; 4) рассмотрение лексической макроструктуры текста, отражающей его последовательное смысловое развертывание на основе отношений дополнения, усиления, контраста; 5) выявление регулятивных структур разного типа (слов-названий, индивидуально-авторских образных средств, стилистических приемов и типов выдвижения в рамках целого текста).

ГЕРМЕНЕВТИКА ТЕКСТА. Теория толкования текста, его интерпретации.

ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ: идти, бежать, лететь, плыть и др.

ГЛАГОЛЫ ПРОИЗНЕСЕНИЯ: говорить, басить, бормотать и т.п.

ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ: беседовать, болтать, браниться, возвратить и др.

ГЛАГОЛЫ РЕЧЕВОГО СООБЩЕНИЯ: вымолвить, высказывать, доложить, замолвить и т.п.

ГЛУБИННАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Соотнесенность значений его элементов (слов, высказываний) «по горизонтали» и «по вертикали», в сложной и глубокой перспективе целого текста в соответствии с его концептуальной заданностью.

ГЛУБИННАЯ СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Взаимосвязь смыслов разного ранга и уровня обобщения «по горизонтали» и «вертикали» в сознании адресата при восприятии текста в процессе его развертывания.

ГРАММАТИКА ТЕКСТА. Направление, близкое синтактике текста, изучающее способы связности и понятности текста, динамики темы и ремы в текстовом развертывании.

ДЕНОТАТИВНОЕ НАПРАВЛЕНИЕ В СЕМАНТИЧЕСКОМ СИНТАКСИСЕ. Направление, связывающее семантику предложение со структурой соответствующей ситуации.

ДИАЛЕКТИЧЕСКИЙ МЕТОД КАК МЕТОД ФИЛОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА. Метод, позволяющий рассматривать текст как системно-структурное образование, видеть за конкретным произведением личность автора и соответствующий этап в развитии литературного языка и художественного стиля (Н.С. Болотнова). Диалектический метод нацелен на рассмотрение явлений действительности в развитии и взаимной обусловленности. Он признает первичность материи и познаваемость мира. Диалектический метод конкретизируется в четырех принципах: 1) историзма (учет связи языкового и образного явления текста с его исторической основой); 2) взаимосвязи формы и содержания; 3) речевой системности, в подчиненности каждого элемента произведения авторскому замыслу; 4) соотношения общего и отдельного, что связано с системным подходом к художественному тексту.

ДИАЛОГИЧНОСТЬ ТЕКСТА. Свойство текста, основанное на том, что за каждым текстом стоят языковые личности автора и адресата. «событие жизни текста... всегда развивается на рубеже двух сознаний» [М.М. Бахтин 1997: 229]. Процесс интерпретации текста сводится к «отражению отражения». Будучи включенным в продолжающийся диалог, текст обречен на множественность толкований. Вступая в диалог с текстом, интерпретатор приобщается к информативно-смысловому и прагматическому уровням текста, формируя ответную реакцию. Выделяются как бы три ступени взаимодействия интерпретатора с текстом: 1) умение видеть его поверхностный смысл, отражающий содержательно-фактуальную информацию; 2) способность судить о глубинном смысле, включая восприятие содержательно-концептуальной информации текста; 3) наличие пресуппозиции.

ДИСПОЗИЦИЯ. Этап риторического канона, нацеленный на обдумывание того, как расположить элементы речи ритора.

ДИСТРИБУТИВНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, основанный на учете всех окружений слова в тексте.

ДОМИНАНТА РЕГУЛЯТИВНОСТИ. Преобладание в тексте средств регулятивности одного типа.

ДОПУЩЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ ПРИ ИССЛЕДОВАНИИ СМЫСЛОВОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 1) глубинный смысл текста структурно организован. Смысловая макроструктура текста состоит из смысловых микроструктур отдельных высказываний. Микро- и макроструктура текста определяются его общей целевой программой. 2) Микроструктуры текста репрезентируют поверхностный смысл соответствующих фрагментов текста. Всякая локальная интерпретация относительна. Она нуждается в последующем подтверждении. Поверхностный смысл, будучи связанным с глубинным смыслом, создает основу для глобальной интерпретации. 3. Фактор адресата определяет особый характер сигналов, к которым прибегает автор. При этом в информативно-прагматическом аспекте велика роль лексических средств. Являясь знаком, слово имеет семантику, синтактику, прагматику. 4. Как элемент высказывания, слово служит сигналом соответствующего «отрезка», «фрагмента» ситуации. 5. Информационные сигналы элементов воплощенной ситуации, вербально закодированные в тексте, имеют статус семантических признаков соответствующих элементов. Блок высказываний, объединенных функционально и по смыслу, и целый текст, отражающий ряд соотносительных ситуаций, эпизодов или целое событие, характеризуются взаимодействием ассоциативно-смысловых комплексов разного ранга и масштаба. 6. Вербально выраженные семантические признаки различных реалий художественного мира связываются отношениями дополнения, усиления, контраста. Диалог с текстом включает формирование адекватных тексту представлений о его смысле, о его прагматике – характере эмоционально-оценочного воздействия на адресата.

ЕДИНИЦА ТЕКСТА ОСНОВНАЯ. Сложное синтаксическое целое.

ЕДИНИЦЫ АНАЛИЗА ТЕКСТА. Условно выделяемые части текста любой длины, определяемые аспектом его исследования, его целями и задачами.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА «МАЛЫЕ»: звуковые, лексические, грамматические. Их относят к «несобственно-текстовым» единицам (фонема, морф, слово, словосочетание, высказывание) [См.: Л.Г. Бабенко].

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА В КОММУНИКАТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ АПЕКТЕ. Выделяются: 1) информемы – единицы информативно-смыслового уровня; 2) прагмемы – единицы прагматического уровня. Информемы и прагмемы – динамичные текстовые единицы, имеющие форму и содержание, отражающие различные кванты знания и прагматический заряд, соотносящиеся со всеми подуровнями текста. Грань между ними подвижна.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА В ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИИ. Художественный образ героя, событие, эпизод.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА НА СЕМАНТИКО-СТРУКТУРНОМ УРОВНЕ, по Н.С. Валгиной: 1) высказывание (реализованное предложение); 2) межфразовое единство (ряд высказываний, объединенных семантически и синтаксически в единый фрагмент); 3) более крупные фрагменты, вбирающие межфразовые единства, – блоки, обеспечивающие тексту целостность.

ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА. Составляющие текст элементы в единстве их формы и содержания, соответствующие определенным уровням его организации, связанным иерархическими отношениями. Некоторые ученые в качестве единиц текста рассматривают различные текстовые фрагменты: 1) композиты (И.А. Мартьянова); 2) текстовые фрагменты репродуктивного (изобразительного), информативного, генеративного, волюнтативного, реактивного регистров (Г.А. Золотова).

ЖАНР. Объективный экстралингвистический фактор текстообразования. Жанроцентрическое направление актуально в современной коммуникативной лингвистике и сфере обучения [См.: Т.В. Шмелева, Т.В. Матвеева, М.Ф. Федосюк, В.Е. Гольдин, В.А. Салимовский, Л. Р. Дускаева и др.]. М.М. Бахтин определял жанры как «относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы высказываний» [Бахтин 1986: 255]. Границы жанра в данном случае связываются со сменой субъектов речи и смысловой законченностью. М.Ю. Федосюк считает, что «речевые жанры – это устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы не высказываний, а текстов». [Федосюк 1997: 104]. Среди жанров выделяют: 1) сообщение, приветствие, просьбу; 2) спор, беседу и т.п.; 3) рассказ, поэму, роман и др. Называют жанры, ориентированные: 1) на гармоничное общение (комплимент, похвала, соболезнование и др.); 2) жанры, направленные на осложнение речевого контакта участников коммуникации (выговор, порицание, замечание и т.п.). М.Ю. Федосюк дифференцирует: 1) жанры высказываний и 2) жанры текстов. М.М. Бахтин различал: 1) простые (первичные) жанры, характерные для непосредственного общения; 2) сложные (вторичные), выделяющиеся в рамках художественного, научного и других форм «культурного общения». М.Ю. Федосюк выделил: 1) простые (элементарные) жанры (сообщение, похвала, приветствие и др.); 2) сложные (комплексные, состоящие из компонентов, каждый из которых является текстом определенного жанра: а) монологические (утешение, убеждение, уговоры); б) диалогические (дискуссия, спор, ссора). Т.В. Шмелева дифференцирует жанры по цели: 1) информативные речевые жанры: сообщение, подтверждение, сомнение и др.; 2) оценочные: похвала, упрек, выговор и т.п.; 3) перформативные, связанные с ритуалами: приветствие, представление, знакомство и т.п.; 4) императивные, призванные содействовать осуществлению событий: просьба, совет, инструкция, приказ и др. В.А. Салимовский выделяет жанры академических текстов на функционально-стилистической основе. У него жанры речи выступают как «культурные формы (модели, образцы), в соответствии с которыми в текстах объективируются социально необходимые виды духовной деятельности» [Салимовский 2002: 204]. Он описывает жанровые формы как актуализацию «типового авторского замысла, соответствующего определенной социокультурной целеустановке, посредством некоторой системы коммуникативно-познавательных действий» [Там же: 204]. Л.Р. Дускаева классифицирует газетные речевые жанры на основе типовых целеустановок, рассматривая монологические, диалогические и макродиалогические типы текста. За основу классификации Л.Р. Дускаева берет целеустановку диалога автора и читателя, выделяя: 1) информирующие жанры, направленные на отражение действительности: жанровые модели «Ход события», «Пространство действий», «Причины события», «Событие и его последствия»; 2) оценочные жанры: «Оценка и прогноз общественных изменений», «Оценка последовательности и причин социальных действий, ведущих к изменениям»; 3) побудительные жанры, включающие жанровые модели: «Определение целей и задач общественной деятельности», «Побуждение к выбору варианта решения общественной проблемы» и др. Сегодня один из самых распространенных жанров – это жанр рекламы, предполагающий прагматический характер текста, основная функция которого – воздействие на адресата и прямое или косвенное побуждение к определенным действиям.

ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ. Ориентация текстовой деятельности носителей языка на соответствие создаваемого текста законам определенных жанров и стилей с учетом лингвистических и экстралингвистических жанрообразующих и стилеобразующих факторов, средств, стилевых черт. Ж.-с.т.н. обусловлены каналом связи автора и адресата. Опираются на вербально-семантический и тезаурусный уровни языковой личности коммуникантов; связаны с коммуникативными качествами речи – уместностью и коммуникативной целесообразностью, формируют системные качества текста: интегративность, структурность, регулятивность, а также цельность текста и его смысловую завершенность.

ЗАЯВЛЕНИЕ. Вид текста, относящегося к официально-деловому стилю, имеющего жесткую регламентированную структуру.

ЗВУКОВОЙ СИМВОЛИЗМ. Создание звукоряда высказывания, способного выражать задуманное автором впечатление – не слуховое, которое обслуживается звукоподражанием, а любое другое из области чувств, представлений и переживаний: зрительную картину, духовный подъем, радость, нежность, боль и др. [Ср.: Матвеева 2003: 82]. Звуковой символизм играет текстообразующую роль.

ЗВУКОПИСЬ. Система звуковых повторов, подобранных с расчетом на звукоподражание шороху, свисту и т.п. например: Чуть слышно, бесшумно шуршат камыши. К.Д. Бальмонт.

ИДЕОФОН. Звукоо́бразное, фоносемантическое слово.

ИДЕЯ. 1. Субъективный экстралингвистический фактор текстообразования. 2. Основная мысль текста. 3. Обобщающая, эмоциональная, образная мысль, лежащая в основе произведения искусства [Поспелов 1987: 114]. Идея отражает глубинный смысл произведения искусства. Она соотносится с авторской индивидуальностью и его отношением к действительности. Идея может отражаться: 1) в заглавии; 2) в одном из предложений текста; 3) неявно, в виде сентенции. В процессе восприятия текста идея формируется в сознании читателя на ассоциативно-логической и смысловой основе, в результате обобщения и свертывания поверхностного и глубинного смысла отдельных фрагментов произведения. В интерпретации идейного замысла автора важна пресуппозиция читателя, опора на знание реальных и воображаемых жизненных ситуаций, социальный опыт того, кому адресовано произведение.

ИНВЕНЦИЯ. Первый этап риторического канона, нацеленный на изобретение того, что надо сказать слушателям.

ИНТЕГРАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системный признак (категория) текста, определяемый как ориентация всех элементов текста на синтез, на воплощение содержательного плана текста в соответствии с авторской интенцией.

ИНТЕРПРЕТАЦИОННАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Создание нового («своего») текста, отражающего осознание адресатом авторской интенции.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ГЛОБАЛЬНАЯ. Исследование и описание связей и отношений микроструктур и их элементов в макроструктуре целого художественного произведения.

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТА ЛОКАЛЬНАЯ (термин ван Дейка). Изучение и описание связей и отношений лексических единиц в высказывании и блоке высказываний.

ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий изучение межтекстового взаимодействия, выявление роли аллюзий, прецедентных текстов, цитат и т.п. в выражении концептуального смысла вторичного текста на основе его связи с текстом-источником. Можно выделить следующие этапы интертекстуального анализа: 1) выявление эстетических сигналов «чужого» в рассматриваемом тексте; 2) определение их статуса; 3) проведение систематизации; 4) анализ связей с текстом-источником; 5) изучение возможных смысловых трансформаций и функций в исследуемом тексте.

ИНТЕРЬЕР. Вид описания, нацеленный на изображение обстановки в комнате, доме.

ИНФОРМАТИВНОСТЬ СООБЩЕНИЯ. Системный признак (категория) текста, связанный со свойством текста фиксировать знания о мире, отражающие авторское мировосприятие, выраженное в конкретной речевой форме. Выделяются следующие виды информации: логическая и эстетическая (А. Моль); содержательно-фактуальная, содержательно-концептуальная, сдержательно-подтекстовая (И.Р. Гальперин); предтекстовая, надлинеарная (притекстовая), подтекстовая (А.Ф. Папина); главная, уточняющая, дополнительная, повторная, нулевая (К.М. Накорякова).

ИНФОРМАТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Относительный показатель, связанный с тем, что степень информативности сообщения зависит от потенциального читателя [Валгина Н.С. 2003].

ИНФОРМАЦИОННАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ ТЕКСТА. Абсолютный показатель качества текста, общее количество информации, содержащейся в тексте [Н.С. Валгина 2003].

ИНФОРМАЦИЯ ЛОГИЧЕСКАЯ. Вид информации, с помощью которой излагается знание и доказывается его истинность. Развертывание логической информации зачастую осуществляют поэтапно, с использованием терминов, точных наименований.

ИНФОРМАЦИЯ ПОДТЕКСТОВАЯ. Тип информации, который не выражен в тексте явно в языковой форме, но при этом могут наблюдаться косвенные сигналы авторской заинтересованности в к.-л. проблеме.

ИНФОРМАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНО-КОН-ЦЕПТУАЛЬНАЯ. Тип информации, построенный на изложении концепций автора.

ИНФОРМАЦИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНО-ФАКТУАЛЬНАЯ. Тип информации, представленный в форме описываемых фактов.

ИНФОРМАЦИЯ ЭСТЕТИЧЕСКАЯ. Отражение автором знаний о мире в образной форме в целях самовыражения и художественного воздействия на адресата.

ИНФОРМАЦИЯ. Знание о мире. Выделяются различные виды информации: 1) логическая и эстетическая (А. Моль); 2) языковая, коммуникативная, идейная, эстетическая (В.А. Кухаренко); 3) содержательно-фактуальная, содержательно-под-текстовая, содержательно-концептуальная (И.Р. Гальперин); 4) рациональная, иррациональная, сверхрациональная: конкретно-чувственная, сверх-чувственная, экстрасенсорная (Т.В. Жеребило).

ИНФОРМЕМЫ. Единицы информативно-смыслового уровня, который в тексте представлен следующими подуровнями: 1) фонетическим; 2) морфологическим; 3) лексическим; 4) синтаксическим. На данных подуровнях актуализируются информемы, представленные: 1) звуком; 2) морфом; 3) лексой; 4) словосочетанием; 5) высказыванием, являющимися единицами речи (текста). Они соотносятся с инвариантными единицами языка: 1) фонемой; 2) морфемой; 3) лексемой; 4) словосочетанием; 5) предложением.

КАТЕГОРИИ И ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ. Причины, условия, определяющие и стимулирующие отбор и организацию языковых средств, необходимых для построения текста [См.: Н.А. Купина].

КАТЕГОРИИ ТЕКСТОВЫЕ. Специфические признаки речевого целого, отличающие это целое (текст) от других языковых явлений (С.Г. Ильенко). К.т. рассматриваются: а) с точки зрения теории знака; б) как текстовые качества; в) как устройства, имеющие полевый характер; г) как единица анализа. Исследователи выделяют: а) содержательные категории; б) структурные; в) отражающие системно-деятельностный подход; г) функционально-стилистические; д) категории, основанные на принципе отражательности. К глобальным текстовым категориям относят такие категории, как участники общения, события, время, пространство, оценка (А.Ф. Папина). С учетом коммуникативного характера речи выделяется категория диалогичности.

КАТЕГОРИИ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ. Образ автора и образ адресата.

КАТЕГОРИИ. Познавательные формы мышления человека, позволяющие обобщать опыт и осуществлять его классификацию. Учение о категориях восходит к воззрениям Аристотеля, который выделял следующие категории: сущность, количество, качество, отношение, место, время, положение, состояние, действие, претерпевание. Исследователи выделяют разные типы категорий: 1) общефилософские (сущность, форма, содержание и др.); 2) общенаучные (материя, движение и т.д.); 3) общелингвистические (локальность, оценка, акцентность и т.д.); 4) текстовые (проспекция, ретроспекция и др.).

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ: 1) типология утилитарных текстов Б. Зандига, включающая 18 типов: частное письмо, интервью, телефонный разговор и т.п.; 2) функционально-текстовая типология Э. Гроссе: а) нормативные тексты; б) контактные; в) групповые; г) поэтические; д) тексты с доминантной самовыражения; е) тексты с доминантной побуждения; ж) тексты переходного класса; з) тексты с доминантой специальной информации; 3) структурная типология Карела Гаузенбласа: а) тексты, содержащие один-единственный текст с одним-единственным смыслом; тексты, включающие отрывок из других произведений; диалогические произведения и др.; б) тексты, свободные и зависимые от ситуации; в) непрерывные и прерывные тексты.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В КОММУНИКАТИВНО-ДЕЯТЕЛЬНОСТНОМ АСПЕКТЕ. Н.С. Болотнова выделяет в данном аспекте разные типы текстов: 1) с точки зрения их информативности; 2) с т. зр. структурности текстов; 3) с т. зр. разных типов смыслов-развертывания; 4) с т. зр. интегративности; 5) с т. зр. регулятивности.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ. На основе литературоведческого, лингвистического и психолингвистического подходов даются классификации, отличающиеся большим разнообразием: 1) литературоведческая типология текстов: а) лирика представлена жанрами: лирическое стихотворение, лирическая поэма, элегия, басня, баллада, сонет и др.; б) жанры эпоса: роман, новелла, рассказ, повесть, сказка, эпопея и др.; в) жанры драмы: трагедия, комедия, мелодрама, водевиль, трагикомедия, драма и др.; 2) лингвистическая типология текстов: а) классификация текстов по стилистической принадлежности: художественные, научные, публицистические, деловые, разговорные, религиозные; б) классификация по жанровой специфике: напр., в научной литературе: монография, статья, тезисы, доклад, реферат, обзор и т.п.; в) А.И. Горшков выделяет: аналитико-обобщающие тексты (теоретическая статья, обзор, рецензия) и конкретизированные (очерк, зарисовка, памфлет и т.п.); г) В.В. Одинцов классификацию текстов массовой коммуникации дополняет информационными и агитационными (убеждающими) текстами; д) по соотношению с вербальностью или иконичностью сообщения выделяются креолизованные, некреолизованные, частично креолизованные тексты (Ю.А. Сорокин, Н.С. Валгина и др.); е) Н.С. Валгина (2003) выделяет типы текстов по соотношению с формами речи и способами изложения: тексты констатирующего типа (описание, повествование, характеристика-описание, сообщение-повествование) и аргументирующего (определение, объяснение, доказательство, собственно рассуждение, умозаключение); 3) психолингвистическая типология текстов: по типам отношения людей к миру и другим людям В.П. Белянин предложил следующую классификацию: а) светлый текст; б) активный; в) простой; г) жестокий; д) антисоциальный; е) веселый; ж) красивый; з) усталый; и) печальный; к) усложненный и др. Разработан целый ряд классификаций, отражающих различные аспекты текста: 1) структурно-функциональная типология С.Г. Ильенко [1997: 17]: а) демонстрационный тип текста; б) информационный; в) сентенционный; 2) типология В.Г. Адмони (1994), основанная на учете сфер общения и предназначенности текстов (их функций): а) сакральные тексты (магические, мифологемные, религиозные); б) утилитарные (научные, производственные, административно-правовые, публицистические, рекламные); в) художественные тексты; г) тексты в средствах звуковой массовой информации.

КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ В УЧЕБНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ: 1) по степени самостоятельности: первичные и вторичные (изложения, конспекты), первично-вторичные (обзор литературы, рефераты проблемного характера) [В.Н. Мещеряков 1998: 239-240]; 2) в зависимости от особенностей перспективного развертывания: моноперспективные и полиперспективные; 3) по способам передачи фабулы: непрерывно-фабульные и прерывно-фабульные [В.Н. Мещеряков. Там же]; с учетом дифференциации разных функционально-смысловых типов речи: а) описание, отражающее мир одномоментно, в статике; словесное изображение действительности путем перечисления признаков: научное, художественное, деловое описание; статическое и динамическое описания; описание портрета, пейзажа и т.д.; б) повествование, отражающее мир в динамике, во времени: объективированное, субъективное повествование; сообщение; в) рассуждение, отражающее мир в причинно-следственных связях, словесное изложение, разъяснение и подтверждение какой-либо мысли: дедуктивное рассуждение, индуктивное; рассуждения – прямые ответы на вопросы, рассуждения на темы, требующие раскрытия понятий; рассуждения – объяснения; рассуждения – доказательства. Повествование, описание, рассуждение имеют особые языковые средства выражения: лексические, морфологические, синтаксические. Наиболее полная типология текстов дается у Г.Я. Солганика [1997: 88-89]: 1) тексты по характеру построения (от 1-го, 2-го и 3-го лица); 2) по характеру передачи чужой речи: прямая, косвенная, несобственно-прямая; 3) по количеству участников: монолог, диалог, полилог; 4) по функционально-смысловому назначению: описание, повествование, рассуждение; 5) по типу связи с предложениями: тексты с цепными связями, параллельными, присоединительными; 6) по функциям (функциональные стили).

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА. Субъективный лингвистический фактор текстообразования. Ключевые слова являются опорными «вехами» в порождении и восприятии текста. Их выбор определяется: 1) авторской интенцией; 2) творческим замыслом автора; 3) коммуникативной стратегией текстового развертывания. Ключевые слова чаще всего находятся в сильной позиции текста: 1) в заглавии; 2) в начальной позиции и в конце. Ключевые слова обычно актуализируются автором: 1) повторяются; 2) отражают стратегию контраста; 3) стратегию обманутого ожидания; 4) совмещают разные типы выдвижения. Выбор ключевых слов определяется: 1) темой; 2) идеей; 3) авторским замыслом. В процессе интерпретации ткста необходимо учитывать языковые средства, находящиеся в образной перспективе ключевого слова.

КОГЕЗИЯ. Локальная связность в тексте (Н.А. Николина).

КОГЕРЕНТНОСТЬ. Глобальная связность в тексте (Н.А. Николина).

КОД ТЕКСТА КОММУНИКАТИВНЫЙ: 1) сигналы воплощенной в тексте коммуникативной информации об ориентации на читателя (лирические отступления автора, обращения к адресату, отсылки к другим произведениям, эпиграфы и т.п.); 2) сигналы внутритекстовой коммуникативной информации о речевом поведении персонажей.

КОД ТЕКСТА КОМПОЗИЦИОННЫЙ. Последовательность представления автором реалий художественного мира, ракурса и масштаба изображения.

КОД ТЕКСТА ОБРАЗНО-КУЛЬТУРОЛОГИ-ЧЕСКИЙ. Осознание связности отдельных образов и культурологических реалий в общей системе текста, включая их выбор автором и различные средства их формирования.

КОД ТЕКСТА ПРЕДМЕТНЫЙ. Код, опирающий на содержательно-фактуальную информацию.

КОД ТЕКСТА ЭМОТИВНЫЙ. Прагматика языковых средств и анализ эмоциональной тональности как средства создания целостности произведения.

КОД ТЕКСТА ЭСТЕТИЧЕСКИЙ проявляется: 1) в языковой организации произведения; 2) в сюжетно-композиционном; 3) эмотивном; 4) образно-культурологическом; 5) коммуникативном кодах. Сигналы эстетической информации, образующие художественную структуру текста, позволяют установить характер его смыслового развертывания и потенциальный заряд эстетического воздействия.

КОД ТЕКСТА ЯЗЫКОВОЙ. Форма репрезентации всех аспектов текста и его разных кодов.

КОД ТЕКСТА. Коммуникативно значимая информационная система различных сигналов, стимулирующая рече-мыслительную активность адресата.

КОММУНИКАТИВНАЯ ОРИЕНТАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Особая организация лексических элементов, которая, будучи нацеленной на восприятие адресата, предполагает определенную систему их контекстуального выдвижения.

КОММУНИКАТИВНАЯ СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее текст как форму коммуникации и явление идиостиля, которое рассматривается на уровне структуры, семантики и прагматики текста.

КОММУНИКАТИВНАЯ СТРАТЕГИЯ. Совокупность запланированных говорящим заранее и реализуемых в ходе коммуникативного акта теоретических ходов, направленных на достижение коммуникативной цели. [Клюев 1998: 11]. Иерархия целевых программ [См.: Т.М. Дридзе].

КОММУНИКАТИВНАЯ ТАКТИКА. Совокупность практических ходов в реальном процессе речевого взаимодействия. Коммуникативная тактика соотносится с выполнением отдельных шагов по воплощению каких-либо частных целей.

КОММУНИКАТИВНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Коммуникативное изучение художественного текста включает следующие направления: 1) антропоцентрическое, предполагающее анализ речевого поведения персонажей, их социальных ролей, моделирование их лексикона и картины мира на уровне внутритекстовой коммуникации, а на уровне внешней текстовой коммуникации – моделирование языковой личности автора и адресата с учетом творческого метода автора, жанрово-стилистических особенностей текста, своеобразия разных категорий читателей; 2) когнитивное, нацеленное на изучение ментальных структур, воплощенных в тексте, с позиции воспринимающего субъекта; выявление концептуальной структуры художественного текста как выражение интенции автора; моделирование фрагментов концептуальной картины мира создателя в их текстовом воплощении; 3) коммуникативно-деятельностное, ориентированное на исследование диалога автора и читателя; изучение организации средствами текста познавательной деятельности читателя, анализ своеобразия текстообразующей деятельности автора с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов, отражающих коммуникативную природу текста.

КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНАЯ ПАРАДИГМА лингвистического знания характеризуется следующими особенностями: 1) интегративным характером; 2) опорой на теорию речевой деятельности; 3) выдвижением текста и языковой личности на первый план; 4) ростом интереса к экстралингвистическим факторам общения (сфере, ситуации, фактору адресата и т.д.); 5) экспланаторностью, стремлением объяснить языковые явления связью со смежными областями.

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ. Учет таких компонентов модели речевой коммуникации, как: 1) автор; 2) адресат; контакт (канал связи). Опираются на мотивационный и тезаурусный уровни в модели языковой личности; ориентированы на коммуникативные качества речи: 1) уместность; 2) коммуникативную целесообразность; 3) точность; 4) формируют цельность и модальность текста; 5) определяют его регулятивность (способность управлять познавательной деятельностью адресата). Они предполагают следование речевому этикету.

КОММУНИКАТИВНЫЕ БЛОКИ ВЫСКАЗЫВАНИЙ, по Н.С. Болотновой. Выделяются блоки высказываний, объединенные на основе следующих критериев: 1) по сходству коммуникативных функций: ориентация на одну микроцель в программе текста; 2) по логико-смысловой спаянности; 3) по смежности микротем; 4) по общности повествовательной точки зрения. Блок высказываний может состоять из двух-трех предложений, одной строфой. Иногда строфа состоит из двух блоков.

КОММУНИКАТИВНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ. Закрепленная в сознании носителей языка благодаря ассоциативности мышления и имеющейся в обществе традиции употребления потенциальная способность слов прямо или косвенно соотноситься с определенными ситуациями общения, передавая «квант» знания о явлениях реального мира или сознания и определенный прагматический заряд, который может быть и нулевым.

КОМПЛЕКСНЫЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ включает ряд ступеней: 1) лингвистический анализ текста создает объективную основу для адекватной интерпретации произведения; 2) стилистический анализ, нацеленный на определение стилистических особенностей текста на уровне узуса и индивидуального стиля автора, создающего базу для изучения языковой и концептуальной картины мира автора; 3) литературоведческий анализ творческих исканий автора на фоне общей динамики литературного процесса.

КОМПОЗИЦИОННЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, опирающийся на изучение композиции, дающей ключ к постижению смысла произведения.

КОМПОЗИЦИЯ ЛИНЕЙНАЯ. Тип композиции, отражающий естественную последовательность фактов.

КОМПОЗИЦИЯ МНОГОМЕРНАЯ. Тип композиции, предполагающий наличие различных пространственных, временных, условных связей, включающий элементы обобщения.

КОМПОЗИЦИЯ ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ. Тип композиции, отличающийся дополнительными отношениями сопоставляемых фактов, событий.

КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Разложение значения слов, используемых в тексте, на минимальные семантические составляющие с целью выявления актуальных значений употребляемых в тексте слов.

КОНВЕРГЕНЦИЯ. Скопление в одной точке текста пучка стилистических приемов, выполняющих общую стилистическую функцию.

КОНТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Метод, основанный на изучении языковой единицы в контексте. В практике филологического исследования текста выделяют разные виды контекста: 1) минимальный – в рамках словосочетания, отражающего грамматические связи лексической единицы; 2) развернутый – в рамках предложения (высказывания); 3) расширенный – в объеме текстовых фрагментов – сверхфразовых единств, абзацев, строф, типов речи; 4) максимальный – в рамках художественного произведения; 5) сверхконтекст – в объеме всего творчества художника слова.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ КАРТИНА МИРА. Глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека [Постовалова].

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОБУСЛОВЛЕННОСТЬ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Особенность лексической структуры, которая отражает зависимость лексических элементов, их связей и отношений от коммуникативного намерения автора и общей целевой программы текста.

КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Взаимосвязи концептов разных типов, вербализованных в тексте и стимулированных им.

КОНЦЕПТУАЛЬНЫЙ АНАЛИЗ В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод исследования, предполагающий выявление концептов, моделирование их на основе концептуальной общности средств; изучение концептов как единиц концептуальной картины мира языковой личности автора, стоящего за текстом.

КРАСНОРЕЧИВОЕ МОЛЧАНИЕ. Средство экстериоризации переживаний субъекта.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА. Совокупность слов одной части речи, имеющих общий семантический признак и сходную сочетаемость.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА НЕОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, в которой отличаются разные типы отношений: а) дополнение; б) усиление; в) контраст.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОРОДНАЯ. Тип структуры, в которой доминирует один из трех типов смысловых отношений: или дополнение, или усиление, или контраст. Однородная структура может быть: 1) контрастивной; 2) усилительно-конвергентной; 3) последовательно-дополнительной.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Многослойная иерархически организованная коммуникативно и концептуально обусловленная ассоциативно-семантическая сеть, отражающая весь комплекс связей и отношений элементов лексического уровня текста, участвующих в воплощении различных элементов художественно моделируемых ситуаций и концептов.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ДВУХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий две доминирующие лексические микроструктуры.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ОДНОСТУПЕНЧАТАЯ. Актуализированная лексическая микроструктура обобщающего типа, имеющая одну доминирующую лексическую микроструктуру, которая может находиться в препозиции, постпозиции и интерпозиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ МИКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА ТРЕХСТУПЕНЧАТАЯ. Тип структуры, имеющий три доминирующие лексические микроструктуры.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узлового звена» ассоциативно-семантической макросети в постпозиции.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального узла ассоциативно-семантической макроструктуры, фокусирующей пучки связей и отношений лексических элементов в препозиции, определяющей проспекцию последующего развертывания.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА ИНДУКТИВНО-ДЕДУКТИВНАЯ. Нахождение центрального «узла» ассоциативно-семантической сети в интерпозиции, где он фокусирует предшествующие связи и отношения, дает новый импульс последующему смысловому развертыванию, последующим лексическим микроструктурам в тематическом, эмоциональном, смысловом плане.

ЛЕКСИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Коммуникативно ориентированная на адресата, концептуально обусловленная ассоциативно-семантическая сеть, отражающая связи и отношения элементов лексического уровня текста (лексико-семантических вариантов слов и сверхсловных единиц).

ЛЕКСИЧЕСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ УНИВЕРСАЛИИ. Обусловленные коммуникативной природой текста закономерности его словесной организации: законы и реализующие их принципы. На материале художественных текстов можно выделить: 1) закон эстетически обусловленной смысловой «избыточности»; 2) закон эстетически ориентированной «экономии» средств; 3) закон гармонического соответствия текстовой парадигматики и синтагматики; 4) закон гармонического соответствия типовых и уникальных текстовых ассоциаций.

ЛЕКСИЧЕСКИЕ МИКРОСТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Ассоциативно-семантическая сопряженность лексических средств в рамках одной текстовой парадигмы и разных текстовых парадигм, художественно конкретизирующих представление о личности героя в сознании читателя. Лексические микроструктуры текста выделяются: а) на уровне лексем, высказываний, блоков высказываний, текстовых парадигм, ассоциативных полей текста, отражающих структурирование «по вертикали» и «горизонтали», с ориентацией на соотнесенность с концептами, система которых отражает фрагмент концептуальной картины мира автора; б) на уровне речевого воплощения образов повествователей и персонажей с проекцией на концептуальное содержание произведения.

ЛИНГВИСТИКА ТЕКСТА. Наука, изучающая правила и закономерности построения связного текста и его категории, формальные механизмы и структуры связей предложений, абзацев, сверхфразовых единств. Л.т. объединяет синтактику и семантику текста, грамматику и прагматику текста.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПАРАДИГМЫ И СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ. Лингвистика конца ХХ в. и начала XXI в. отличается полипарадигмальностью. Выделяются следующие парадигмы: 1) историческая; 2) психологическая; 3) системно-структурная; 4) социальная (коммуникативная). Коммуникативная парадигма, в свою очередь, вбирает следующие направления исследования: 1) антропоцентрическое; 2) лингвокультурологическое; 3) социолингвистическое; 4) когнитивное; 5) психолингвистическое.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СТИЛЕОБРАЗОВАНИЯ. Языковые особенности функционального стиля на уровне узуса и индивидуального авторского стиля.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НЕХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. Метод исследования текста, который может быть охарактеризован как лингвосмысловой анализ. Ориентирован на постижение предметно-логического содержания текста, фактуальной и концептуальной информации, имеющейся в тексте.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Метод исследования, нацеленный на изучение языковых средств разных уровней в системе художественного текста с функционально-эстетической точки зрения, с точки зрения их соответствия авторскому замыслу и индивидуальной манере письма автора. Данный метод предполагает рассмотрение текста как искусной организации языковых средств, отражающих определенное идейно-тематическое и образное содержание, вызывающее у читателя эстетический эффект. Предмет ЛАХТ был конкретизирован Н.М. Шанским, включившим в этот вид анализа рассмотрение ряда фактов: 1) устаревших слов и оборотов, лексических и фразеологических архаизмов и историзмов; 2) непонятных фактов поэтической символики; 3) устаревших и окказиональных перифраз; 4) незнакомых диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов; 5) индивидуально-авторских новообразований в сфере семантики, словообразования, сочетаемости; 6) ключевых слов разбираемого текста как художественного целого с тем или иным конкретным содержанием; 7) устаревших или ненормативных фактов в области фонетики, морфологии и синтаксиса. Такой подход предполагает внимание к языковым средствам, которые деавтоматизируют читательское восприятие, относятся к области возможных коммуникативных помех, «шумов». По мнению, Н.С. Болотновой следует изучать весь языковой материал и его особую организацию. Роль нейтральных в стилистическом и эмоциональном плане языковых средств может быть значительной. Выделяются следующие виды ЛАХТ: 1) лингвистическое комментирование (полное и выборочное; синхронное, предваряющее, последующее); 2) полный поуровневый и частичный лингвистический анализ; 3) лингвопоэтический разбор.

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ КОММЕНТИРОВАНИЕ. Метод исследования художественного текста, разработанный Н.М. Шанским. Он предлагал проводить замедленное чтение литературного произведения «под лингвистическим микроскопом». Простейшее лингвистическое комментирование сводится к разъяснению непонятных слов. Развернутые и подробные объяснения осуществляются с помощью филологического и культурно-исторического комментирования. Полное и выборочное комментирование определяются субъективными факторами. По отношению к моменту первого прочтения художественного текста выделяются предваряющее, синхронное и последующее комментирование.

ЛИНГВОПОЭТИЧЕСКИЙ РАЗБОР ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Анализ и систематизация элементов языковой организации текста, воплощающих «образ мира» и «образ автора» с позиций эстетического идеала. Л.р.х.т. включает следующие данные: 1) место произведения в творчестве поэта; 2) освещение жанровых и тематических особенностей текста; 3) определение идеи произведения; 4) анализ эмоциональной тональности; 5) исследование ритмики, стихотворного размера, особенностей рифм; 6) описание художественных приемов и их роли; 7) рассмотрение языковых средств в их соотнесенности с образным строем.

ЛИНГВОСМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Глубинный анализ текста, нацеленный на постижение концептуального содержания текста, ориентированный на комплексное изучение всех языковых средств. Цель Л.а.т. – дать адекватную смысловую интерпретацию содержательного плана произведения, опираясь на лингвистическую организацию текста, отражающуюся в сознании адресата. Объектом лингвосмыслового анализа могут быть любые тексты. Как объект лингвосмыслового анализа художественный текст имеет «культурную память», открывающую читателю возможность вступать в «диалог» культур и эпох.

ЛИРИКА С ТЕМАТИЧЕСКОЙ ТОЧКИ ЗРЕНИЯ: 1) любовная; 2) философская; 3) гражданская; 4) пейзажная; 5) медитативная (отражающая размышление над вечными проблемами бытия); 6) суггестивная («внушающая», сосредоточенная на передаче эмоционального состояния).

ЛИТЕРАТУРНАЯ КРИТИКА. Частная теория текста, рассматривающая сегодняшнее состояние литературы, интерпретирующее литературу прошлого с точки зрения современных общественных и художественных задач.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ: 1) классицизм (время: XVII – начало ХIХ в.; типичные представители: П. Корнель, Ж. Расин, Ж. Лафонтен, Н. Буало, Мольер, А.Д. Кантемир, В.К. Тредиаковский, М.В. Ломоносов, А.П. Сумароков, Д.И. Фонвизин, Г.Р. Державин; стилеобразующие особенности: подражание образам и формам античной литературы; вера в разум, идеал гармонии и меры; принцип рационализма; тяготение к образцам; строгая иерархия жанров: высоких – трагедия, ода, эпопея; низких – сатира, комедия, басня); 2) сентиментализм (время: 2-я пол. XVIII в.; типичные представители: С. Ричардсон, Л. Стерн, Ж.Ж. Руссо, Г.Э. Лессинг, Н.М. Карамзин, В.В. Капнист, молодой В.А. Жуковский; стилеобразующие особенности: приоритет чувства; высшее проявление человека – способность к глубоким переживаниям; значимость понятия «естественного» человека, близкого природе; наиболее распространенные жанры: элегия, послание, эпистолярный роман, путевые заметки, дневники); 3) романтизм (время: конец XVIII – 1-я пол. XIX в.; типичные представители: Э.Т.А. Гофман, П.Б. Шелли, Дж. Байрон, Ф. Шатобриан, В. Гюго, В.А. Жуковский, А.С. Пушкин, Е.А. Баратынский, М.Ю. Лермонтов, Ф.И. Тютчев и др.; стилеобразующие особенности: воплощение разлада личности с действительностью; отражение пессимизма, мотива «мировой скорби»; выражение веры в могущество человеческого духа, жажда обновления; историзм, изображение возвышенных страстей и глубины духовной жизни человека; утверждение права художника на преображение мира; стремление к необычному, экзотике; тяготение к фантастике, условности формы; воплощение идеи о взаимопроникновении искусств; расцвет лирики; создание жанра исторического романа, фантастической повести, лироэпической поэмы, распространение жанров идиллии, баллады; романтической поэмы); 4) реализм (время: 2-я пол. XIX в. – ХХ в.; типичные представители: Стендаль, О. Бальзак, Ч. Диккенс, И.С. Тургенев, И.А. Гончаров, Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, А.П. Чехов и др.; стилеобразующие особенности: исследование человеческого характера в его связи со средой; направленность на объективное, правдивое отражение жизни; отражение глубины и широты охвата действительности; воплощение социально-критического начала; жизнеподобие: создание живого образа реальности; жанровая представленность: роман, повесть, эпопея, лироэпическая драма, лирика); 5) модернистские течения: время – начало ХХ в.: а) символизм: время – конец XIX в. – ХХ в.; типичные представители: П. Верлен, А. Рембо, М. Метерлинк, Р.М. Рильке, Д.С. Мережковский, З.Н. Гиппиус, В.Я. Брюсов, К.Д. Бальмонт, А.А. Блок, А. Белый и др.; стилеобразующие особенности: рассмотрение искусства как орудия для постижения ирреальной сущности мира; трактовка символа как средства постижения мирового единства; господство лиро-стихотворного начала; вера в магическую силу поэзии; музыкальная стихия как основа жизни и искусства; обновление жанров лирики; б) акмеизм: время – 10-е годы ХХ в.; типичные представители: Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, О. Мандельштам, С.М. Городецкий, М.Л. Лозинский; стилеобразующие особенности: выступление против зыбкости символических образов; декларация конкретно-чувственного восприятия мира: борьба за чистый и «простой» поэтический язык; в) футуризм: время – 10-е годы ХХ в., типичные представители: В. Хлебников, В.В. Маяковский, А.Е. Крученых, И. Северянин; стилеобразующие особенности: декларация разрыва с традиционной культурой; пересмотр языка искусства; эксперименты; гротескное смешение стилей и жанров; новообразования в лексике, синтаксисе, звукоподражание.

ЛОГИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ. Направление, в котором слово рассматривается не как атом, а как функция значения предложения.

МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА КОЛЬЦЕВАЯ, АССОЦИАТИВНО-ЗАМКНУТАЯ. Развертывание текста, при котором ассоциативная доминанта находится как в препозиции, определяя основные направления текстового ассоциирования и смыслового развития, так и в постпозиции, логично завершая ассоциативное развертывание, фокусируя предыдущие ассоциативные связи.

МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Глобальный концептуальный смысл, являющийся вариативным, недостаточно конкретным и определенным в интерпретационном аспекте. Необходима особая процедура его исследования, ориентированная на детальный и последовательный анализ иерархически организованных микроструктур.

МЕМОРИЯ. Этап риторического канона, нацеленный на запоминание подготовленной для выступления речи.

МЕТОД «СЛОВО–ОБРАЗ» В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий рассмотрение слов в их образной перспективе с учетом контекстуальных средств, поддерживающих ассоциативно-смысловое содержание анализируемой языковой единицы.

МЕТОД, БЛИЗКИЙ К ЭКСПЕРИМЕНТУ, В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, заключающийся: 1) в сопоставлении черновых вариантов строк с их авторским комментарием; 2) в сопоставлении читательской смысловой интерпретации с авторской.

МИКРОТЕКСТ. Часть текста, в которой раскрывается микротема, вокруг которой группируются предложения, составляющие часть текста – абзац.

МИКРОТЕМА. Наименьшая составная часть общей темы текста.

МОДЕЛИРОВАНИЕ ТЕКСТА. Метод, нацеленный на составление моделей текста или его отдельных фрагментов: интонационно-синтаксических и ритмических моделей. Особо значимым для смысловой интерпретации текста является метод моделирования текстовых и ассоциативно-смысловых полей ключевых слов. Сначала выделяется: 1) номинант концепта, затем: 2) текстовые смыслы; 3) текстовые ассоциаты.

МОДЕЛЬ СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА, в которой выделяются информативно-смысловой и прагматический уровни текста. Модель имеет комплексный характер, отражает коммуникативный подход. В рамках модели единицы всех уровней текста связывают отношения ассоциативной корреляции (соотносительности) по вертикали и отношения иерархии по горизонтали.

МОДИФИКАЦИИ СМЫСЛОВОГО КОДА ТЕКСТА: 1) на уровне содержательно-концептуальной и подтекстовой информации: а) эстетический код; б) образно-культурологический код; в) сюжетно-композиционный код; г) коммуникативный код; 2) на уровне фактуальной информации: а) предметный код; б) языковой код.

МОТИВНЫЙ АНАЛИЗ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Частный метод, предполагающий изучение мотивов в одном или нескольких текстах автора, рассмотрение повторяющихся мотивов в литературе определенного направления.

НАПРАВЛЕНИЯ В ИССЛЕДОВАНИИ СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 1) направление, опирающееся на грамматические категории и понятия, соотносимые с семантическими признаками (Г.А. Золотова); 2) направление, интерпретирующее семантическую структуру предложения «как соотношение типизированных элементов смысла» (Н.Ю. Шведова); 3) направление, учитывающее лексическую, морфологическую и синтаксическую семантику (Е.В. Падучева); 4) «уровневое» направление (И.П. Сусов); 5) логико-семантическое направление (Н.Д. Арутюнова); 6) денотативное направление (Г.С. Клычкова; Е.Д. Шварц; Н.С. Болотнова).

НАПРАВЛЕНИЯ В ИСТОРИИ СТАНОВЛЕНИЯ И РАЗВИТИЯ СЛОВЕСНОСТИ: 1) риторическое, сер. XVIII – нач. XIX в. (М.В. Ломоносов); 2) сопоставительное, нач. XIX – сер. XIX в. (Н.Ф. Кошанский, Ф.И. Буслаев и др.); 3) филологическое (1882-1923 гг.) (А.А. Потебня, А.Н. Веселовский); 4) формальное (1917-1929 гг.) (Р.О. Якобсон, О.М. Брик, В.Н. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов и др.); 5) лингвопоэтическое (Б.А. Ларин, В.В. Виноградов, Г.О. Винокур); 6) филолого-философское (М.М. Бахтин); 7) структурно-семиотическое (60-90-е гг. ХХ в.) (Ю.М. Лотман, В.В. Иванов, В.Н. Топоров, М.Л. Гаспаров и др.); 8) концептуально-культурологическое (С.А. Аскольдов-Алексеев, Ю.С. Степанов, Д.С. Лихачев, А. Вежбицкая).

НАПРАВЛЕНИЯ ФОНОСЕМАНТИКИ: 1) лингвофоносемантика; 2) психофоносемантика; 3) текстофоносемантика.

ОБРАЗ АВТОРА. Основная категория текстообразования, определяющая все элементы структуры текста: тему, идею, композицию, отбор и организацию языковых средств. Концепцию образа автора разработал В.В. Виноградов. «Образ автора может быть скрыт в глубинах композиции и стиля» [В.В. Виноградов]. Образ автора – одна из форм проявления реальной личности автора. Выделяются следующие типы повествователей: 1) объективный повествователь (от 3-го лица); 2) личный повествователь (от 1-го лица); 3) рассказчик – носитель речи, открыто организующий текст своей личностью.

ОБРАЗ АДРЕСАТА. Одна из основных категорий текстообразования. Адресату предназначен текст в расчете на его творческое восприятие. Форма выражения одного и того же содержания в тексте модифицируется по-разному, в зависимости от параметров: 1) возраста; 2) пола; 3) уровня образования; 4) сферы профессиональной занятости и т.п. С фактором адресата всегда соотносятся коммуникативно-прагматические нормы. Например, максимы Грайса: 1) максима «качества» («говори правду»); 2) «количества» («делай свой вклад в речевое общение настолько информативным, насколько необходимо»); 3) максима «релевантности» (отражает соответствие теме); 4) «манеры» («говори ясно», «говори последовательно»).

ОБЩНОСТЬ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ И ТЕКСТОВЕДЕНИЯ: 1) лингвокультурология: а) время: 90-е гг. ХХ в.; б) типичные представители: Ю.С. Степанов, А.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, А. Вежбицкая, В.М. Шаклин, В.Н. Маслова, Н.Ф. Алефиренко и др.; в) цель – изучение языка как феномена культуры народа; г) антропоцентрическая ориентация – уровень социума; д) объект исследования на уровне языка/речи – уровень языка (языкового проявления культуры народа, узуса); е) предмет исследования – языковая картина мира этноса как отражение его культуры; 2) текстоведение: а) время: 80-90 гг. ХХ в.; б) типичные представители: И.Р. Гальперин, М.Н. Кожина, В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик, Л.Н. Мурзин, Н.А. Купина, И.Я. Чернухина, К.Э. Штайн и др.; в) цель – исследование структуры, семантики, прагматики текста, эпистемологии текста как единицы культуры; г) антропоцентрическая ориентация – уровень языковой личности; д) объект исследования на уровне языка/речи – уровень текста как речевого произведения, отражающего индивидуальный культурный тезаурус и идиостиль творца; е) предмет исследования – языковая и концептуальная картина мира автора, структура, семантика, прагматика текста, идиостиль, художественный метод и т.п.

ОНОМАТОПЕЯ. Текстообразующая звуковая единица, ориентированная на имитацию звуковых особенностей явлений действительности подбором слов с однородными, близкими звуками и прямое звукоподражание.

ОПИСАНИЕ. Тип текста, отражающий мир в статике, одномоментно. Словесное изображение действительности путем перечисления характерных признаков предмета, человека, обстановки, окружающей природы и т.п. Различают: 1) научное, художественное, деловое описание; 2) статическое и динамическое описание; 3) описание портрета, пейзажа и т.п.

ОСНОВНЫЕ ПРИЗНАКИ (КАТЕГОРИИ) ТЕКСТА: цельность (целостность), связность, смысловая завершенность, отдельность, прагматичность.

ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА МЕЖФРАЗОВОЙ СВЯЗИ: 1) цепная связь; 2) параллельная связь; 3) порядок слов как средство связности.

ОСНОВЫ ТЕКСТОВЕДЕНИЯ. Теория текст в узком смысле, требующая разработки, детализации, расширения объекта и предмета исследования.

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА: 1) доминирование концептуально обусловленных ассоциативных связей лексических элементов; 2) наличие оригинальных индивидуально-авторских ассоциативно-семантических связей и ослабление стандартных ассоциаций; 3) усиление прагматической обусловленности ассоциативно-семантических связей лексических единиц; 4) выдвижение узловых звеньев ассоциативно-семантической сети, являющихся «смысловыми вехами» в процессе интерпретации текста.

ОТНОШЕНИЯ ДОПОЛНЕНИЯ В ТЕКСТЕ, при которых смысловые признаки разных элементов художественной действительности передают информативные сигналы разных явлений: 1) субъектов; 2) объектов; 3) их свойств; 4) отношений; 5) функций; 6) действий; 7) состояний; 8) пространственно-временного континуума.

ОТНОШЕНИЯ КОНТРАСТА В ТЕКСТЕ, связанные с коммуникативно обусловленным противопоставлением смысловых признаков одного или разных элементов воплощенного в тексте художественного мира автора.

ОТНОШЕНИЯ УСИЛЕНИЯ В ТЕКСТЕ, основанные на однократном или многократном повторении семантических признаков различных явлений.

ПАРАЛЛЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ. Одно из основных средств межфразовой связи. Связь, при которой предложения сопоставляются, при этом благодаря параллелизму конструкций, в зависимости от лексического наполнения, возможно сопоставление или противопоставление [Солганик Г.Я. 2003].

ПЕЙЗАЖ УРБАНИСТИЧЕСКИЙ. Городской пейзаж.

ПЕЙЗАЖ. Вид описания, нацеленный на изображение природы, картин окружающего мира.

ПОВЕРХНОСТНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ И СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА: 1) связь значений элементов текста (слов, высказываний); 2) связь смысловых коррелятов в процессе последовательного развертывания текста от уровня высказывания к блоку высказываний и целому тексту.

ПОВЕСТВОВАНИЕ. Тип текста, отражающий мир в динамике, во времени. Рассказ о событии. Выделяется: объективированное, субъективное повествование и сообщение.

ПОРТРЕТ. Вид описания, нацеленный на изображение внешних признаков человека.

ПОЭТИКА ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ. Частное направление теории литературы, исследующее идиостиль на уровне отдельных элементов художественной организации текста.

ПОЭТИКА ОБЩАЯ. Частное направление теории литературы, изучающее специфику литературного произведения, его художественное своеобразие, композицию, жанр, тематику.

ПРАГМАТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее отношение к знакам говорящих, рассматривающее комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием, речевую тактику и типы поведения, правила речевого общения, которое осуществляется на текстовой основе. Термин введен Чарльзом Моррисом.

ПРАГМЕМЫ. Единицы прагматического уровня, включающего в себя два подуровня текста: 1) экспрессивно-стилистический; 2) функционально-стилистический. Прагмемы актуализируются на данных подуровнях с помощью таких единиц речи (текста), как: 1) стилема; 2) стилистический прием; 3) типы выдвижения (конвергенция, сцепление, повтор, обманутое ожидание).

ПРЕДТЕКСТОВАЯ ИНФОРМАЦИЯ (ПРЕСУППОЗИЦИЯ). Долговременная память человека, включающая его знания о мире и собственный индивидуальный опыт.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ КУЛЬТУРНАЯ. Фоновые знания сведений об истории, традициях, духовной жизни данного народа, а также аналогичные сведения из жизни иных народов, распространенные среди жителей данной страны.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ ЛОКАЛЬНАЯ. Фоновые знания, сведения, имеющиеся у жителей определенного региона о географии, флоре, фауне, климате, топонимике и других особенностях данной местности, страны.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ. Фоновые знания специалистов о предмете их материальной или духовной деятельности.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ РЕЧЕВАЯ. Фоновые знания словаря и грамматики, умение воспринимать и продуцировать прозаические высказывания и тексты, воспринимать поэтические тексты, участвовать в диалоге на данном языке.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ УНИВЕРСАЛЬНАЯ. Фоновые знания, которыми в известной мере владеют все жители Земли.

ПРЕСУППОЗИЦИЯ. Фоновые знания.

ПРЕСУППОЗИЦЯ СОЦИАЛЬНАЯ. Фоновые знания, связанные с системой оценок данным народом внутренних и внешних общественных явлений, исторических лиц и событий.

ПРИЗНАК. Все то, в чем предметы, явления сходны друг с другом или в чем они отличаются друг от друга: показатель, сторона предмета или явления, по которой можно узнать, определить или описать предмет или явление [См.: Кондаков 1975: 477].

ПРИЗНАКИ СЕМАНТИЧЕСКИЕ. Закодированные вербально информативные сигналы различных реалий художественного мира, воплощенного в тексте от отдельных элементов до ситуаций. Репрезентируемый вербально семантический признак может отражать: 1) одну из сторон описываемого элемента ситуации (на уровне сем); 2) элемент в целом (на уровне слов, фразеологизмов); 3) координацию элементов (на уровне высказывания и его частей). Выделяются семантические признаки разных рангов и степени обобщения: 1) семантический признак, манифестируемый на уровне семы и служащий информативным сигналом отдельного свойства или качества того или иного элемента воплощенной ситуации (низкий ранг); 2) семантический признак, репрезентируемый ЛСВ слова или фразеологизма (более высокий ранг); 3) семантический признак целой ситуации (самый высокий ранг). Механизм накопления и укрупнения семантических признаков реализуется неодинаково: 1) путем линейно-последовательного проявления ряда семантических признаков описываемых реалий; 2) благодаря многократной актуализации одного или нескольких семантических признаков изображаемых явлений; 3) на основе парадоксального сочетания признаков одного или разных элементов воплощенной в тексте художественной действительности. Вербально выраженные семантические признаки различных реалий художественного мира могут связываться отношениями дополнения, усиления, контраста.

РАСПИСКА. Вид текста, используемого в официально-деловом стиле, имеющего жесткую, регламентированную структуру.

РАССУЖДЕНИЕ. Тип текста, отражающий мир в причинно-следственных связях. Словесное изложение, разъяснение, подтверждение какой-либо мысли. Виды рассуждения: 1) размышление, объяснение, доказательство; 2) дедуктивное и индуктивное рассуждение; 3) рассуждения – прямые ответы на вопросы и рассуждения, требующие раскрытия понятий.

РАССУЖДЕНИЕ-ДОКАЗАТЕЛЬСТВО. Вид рассуждения, нацеленный на доказательство какого-либо тезиса, положения, теоремы, теории и т.п. Используется в научном стиле, в учебном подстиле.

РАССУЖДЕНИЕ-ОБЪЯСНЕНИЕ. Вид рассуждения, нацеленный на объяснение какого-либо вопроса. Используется в учебном подстиле.

РАССУЖДЕНИЕ-РАЗМЫШЛЕНИЕ. Вид текста, нацеленный на раскрытие ряда проблемных вопросов. Используется в научных, художественных, публицистических текстах.

РЕГУЛЯТИВНАЯ ЭПИФУНКЦИЯ. Коммуникативное проявление эстетической функции художественного текста, нацеленное на восприятие текста читателем.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системное качество текста, заключающееся в его способности «управлять» познавательной деятельностью читателя. Р.т. связана с другими системными качествами: информативностью, структурностью, интегративностью. Р.т. определяет меру, объем и способ подачи информации, вызывающей лирические эмоции у адресата. Р.т. связана с функциональными особенностями художественного текста: предсказуемостью/непредсказуемостью текстового развертывания, вариативностью интерпретации, образностью и ассоциативностью.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ТЕКСТА. Системный признак (категория) текста, заключающийся в способности «управлять» познавательной деятельностью адресата. Выделяются регулятивные средства, регулирующие определенный мотив в рамках общей целевой программы текста; регулятивные структуры; способы регулятивности (приемы организации текстовых микроструктур), доминанты регулятивности; регулятивные стратегии текста.

РЕГУЛЯТИВНОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Системное качество текста, заключающееся в способности управлять познавательной деятельностью читателя, имеющее нежесткий, вариативный характер, осуществляемое на ассоциативной основе, характеризующееся образной ориентацией, лексикоцентризмом. Р.х.т. – качество, создающее функциональные условия возникновения образов, понятий, микросмыслов, лирических эмоций.

РЕГУЛЯТИВНЫЕ СРЕДСТВА: 1) лингвистические: ритмико-звуковые, лексические, морфологические, словообразовательные, синтаксические, стилистические; 2) экстралингвистические: композиционные, логические, графические. По характеру следования в тексте дифференцируются: 1) контактные и 2) дистантные регулятивные средства. По соотнесенности с информативно-смысловым и прагматическим уровнями текста выделяются: 1) прагмемы и 2) информемы. По интенсивности воздействия выделяются: 1) яркие и 2) слабые регулятивные структуры. На основе способности актуализировать макроцель или микроцель различаются: 1) регулятивы-локативы и 2) регулятивы-концепты. Регулятивные структуры (регулятивы) позволяют свернуть полученную информацию в модели сознания (фреймы).

РЕГУЛЯТИВЫ. Регулятивные структуры текста.

РЕГУЛЯТИВЫ-КОНЦЕПТЫ. Регулятивные структуры, актуализирующие макроцель в пределах текста в соответствии с его коммуникативной стратегией.

РЕГУЛЯТИВЫ-ЛОКАТИВЫ. Регулятивные структуры, актуализирующие микроцель в рамках текстовых фрагментов в соответствии с коммуникативной стратегией текста.

РЕЧЕВЕДЕНИЕ. Область лингвистического знания, отражающая переход от изучения языка к изучению речи Н.С. Болотнова трактует речеведение как комплекс наук о речи, о реальном функционировании языковых единиц в рамках определенной сферы общения и конкретной речевой ситуации, включающей экстралингвистические и лингвистические факторы общения. Среди экстралингвистических факторов выделяются адресат, адресант, их взаимоотношения, наличие цели и определенные обстоятельства общения. Лингвистические факторы общения – это отбор и особая организация языковых единиц в соответствии с экстралингвистическими факторами общения. К речеведческим дисциплинам Н.С. Болотнова относит риторику, лингвистику текста, психологию речевого общения, стилистику текста, социолингвистику, теорию коммуникации, теорию словесности, культуру речи.

РИТОРИЧЕСКИЙ КАНОН включает следующие этапы: 1) инвенцию (изобретение того, что надо сказать); 2) диспозицию (расположение элементов); 3) элокуцию (отбор средств для того, чтобы лучше это сделать, как сказать); 4) меморию (запоминание); 5) акцию (представление сообщения).

РОДЫ СООТНОСИТЕЛЬНЫХ ПРИЗНАКОВ (КАТЕГОРИЙ) ТЕКСТА: 1) интеграция, когезия (сцепление), связность, ретроспекция, проспекция; 2) модальность, эмотивность, экспрессивность, прагматичность; 3) цельность, контекстуально-смысловая завершенность, отдельность.

СВОЕОБРАЗИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ: 1) Своеобразие художественных текстов обусловлено тем, что категория своеобразие является одновременно: а) эстетической; б) идеальной; в) языковой; г) материальной; 2) к особенностям художественного текста относятся: а) эстетическая функция; б) образность; в) антропоцентризм; г) динамичность; д) избыточность; е) недосказанность; ж) конкретность; з) неопределенность и др.; 3) главная особенность художественного текста – художественно-образная речевая конкретизация; 4) при коммуникативном подходе в качестве ключевого понятия художественного текста выделяются: а) эстетически обусловленная коммуникативность; б) концептуально обусловленная коммуникативность; 5) системные качества художественного текста: а) эстетически обусловленная прагматичность (способность вызывать эстетический эффект); б) эстетически ориентированная концептуальность (отражение поэтической картины мира автора: его представлений, образов, понятий, оценок); 6) функциональные качества художественного текста; а) образность; б) ассоциативность; в) неоднозначность интерпретации; г) предсказуемость/непредсказуемость; 7) системно-языковые качества художественного текста как формы коммуникации: а) выразительность; б) многозначность; в) узуальность/окказиональность; 8) модель речевой коммуникации Р.О. Якобсона своеобразно применяется в интерпретации автора, адресата, языка (кода), канала связи, действительности.

СВЯЗНОСТЬ ТЕКСТА. Основной признак текста, заключающийся в межзнаковом взаимодействии, основанном на связи элементов текста, определяющем целостность речевого сообщения и обусловленном авторским замыслом и особенностями языковой системы, стоящей за текстом. Выделяются различные средства связности: 1) лексические (разные виды повторов, синонимы, антонимы, паронимы и др.); б) фонетические (интонация, средство звукописи); в) морфологические (видо-временная связь глаголов, форм лица, наклонения, использование союзов, союзных слов, местоимений и т.п.); г) синтаксические (порядок слов, синтаксический параллелизм и т.п.); д) стилистические (разные тропы, фигуры, приемы и типы выдвижения).

СЕМАНТИКА ТЕКСТА. Выраженная в языковой форме содержащаяся в тексте информация. Объективно закодированный в тексте различными языковыми средствами результат взаимодействия значений составляющих текст языковых единиц, отражающих интенции автора и его картину мира [См.: Болотнова Н.С. 2007: 349].

СЕМАНТИКА ТЕКСТА. Направление, рассматривающее содержательную сторону текста, структурирование смыслов, выраженных эксплицитно и имплицитно. С.т. связана с герменевтикой текста.

СЕМАНТИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод изучения смысловых нюансов слова в различных контекстах.

СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Ассоциативно-семантическая сеть, отражающая связи и отношения между реализованными в тексте лексическими и грамматическими значениями слов, фразеологизмов, предложений. Семантическая структура текста основана на правилах языкового кодирования и отражает языковую и когнитивную информацию.

СЕМИОТИЧЕСКИЙ МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Рассмотрение текста как системы знаков. Значимым является разграничение в рамках семиотики семантики, синтагматики и прагматики знаков. Семиотический метод связан с моделированием текста как знаковой системы. Ю.М. Лотман, разработавший структурно-семиотическую концепцию, при анализе текста выделял: 1) функционально-смысловой тип речи, отраженный в тексте; 2) членение текста на сегменты и анализ структуры; 3) поуровневое детальное изучение текстовых единиц; 4) анализ рифм; 5) обобщение наблюдений, конкретизация художественного смысла.

СИНТАКТИКА ТЕКСТА. Изучение способов связности и понятности текста, динамики темы и ремы в текстовом развертывании (она изучает межзнаковое взаимодействие).

СИСТЕМА И СТРУКТУРА, по В.М. Солнцеву: система – некоторый объект в целом, включающий в себя элементы и взаимосвязи элементов. Структура – совокупность внутрисистемных связей, или, что то же самое, внутренняя организация, упорядоченность объекта, поскольку между системой (объектом) и структурой следует проводить различие. Структура не равна объекту в целом. Структура есть объект минус составляющие его элементы или система минус элементы системы» [См.: Солнцев 1971: 26].

СИСТЕМА ТЕКСТА. Сложное многоуровневое образование, отражающее взаимосвязь его различных элементов, имеющее лингвистическую природу и экстралингвистическую сущность, организованное авторским замыслом и ориентированное на адресата [Цит.: Болотнова Н.С. 2007: 234].

СИСТЕМНЫЕ ПРИЗНАКИ (КАТЕГОРИИ) ТЕКСТА: 1) информативность; 2) структурность; 3) регулятивность; 4) интегративность.

СИТУАЦИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ. В художественном тексте фиксируется не реальная ситуация, а моделируемая художественно в соответствии с эстетической концепцией автора. Отражаются фрагменты художественного мира, образно воплощенного в тексте. Элементы воплощенной в художественном высказывании ситуации в сознании воспринимающего текст субъекта коррелируют как с единицами образного строя (микрообразами, образами целых ситуаций), так и единицами понятийно-концептуального уровня.

СИТУАЦИЯ РЕЧЕВАЯ. 1) Ситуация речи, ситуативный контекст речевого взаимодействия; 2) набор характеристик ситуативного контекста, релевантных (значимых) для речевого поведения участников речевого события, влияющих на выбор ими речевых стратегий, приемов, средств. [См.: М.К. Михальская 1998: 191].

СИТУАЦИЯ. Объективный экстралингвистический фактор текстообразования. Фрагмент реальной или вымышленной действительности, который отражен в тексте. Ситуация – объективно существующий жизненный материал, стимулирующий автора к созданию речевого сообщения (текста) и отражающийся в нем. Различают жизненную ситуацию и текстовую.

СИТУАЦИЯ. Отрезок действительности (реальной или воплощенной в тексте), какой-либо факт, фрагмент события, отраженный в высказывании. Элементы ситуации: 1) субъекты и объекты; 2) их свойства; 3) статус и функции; 4) действия; 5) процессы; 6) состояния; 7) отношения; 8) пространственно-временной континуум. Элементы ситуации, согласно денотативной концепции значения предложения, соответствуют членам предложения – предикату и актантам, коррелирующим с ролевыми функциями участников события.

СЛОЖНОЕ СИНТАКСИЧЕСКОЕ ЦЕЛОЕ. Тема-рематическая последовательность, открывающаяся фразой-зачином – стержневой фразой, включающей в себя содержание всего целого [Н.С. Валгина 2003: 59].

СМЫСЛ ТЕКСТА СОКРОВЕННЫЙ. Смысл, который автор хочет выразить, но при этом он остается невыраженным прямым способом. В этом случае речевое поведение говорящего или пишущего не соответствует его речевой интенции.

СМЫСЛ ТЕКСТА. Преображенная в сознании читателя текстовая информация. Исследователи выделяют: 1) поверхностный смысл текста, соотнося его с усвоением языковой информации; 2) глубинный смысл текста, связанный с постижением всех элементов структуры текста в их взаимосвязи с фоновыми знаниями (пресуппозицией) и информационным тезаурусом коммуникантов (их знанием о мире вообще).

СМЫСЛ ТЕКСТА. Субъективное отражение содержательного плана текста в сознании адресата на основе его информационного тезауруса и ценностных ориентиров. Смысл текста может быть шире и объемнее, чем его семантика из-за субъективных и объективных факторов.

СМЫСЛОВАЯ МАКРОСТРУКТУРА ТЕКСТА. Совокупность смысловых микроструктур отдельных высказываний и блоков высказываний.

СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА ТЕКСТА. Отражение в сознании воспринимающего субъекта структурированного концептуально содержательного плана произведения.

СМЫСЛОВОЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. 1. Изучение ключевых лексических средств и словесно-художественное структурирование текста в целом. 2. Изучение языковой доминанты текста (стилистической или эстетической). 3. Поуровневое изучение текста, при котором лексический уровень является приоритетным. 4. Изучение динамики микротем и формирующихся на их основе смысловых оппозиций [Н.А. Купина, 1983]. 5. Анализ смысла текста на основе «универсальных смыслов» произведения (пространство, время, человек, событие) [И.Я. Черпухина, 1987: 7]. 6. Анализ смыслового развертывания текста на основе лексической макроструктуры и выделения лексических микроструктур «по вертикали» (текстовых парадигм) и «по горизонтали» (на уровне текстовой синтагматики). Рассмотрение смысловых отношений дополнения, усиления и контраста, манифестируемых лексическими микроструктурами: словами, оборотами, высказываниями, блоками высказываний. Выделение ассоциативно-смысловых полей ключевых лексических единиц.

СОБЫТИЕ В ОТЛИЧИЕ ОТ ФАКТА. Имя факт ориентировано на мир знания, т.е. на логическое пространство, организованное координатой истины и лжи, имя событие ориентировано на поток происходящего в реальном пространстве и времени [Н.Д. Арутюнова 1988: 168]. А.Ф. Папина считает, что предикаты со значением факта обозначают прошедшее событие. Событие может быть реальным и вымышленным.

СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА. Фрагмент концептуальной картины мира автора, отраженный в языковой форме в соответствии с авторскими интенциями с учетом факторов адресата [См.: Болотнова Н.С. 2007: 343]. Содержание текста включает в себя преломленную через сознания автора информацию о мире, окрашенную индивидуально-авторской оценочностью и эмоциональностью.

СОДЕРЖАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Фрагмент концептуальной картины мира автора, коррелирующий с реальной или вымышленной действительностью, воплощенный в художественной (образной) форме с позиций определенного эстетического идеала художника по законам искусства (Н.С. Болотнова).

СООТНОШЕНИЕ ПОНЯТИЙ СОДЕРЖАНИЕ – ИНФОРМАЦИЯ – СЕМАНТИКА – СМЫСЛ. Ключевые понятия в коммуникативно-деятельностной концепции Болотновой Н.С., позволяющие ей описать смысловую структуру текста и его ассоциативно-смысловое развертывание.

СОПОСТАВИТЕЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Частный метод, нацеленный на установление сходства и различия в языковом оформлении одного и того же содержания. Используется при изучении идиостиля авторов, их художественного метода, своеобразия концептуальной картины мира.

СОЦИОФОНЕМА. Фонетическая единица, реализованная в тексте, воспринимаемая носителями языка ментально, интеллектуально, логически, психологически, эмоционально, эстетически и социально [См.: Казарин 2004: 215].

СПОСОБЫ РЕГУЛЯТИВНОСТИ В РАМКАХ МАКРОСТРУКТУРЫ ТЕКСТА. Принципы организации различных текстовых микроструктур, регулирующих процесс восприятия литературного произведения адресатом на основе соотнесенности с общей целевой программой текста.

СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Выявление различных текстовых универсалий, многообразных индивидуально-авторских проявлений личности писателя (его лексикона, семантикона, тезауруса, ассоциаций) в текстовой деятельности с помощью сопоставлений различных фактов и реалий, с помощью контрастивной поэтики, определения инвариантного в структуре и семантике разных текстов.

СТИЛЕВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНЫХ РОДОВ: 1) эпос: сюжетность, описательность, психологизм, номинативность, прозаическая организация речи, монологизм, разноречие; 2) драма: условность формы, отсутствие тяготения к описательности, ориентация на разноречие; 3) лирика: условность формы, ограниченная описательность, тяготение к психологизму, монологизм, стихотворная организация речи, риторичность, малый объем.

СТИЛЕВЫЕ ЧЕРТЫ (первичные и вторичные), ОТРАЖАЮЩИЕ СВОЕОБРАЗИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ: 1) научный стиль; отвлеченность; обобщенность; подчеркнутая логичность; точность; сухость; строгость; 2) официально-деловой стиль; стилистическая одноцветность; строгость; объективность; безличность выражения; точность, не допускающая инотолкования; стереотипность; стандартизованность, долженствующе-предписующий характер; 3) публицистический стиль: открытая оценочность, призывность, рекламность; «эффект новизны», собирательность; документально-фактологическая точность; сдержанность; некоторая официальность; 4) разговорно-обиходный стиль: непринужденность, фамильярность, конкретность, непоследовательность и прерывистость; эмоционально-оценочная информативность; аффективность; личностный характер; идиоматичность; 5) художественно-беллетристический стиль: образность; эстетически направленная экспрессивность; явная эмоциональность; многостильность красок; особая роль подтекста.

СТИЛИСТИКА ДЕКОДИРОВАНИЯ. Направление, изучающее текст с точки зрения читательского восприятия: не то, что хотел сказать автор, а что на самом деле он сказал.

СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, рассматривающее текст в стилистическом аспекте в соответствии с требованиями и законами стиля и сферы общения. С.т. отвечает на вопросы: что сообщается, как, с какой целью. С.т. ранее исследовала структуру текста, композиционно-стилистические приемы, типологию текстов в зависимости от композиционно-стилистических особенностей. В рамках современной стилистики текста выделяются следующие направления: 1) стилистика декодирования текста; 2) функциональная стилистика текста; 3) коммуникативная стилистика текста.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ. Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий особый способ текстовой организации, выбранный автором для наиболее адекватного отражения своего видения мира и описываемой ситуации. Стилистические приемы усиливающие прагматический эффект текста, соотносятся с тропами и фигурами и отражают специфическую организацию языковых средств в целях особой выразительности. К основным тропам относят: 1) метонимию; 2) метафору; 3) иронию; 4) гиперболу; 5) мейозис. Выделяются их разновидности: литота, синекдоха, олицетворение [Скребнев 1997: 572]. К фигурам речи относят тропы и семантические фигуры речи (сравнения, каламбур, антитеза, оксюморон, градация). К синтаксическим фигурам речи относят: эллипсис, повтор, многосоюзие, параллелизм, включая его виды: хиазм, анафора, эпифора. Стилистический прием в данном случае рассматривается как целенаправленное использование какого-либо средства для выполнения определенных функций. Т.Г. Винокур считала, что «языковое средство становится стилистическим, т.е. получает стилистическое значение лишь тогда, когда оно участвует в построении стилистического приема» [Винокур 1980: 82]. К стилистическим приемам она относила: 1) эффект уклончивых слов; 2) интимизацию общения; 3) усиление динамики действия; 4) гиперболизацию событий и явлений. Стилистические приемы – это минимальные отрезки текста, выявляющие как стилистическое намерение говорящего, так и способ осуществления этого намерения [См.: Винокур Т.Г. 1980: 86]. В.В. Одинцов выделял конструктивные приемы и средства усиления: 1) повторы; 2) плеоназм; 3) градация; 4) контрастный параллелизм; 5) образная экспрессивная лексика. [Одинцов 1980: 113]. Им выделены также рационально-логические и эмоционально-риторические структуры, которые реализуются на уровне логического единства как конструктивные приемы и средства усиления [См.: Там же: 119]. Языковые средства становятся стилистическими в том случае, если они участвуют в формировании стилевой структуры текста (научного, делового, публицистического, разговорного, художественного), которая рассматривается как совокупность стилевых черт [См.: Т.В. Жеребило 1992; 2005; 2007].

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ. Метод анализа текста, опирающийся на изучение лингвистических факторов стилеобразования, связанный с лингвистическим анализом текста в связи с выделением языковых примет стиля. С.а.т. включает рассмотрение экстралингвистических факторов стилеобразования (сферы общения, ситуации, функции текста, характера адресата, типа мышления, формы речи, стилевых черт, образа автора и цели его текстовой деятельности, индивидуально-авторских стилистических особенностей текста). Специфика С.а.т. связана с усилением функционально-деятельностного подхода к тексту. С.а.т. антропоцентричен. Он ориентирован на анализ деятельности коммуникантов: автора и адресата, общение между которыми осуществляется через текст. В процессе анализа выявляется: 1) стилистический узус, т.к. за текстом стоит языковая система; 2) индивидуально-авторские стилистические особенности текста, т.к. за текстом стоит языковая личность автора. С.а.т. ориентирован: 1) на изучение стиля произведения, принципов взаимосвязи и обусловленности его формы и содержания, определяющих единство текста; 2) на рассмотрение стиля автора, проявляющегося в структуре, семантике и прагматике текста.

СТИЛИСТИЧЕСКИЙ УЗУС. Общепринятая система стилистического употребления языковых средств.

СТРОЕВЫЕ ЕДИНИЦЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ, по М.Я. Дымарскому: 1) сложное синтаксическое целое (сверхфразовое единство); 2) свободное высказывание первого типа – одиночная коммуникативная единица, занимающая самостоятельное положение в тексте; 3) свободное высказывание второго типа, в котором совмещаются две и более темы; 4) линейно-синтаксическая цепь – единица текста, обладающая признаками поликоммуникативности и политематичности [См.: Дымарский 2001: 135].

СТРУКТУРА ТЕКСТА КАК ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ. Структура текста дает ключ к его смысловой интерпретации. В процессе изучения структуры текста сменилось несколько научных парадигм, прошедших путь от системно-структурного подхода к коммуникативно-деятельностному: 1) русский формализм 20–30-х гг., изучавший структуру текста, в отличие от структурализма, изучавшего «внетекстовое единство культуры, эпохи» (Ю.М. Лотман). Представители формализма: Б.М. Эйхенбаум, Б.В. Томашевский, В.М. Жирмунский, Ю.Н. Тынянов, В. Шкловский, Р.О. Якобсон и др.; 2) Г.О. Винокур изучал художественные тексты «методом критики структуры»; 3) В.В.Виноградов выделил символику и композицию в качестве разделов стилистики. Он предлагал изучать композиционные типы речи, структурные отличия, семантический и стилистический строй художественных произведений; 4) в 40–50-е годы изучается эстетика слова, статус языка художественной литературы, рассматривается словесная и образная организация текста (М.Б. Борисова, П.Г. Пустовойт, Д.Н. Шмелев, А.И. Федоров и др.); 5) в 60-е годы в связи с развитием функциональной стилистики возникает интерес к комплексному анализу структуры художественного текста в связи с разработкой проблемы художественно-образно речевой конкретизации; 6) в 70–80-е гг. активизируются исследования по структуре текста в связи с зарождением стилистики текста (В.В. Одинцов) и лингвистики текста (О.А. Москальская, И.Р. Гальперин, З.Я. Тураева); 7) в литературоведении 70-х годов структурную организацию текста изучает Ю.М. Лотман, разработавший принципы структурного анализа поэзии; 8) в 80-е годы усиливается внимание к смысловой организации текста (Н.А. Купина, А.И. Новиков, И.Я. Чернухина и др.), к функционированию лексических средств и классов слов, текстовых парадигм (В.П. Григорьев, В.В. Степанова, Р.Г. Смулаковская, Н.Е. Сулименко, В.Д. Черняк и др.); 9) в 90-е годы разрабатывается коммуникативно-деятельностный подход к тексту и его структуре (Н.Д. Арутюнова, В.З. Демьянков, Г.Я. Солганик, Е.В. Сидоров, О.Л. Каменская). Структура текста исследуется как стимул для вторичной коммуникативной деятельности адресата, учитываются экстралингвистические факторы в анализе структуры текстов. Полинаправленные модели текстов в этот период исследуется Т.В. Жеребило. Проблема гармонической организации текста разрабатывается целым рядом ученых, но наиболее интенсивные исследования в этом направлении проводились К.Э. Штайн и ее школой; 10) на рубеже веков структура текста изучается в аспекте интеграции смежных областей знания: антропоцентрического, социолингвистического, когнитивного, психолингвистического, лингвокультурологического направлений, исследующих языковую личность и социум, проявляющие себя в текстовой деятельности; 11) структура текста изучается во взаимосвязи с семантикой и прагматикой, что характерно для коммуникативной стилистики текста; 12) наиболее ярким и последовательным представителем коммуникативной стилистики текста является Н.С. Болотнова.

СТРУКТУРА ТЕКСТА РЕГУЛЯТИВНАЯ. Структура текста, нацеленная на управление познавательной деятельностью читателя. Регулятивная макроструктура текста связана с системой его различных кодов.

СТРУКТУРА ТЕКСТА. Одно из ключевых понятий филологии. Широко употребляется в лингвистике и литературоведении: 1) в лингвистике термин структура характеризует все сложные смысловые единицы (звуковую и морфемную структуру слова, структуру предложения; структуру текста), а также лексическую, морфологическую и синтаксическую структуру языка на всех его уровнях; применительно к отдельным аспектам структуру речевой деятельности, жанрово-стилистическую структуру, в целом – структуру языка [Cм.: Матвеева 2003: 343]. Существует особое направление – структурная лингвистика, изучающая структуру языка и его единиц. Она интерпретирует язык как знаковую систему, как сеть отношений между ее элементами. Основоположники структурной лингвистики – Ф. де Соссюр, И.А. Бодуэн де Куртенэ; 2) в литературоведении было разработано направление структурализм, нацеленное на обнаружение, описание и объяснение структур мышления, лежащих в основе культуры прошлого и настоящего [См.: Баевский 1967: 426], изучаются отношения между элементами структуры, выявляются внутритекстовые связи, рассматривается проблема архетипов, соотнесенность фрагмента с текстом, текста с системой текстов [Указ. раб.: 427]. В.С. Баевский рассматривает структуру литературного произведения как «особую организацию, взаимоотношение элементов литературного текста, при котором изменение одного из них влечет за собой изменение остальных» [1987: 426]. Структура текста – это «форма существования его содержания, которой свойственны определенность, упорядоченность, членимость и целостность» [СЭСРЯ 2003: 531]. По характеру соотнесенности элементов выделяются простые, сложные и сверхсложные. Различается внутренняя и внешняя структура текста. Выделяются различные 1) языковые структуры: лексическая, словообразовательная, морфологическая, синтаксическая; 2) ассоциативные; 3) логические; 4) композиционные; 5) концептуальные и др. В качестве организующего начала макроструктуры текста, по мнению Н.С. Болотновой, рассматриваются: 1) общий смыслообразующий принцип (Долежел, Гаузнблас); 2) авторский замысел (З.И. Хованская); 3) образ автора (В.В. Виноградов, Л.Г. Барлас, М.П. Брандес и др.).

СТРУКТУРНОСТЬ ТЕКСТА. Системный признак (категория) текста, отражающий взаимосвязь и взаимозависимость его элементов и уровней.

СТРУКТУРНЫЕ СПОСОБЫ АССОЦИАТИВНОГО РАЗВЕРТЫВАНИЯ ТЕКСТА: 1) вопросно-ответная форма репрезентации смысла; 2) тезисно-аргументирующий способ ассоциативного развертывания.

СТРУКТУРНЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. Метод, нацеленный на реализацию принципа имманентного анализа литературного произведения с преимущественным вниманием к элементам текстовой структуры и функционированию текста. В системе структурного анализа ключевыми являются следующие понятия: элемент, система, отношение, структура, уровень, иерархичность, положение, оппозиция, модель.

СУГГЕСТИВНЫЕ ТЕКСТЫ НЕХУДОЖЕСТВЕННЫЕ: заговоры, молитвы и т.п.

СХЕМА ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА: 1) Время и обстоятельства написания произведения (важно дать краткую фоновую характеристику социально-исторической ситуации в обществе). 2) Место произведения в творчестве писателя (необходимо опираться на знание биографии, на информацию о творческих исканиях автора и его эстетическом кредо). 3) Литературный род: эпос, лирика, драма (эта информация важна в силу специфики рода, значимости его для понимания идейно-художественного своеобразия текста). 4) Жанр произведения (жанр является важным средством текстообразования, определяющим отбор и организацию языковых средств, а также аспект и масштаб окружающего мира в художественной форме). 5) Основная проблематика произведения (в выборе проблематики ярко выражается авторская индивидуальность, мировоззрение писателя, его концептуальная картина мира). 6) Тема (о теме судят по фактам и событиям, которые принадлежат художественному миру произведения). 7) Композиция (является важным элементом литературоведческого анализа, так как сама по себе может выражать определенный эстетический смысл и определять прагматику художественного текста. Анализ композиции позволяет выявить принцип, организующий общую структуру произведения); 8) Основной пафос произведения и эмоциональная тональность (пафос во многом определяется принадлежностью автора к конкретному направлению в литературе. С пафосом соотносится эмоциональная тональность, которая может варьироваться, отражая динамику художественного развертывания текста). 9) Образный строй произведения (является формой выражения идеи; выделяются художественные образы времени и пространства, образы повествователя и лирических героев, образы персонажей и т.п.; в создании образов важны лексические средства: слово рассматривается как форма образа); 10) идея (идея как результат сложной аналитической обобщающей работы читательского сознания; идея может эксплицироваться автором в виде сентенции в начале или конце произведения; на идею может указывать вся структура текста); 11) художественные особенности (тропы, фигуры, приемы) (изобразительно-выразительные средства, использованные автором в эстетических целях).

СХЕМА СТИЛИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА ТЕКСТА, по Н.С. Болотновой: 1) стиль, подстиль и жанр текста; 2) сфера общения и ситуация, на которую текст ориентирован; 3) основные функции текста (общение, сообщение, воздействие); 4) характер адресата с учетом стилистических особенностей текста; 5) тип мышления, отраженный в тексте: конкретный; обобщенно-абстрагированный, образный и др.; 6) форма (письменная, устная), тип речи (описание, повествование, рассуждение и их возможное сочетание), вид речи (монолог, диалог, полилог); 7) стилевые черты, характерные для текста с учетом его стилистической маркированности; 8) языковые приметы стиля, отраженные в тексте; 9) образ автора и цель его текстовой деятельности; 10) индивидуально-авторские стилистические особенности текста на уровне отбора языковых средств и их организации, включая стилистические приемы.

ТЕКСТ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ выполняет информативную, эстетическую, прагматическую функции. Умение работать с учебными текстами повышает эффективность усвоения материала. Необходимо учитывать определенные особенности в использовании текстов разных стилей в процессе образовательной деятельности.

ТЕКСТ КАК ЕДИНИЦА КУЛЬТУРЫ. Текст погружен в культурное пространство эпохи, культурологический тезаурус адресата, отражает особенности авторской личности, знания автора, его лексикон, образ мира, цели, мотивы. Текст несет печать культуры определенного этапа в жизни общества, культуры народа с его традициями, устоями, менталитетом, культуры неповторимой личности творца. Если культура – это «способ самоорганизации мыслящего универсума, способ жизнедеятельности, правила деятельности людей, то связь с текстом очевидна. У текста и культуры существуют единые параметры, которые позволяют рассматривать текст как ее единицу: 1) антропоцентричность (человек – творец культуры и ее главное творение; текст также создается человеком и для человека); 2) диалогический характер (диалог культур, диалогичность текста); 3) деятельностная сущность; 4) знаковость (и текст, и культура – это семиотические системы, способные хранить и передавать социально значимую информацию); 5) символичность (культура – это «символическая вселенная» [Ю.М. Лотман]; текст также имеет символический характер); 6) функциональная общность; 7) нормативность (культура – это совокупность норм; тексту также присущи разные нормы); 8) категориальная общность (целостность, индивидуальное своеобразие). «Культурная память» текста (выражение Ю.М. Лотмана) – понятие реальное, основанное на его диалогической сущности, ассоциативно-образной природе, составляющее важнейшую особенность художественного текста как единицы культуры. Вторая особенность заключается в том, что текст принадлежит к «вторично моделирующим системам». Ему присуща семиотическая неоднородность, наличие многообразных кодов, позволяющим ему быть «информационным генератором» [Лотман Ю.М.].

ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА. Произведение искусства, изучаемое в культурно-историческом контексте эпохи, принадлежащее определенному литературному направлению, имеющее жанровую специфику, композицию, образную систему, тематику и проблематику. Литературоведа интересует основной пафос текста и его художественное своеобразие. Исследуется внетекстовый фон: мировоззрение писателя, эстетическое кредо, культурно-историческая эпоха, обстоятельства создания текста. В задачи литературоведческого анализа входит изучение художественного содержания произведения.

ТЕКСТ КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ. Текст как единица обучения, оставаясь формой коммуникации, подчиняется целям и задачам языкового образования и воспитания учащихся, включения их в процесс сотворчества в соответствии с методикой коммуникативного обучения языку. Диалогическое общение на уроке как текстовая деятельность подчинено задачам образования и воспитания. Анализируя текст как единицу обучения, необходимо помнить о важности гармонизирующего общения на уроке.

ТЕКСТ КАК ФОРМА КОММУНИКАЦИИ. Текст, являясь речевым произведением, служит универсальной формой коммуникации. Благодаря текстовой деятельности (порождению, восприятию и интерпретации текстов) передается информация, выражаются чувства, осуществляются контакты между людьми; описываются реалии окружающего мира, сознания и языка. Тексты выполняют множество функций: информативную, социальную, коммуникативную, эмотивную, эстетическую, контактоустанавливающую, (фатическую), прагматическую, метаязыковую. Текст занимает центральное положение в модели речевого акта. Текст всегда есть продукт первичной коммуникативной деятельности автора (говорящего, пишущего) и объект вторичной коммуникативной деятельности адресата (читателя или слушателя). Чтобы состоялось общение автора и адресата через текст, необходимы знание языка (кода), действительности, т.е. общность концептуальной и языковой картины мира у коммуникантов, а также наличие канала связи. Н.С. Болотнова текст считает формой коммуникации. Единица общения – речевое событие, которое складывается из дискурса и речевой ситуации [Михальская]. Текст как одна из форм коммуникации является связующим звеном в общении.

ТЕКСТ С ПОЗИЦИЙ ЯЗЫКА/РЕЧИ. Текст имеет речевой статус и характеризуется двойной системностью: языковой и речевой, по мнению М.Н. Кожиной. Организующим началом является авторский замысел, определяющий отбор и организацию языковых средств. Текст – это речевое произведение, за которым стоит языковая система. В основе двойной системности текста лежит ориентация не только на узус, но и на отражение картины мира автора, имеющего свой лексикон, семантикон, прагматикон.

ТЕКСТ, ПО Н.С. БОЛОТНОВОЙ. Коммуникативно ориентированный, концептуально обусловленный продукт реализации языковой системы в рамках определенной сферы общения, имеющий информативно-смысловую и прагматическую сущность [М.: Флинта, 2007].

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ВТОРИЧНАЯ. Коммуникативная деятельность, включающая этапы: 1) восприятия (зрительного ил слухового); 2) интерпретации текста; 3) понимания.

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРВИЧНАЯ. Создание текстов устных и письменных.

ТЕКСТОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. 1. Система действий на основе знаний, навыков и умений, позволяющих создавать тексты и воспринимать, интерпретировать их. 2. Речевая разновидность коммуникативной деятельности, которая, в свою очередь, может быть и неречевой, невербальной: общение с помощью знаков, цветов, свиста, барабанов и т.п. 3. Разновидность речевой деятельности, отличающейся конкретностью целей, задач, сферы общения и жанра, ситуативной обусловленностью, личностной ориентацией. В отличие от текстовой деятельности, речевая деятельность характеризуется обобщенностью, типовыми закономерностями, ориентацией на социум. Речевая деятельность – процесс, единицей которого является текст. Общие черты текстовой и речевой деятельности – наличие: 1) мотива; 2) цели; 3) содержания; 4) формы выражения. Текстовая деятельность направлена на обеспечение общения в разных сферах коммуникации, сообщение информации и воздействие на адресата. Первичная Т.д. имеет цель, замысел, характеризуется отбором фактов и языковых средств, осмыслением композиции (структуры речевого сообщения). Этапы Т.д. соответствуют этапам риторического канона.

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ВРЕМЯ. «Текстовая категория, с помощью которой содержание текста соотносится с осью времени: реальной исторической перспективной действительности или ее преломлением» (Т.В. Матвеева). Т.к.в. – векторная категория, имеющая полевой характер, в описании которой важна точка отсчета. И.Я. Чернухина определяет время как продукт творчества автора... Существуют различные типологии художественного времени: 1) реальное объективное, циклическое, субъективное, ирреальное (А.Ф. Папина); 2) календарное, событийное, перцептивное (Г.А. Золотова, Н.К. Онипенко, М.Ю. Сидорова); 3) конкретное, абстрактное, обобщенное, поэтически трансформированное (И.Я. Чернухина); 4) сюжетное, фабульное, авторское, субъектное время персонажей (Н.А. Николина); 5) ирреальное (астральное, интерфернальное, волшебное, мифологическое, сказочное, фантастическое, фантасмагорическое, время Зазеркалья) (А.Ф. Папина); 6) реальное и виртуальное (Т.В. Жеребило).

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ДИАЛОГИЧНОСТИ. «Фундаментальное свойство речи вообще, всеобщий ее признак, выступающий как речевая реализация коммуникативной функции языка» (М.Н. Кожина). Глобальная текстовая функциональная семантико-стилистическая категория, имеющая полевый характер. Выделяются ядерные и периферийные маркеры категории диалогичности, используемые в текстах разных стилей и жанров. Т.к.д. проявляется в категориях субъектности и адресованности, связанных с образом автора и адресата. Категория субъектности проявляется в формах: автор – реальное лицо, образ автора – глобальная категория текста, повествователь, лирический герой, персонаж. Категория образа автора была в свое время разработана В.В. Виноградовым, который трактовал образ автора как «концентрированное воплощение сути произведения», в котором «как в фокусе, сходятся все структурные качества словесно-художественного целого». Категория адресованности связана с реальным адресатом текста, собирательным образом адресата, с художественным образом персонажа-адресата.

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ ПРОСТРАНСТВО. Неотъемлемое свойство всех объектов действительности, отраженных в тексте. «Пространственная организация всех событий, неразрывно связанная с временной организацией произведения, и система пространственных образов текста» (А.Н. Николина). Выделяются объективное (диктумное) и субъективное (модусное) пространство. И.Я. Чернухина определяет пространство как «продукт творчества автора эстетический способ речевого воплощения физического и философского аспектов пространства в пределах прозаического и поэтического текста. Свойства реального пространства: протяженность, прерывность/ непрерывность, трехмерность, – отражаются в тексте. Пространство может быть одномерным и многомерным (Т.В. Жеребило). Выделяются следующие типы пространства, по мнению Н.С. Болотновой: объективное/субъективное; концептуальное/ художественное; реальное художественное / ирреальное (астральное, волшебное, инфернальное, фантастическое, пространство Зазеркалья, сказочное); открытое/закрытое; расширяющееся/ сужающееся; конкретное/абстрактное; реальное видимое / воображаемое. Выделена также пространственная оппозиция реальное/виртуальное (Т.В. Жеребило). Среди языковых маркеров текстовой категории пространства выделяются лексические, морфологические, синтаксические. Время и пространство в единстве называют хронотоном. В категории хронотопа важна точка отсчета: «я – здесь – сейчас», «я – там – тогда», «он – здесь – сейчас».

ТЕКСТОВАЯ КАТЕГОРИЯ СОБЫТИЕ. Глобальная категория текстообразования, значимая для построения речевого сообщения. По У.Л. Чейфу, при построении суждения из события или ситуации выделяются предметы, которым приписываются роли в рамках данного события. Событие – это текстовая категория, связанная с описанием различных действий субъекта и объекта в определенном пространстве и времени. По А.Ф. Папиной, событие выражает основное сообщение – рему текста, а в качестве видовых понятий в категорию событие включаются: собственно событие, процесс, состояние, факт. Выделяются следующие средства выражения категории событие: событийные, процессные предикаты, предикаты со значением факта, событийные существительные и т.п. Событие может быть реальным, вымышленным, художественным. Выделяется оппозиция реальное/виртуальное событие (Т.В. Жеребило). Художественное событие – «продукт творчества автора, эстетический способ речевого воплощения фактов общественной или личной жизни человека, а также фактов существования природы в прозаическом и поэтическом тексте (И.Я. Чернухина). Выделяются следующие типы художественных событий: 1) конкретное художественное событие; 2) художественное событие-обобщение; 3) художественное событие-абстракция; 4) поэтически трансформированное художественное событие (И.Я. Чернухина).

ТЕКСТОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ. Знания и умения, нацеленные на первичную и вторичную текстовую деятельность: 1) знание действительности, умение отражать ее в слове при текстообразовании и понимать на основе интерпретационной деятельности; 2) умение проявлять свой взгляд на мир, свою творческую индивидуальность в выборе жизненного материала и его отражении в слове; осознание индивидуального авторского стиля; 3) знания о сферах общения, ситуациях, условиях общения и умение учитывать это при текстообразовании и восприятии текста; 4) знание об адресате и умение учитывать фактор адресата в процессе текстовой деятельности; 5) знание языковых ресурсов, умение их отбирать, организовывать в процессе текстовой деятельности. Понятие текстовой компетенции наиболее тщательно разработано в научных трудах Н.С. Болотновой.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА В ШИРОКОМ СМЫС-ЛЕ. Система текстовых правил (норм), в соответствии с которыми создается текст как сложный многоаспектный феномен. В этом смысле текстовая норма включает: 1) коммуникативно-прагматические текстовые нормы; 2) нормы формирования содержательного плана текста; 3) жанрово-стилистические текстовые нормы; 4) композиционно-речевые текстовые нормы; 5) текстовые нормы; 6) текстовые нормы, связанные с техническим оформлением текста.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА НА УРОВНЕ ИНДИВИДУАЛЬНОЙ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Гармоничное соответствие элементов текста, его формы и содержания авторской интенции и ориентации на адресата. Форма взаимодействия между компонентами, которая является наиболее благоприятной для получения запрограммированного результата [Стоянович 2004: 62].

ТЕКСТОВАЯ НОРМА НА УРОВНЕ УЗУСА. Представление об эталоне соответствующего типа текстов, характерном для определенного этапа развития общества. Для текстовой нормы данного типа характерны: 1) относительная устойчивость, создающая условия для понимания автора и адресата; 2) вариативность, открывающая возможность дальнейшего развития, совершенствования текстовой деятельности коммуникантов.

ТЕКСТОВАЯ НОРМА. 1) Исторически сложившиеся, принятые в обществе устойчивые правила текстовой деятельности, на основе которых создаются эталонные для определенной сферы общения тексты; 2) система коммуникативно-прагматических, жанрово-стилистических, композиционно-речевых и других норм, соответствующая определенному типу текста, отражающая его многоплановость, коммуникативную сущность, лингвистическую природу и экстралингвистическую ориентацию; 3) гармоничная организация всех элементов структуры текста в соответствии с авторским замыслом и ориентацией на адресата (Н.С. Болотнова).

ТЕКСТОВЕДЕНИЕ. Общая теория текста (в узком и широком смысле), комплексная интегративная область знания, систематизирующая данные разных наук о тексте, многообразные подходы к его изучению, выделение единиц текста, характер их связи, текстовые нормы и текстовые универсалии. В коммуникативном аспекте текстоведение выступает как область знания, изучающая, как устроен текст, как он действует и образуется, какие его закономерности являются важными для повышения эффективности общения как текстовой деятельности.

ТЕКСТОВОСПРИНИМАЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ: слушание и чтение как основа для декодирования сообщения.

ТЕКСТОВЫЕ КОМПОЗИЦИОННО-РЕЧЕ-ВЫЕ НОРМЫ. Нормы, включающие правила формальной организации текста: 1) мотивированную последовательность частей в развертывании содержания, их логичность и пропорциональность, эффективность зачина и концовки, оправданный выбор композиционно-речевых приемов; 2) соблюдение языковых норм, важных для понимания текста адресатом: фонетических, орфоэпических, орфографических, пунктуационных, лексических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических. В художественных текстах допускаются эстетически оправданные отступления от языковых норм. Т.к.-р.н. определяются: 1) фактором адресата; 2) интенциями автора; 3) соотнесенностью с языком (кодом); 4) специфика канала связи (в проекции на модель речевой коммуникации). Они формируются на основе вербально-семантического, тезаурусного и мотивационного уровней языковой личности автора и адресата. Т.к.-р.н. связаны со следующими коммуникативными качествами речи: уместностью, богатством, точностью, ясностью, выразительностью, логичностью. Они формируют связность текста и его модальность, его системные качества: интегративность, структурность, информативность, регулятивность.

ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ ФОРМИРОВАНИЯ СОДЕРЖАТЕЛЬНОГО ПЛАНА. Соотнесенность текста с действительностью. Опираются на вербально-семантический и тезаурусный уровни языковой личности автора и потенциального адресата, определяют: 1) точность; 2) уместность; 3) смысловую завершенность; 4) отдельность; 5) цельность текста; 6) информативность; 7) интегративность. Данные нормы предполагают соответствие содержательного плана текста теме, идее (авторскому замыслу); этическим и эстетическим нормам, принятым в обществе в рамках данной сферы.

ТЕКСТОВЫЕ НОРМЫ, СВЯЗАННЫЕ С ТЕХ-НИЧЕСКИМ ОФОРМЛЕНИЕМ ТЕКСТА. Нормы, предполагающие точность цитирования и оформления сносок, статистических данных, библиографии. Они включают деление текста на абзацы, обоснованный выбор дополнительных графических средств, шрифта и т.п. Данный тип норм отражает своеобразие канала связи автора и адресата в проекции на модель речевой коммуникации. Они ориентированы на мотивационный и тезаурусный уровни языковой личности адресата, определяют точность и ясность речевых сообщений; формируют цельность и модальность текста, его регулятивность и информативность.

ТЕКСТОЛОГИЯ. Направление общей теории текста, которое могут относить и к истории литературы в зависимости от интерпретации этого понятия. Т. занимается сопоставлением разных вариантов одного текста и проблемой авторства текстов.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В СФЕРЕ ШКОЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ: 1) создание первичных текстов (сочинение – рассуждение, сочинение – повествование, сочинение – описание, монолог – объяснение учителя, монолог – ответ ученика, диалог и т.п.); 2) создание вторичных текстов (изложение, пересказ, аннотация; контекст; тезисы, реферат и т.п.).

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ МОРФЕМ/ МОРФОВ. Морфемы/ морфы, включаясь в текстовую деятельность автора, могут обладать текстообразующим потенциалом, который актуализируется: 1) их повтором; 2) синонимией; 3) однотипностью эмоционально-оценочной и однотипностью стилистической маркированности. Текстообразующие возможности морфем наиболее ярко проявляются: а) в текстах – зауми; б) в текстах – палиндромах; в) в текстах, где используются лексемы неологического типа. Спектр действия текстообразующего потенциала морфем, как правило, имеет локальный характер.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ «МАЛЫХ» ТЕКСТОВЫХ ЕДИНИЦ, к которым относятся фонемы/фоны, морфемы/морфы – связаны с ассоциациями и актуализацией в тексте. Чаще всего их потенциал проявляется в таких сферах общения, где доминирует креативное начало или языковая игра.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЗВУКОВЫХ ЕДИНИЦ. Проявляются в создании мелодики и ритмики текста, в формировании приемов звукописи, включая ассонанс и аллитерацию. В текстообразовании значимыми могут быть ономатопея, звуковой символизм.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ. Слово в тексте играет ключевую роль. Оно способно: а) сообщать о денотате, обозначая его и характеризуя определенным образом; б) отражать элемент микротемы и микротему; в) воплощать элемент ситуации или ее фрагмент; г) быть эмотемой; д) создавать микрообраз. Текстообразующие возможности слов связаны с его коммуникативным потенциалом. Возможность участвовать в коммуникации реализуется на основе ассоциативных связей слов: 1) референтных; 2) ситуативно-тематических; 3) парадигматических; 4) синтагматических; 5) когнитивных; 6) культурологических и т.п.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПРЕДЛОЖЕНИЙ/ ВЫСКАЗЫВАНИЙ. 1) Семантика предложения связана со структурой соответствующей ситуации, что при «накапливании» и «укрупнении» семантических признаков формирует поэтапное смысловое развертывание текста и его смысловую структуру. 2) Семантический признак может отражать: а) одну из сторон описываемого элемента ситуации (на уровне сем); б) элемент в целом (на уровне слов, фразеологизмов); в) координацию элементов (на уровне высказывания и его частей). 3) Вербально выраженные семантические признаки различных реалий текстового мира связываются: а) отношениями дополнения; б) отношениями усиления; в) отношениями контраста, имеющими коммуникативную значимость на разных этапах смыслового развертывания текста: от высказывания до текста. 3) Высказывание, являясь элементом текста, отражает общее фрагментарно и неполно. Оно может включаться в проспекцию и ретроспекцию всего текста. 4) Текстообразующие потенции предложения определяются следующими факторами: а) структурно-семантической организацией предложения; б) инициальностью/ неинициальностью позиции предложения; в) семантической соотнесенностью предложения с последующим композиционно-смысловым звеном текста. 5) Существуют два способа семантического воздействия предложения на текст: а) контактно-когезирующее воздействие; б) ассоциативно-прерывистое воздействие. 6) Как и текст, высказывание имеет поверхностный и глубинный смысл.

ТЕКСТООБРАЗУЮЩИЕ ВОЗМОЖНОСТИ СЛОЖНОГО СИНТАКСИЧЕСКОГО ЦЕЛОГО (КОММУНИКАТИВНОГО БЛОКА ВЫСКАЗЫВАНИЯ). 1) Тема и рема выполняют текстообразующую функцию; 2) строевые единицы текстообразования также выполняют эту роль (сложное синтаксическое целое, свободное высказывание первого типа; свободное высказывание второго типа; линейно-синтаксическая цепь); 3) в текстообразовании участвует коммуникативный блок высказываний.

ТЕКСТОФОНЕМА. Разновидность социофонемы; единица художественного текста, выполняющая разнообразные функции: 1) номинативную; 2) слогообразующую; 3) морфообразующую; 4) функцию выражения текстовых смыслов [См.: Казарин 2004: 217 – 218].

ТЕКСТОФОНОСЕМАНТИКА. Область знания, важная для суггестивной лингвистики, в которой особое внимание уделяется значимым для воздействия на адресата: а) средствам создания ритмики; б) средствам мелодики суггестивного текста; в) звукописи; г) цветописи.

ТЕКСТОЦЕНТРИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ. Текстоцентрическое направление современных коммуникативных исследований имеет интегральный характер. Оно опирается на ряд смежных областей знания, имеющих общий объект изучения (текст). Выделяются следующие области: 1) область, в которых главным объектом остается языковая личность: а) психолингвистика (А.А. Залевская, Т.Ф. Тарасов и др.); б) психопоэтика (В.А. Пищальщикова , Ю.А. Сорокин); в) филологическая герменевтика (Г.И. Богин, Г.П. Щедровицкий и др.); г) лингвокультурология (А. Вежбицкая, В.М. Шаклеин, Н.Ф. Алефиренко, З.И. Рязанова); д) социология текста (К.Э. Штайн); е) эпистемология текста (К.Э. Штайн и ее научная школа); 2) области, в которых главный объект – текст: а) труды по лингвистической поэтике (В.П. Григорьев, А.Д. Григорьева, Г.В. Степанов и др.); б) труды по структурной стилистике текста (В.В. Одинцов, Г.Я. Солганик и др.); в) функциональная стилистика (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Т.Б. Трошева, М.Б. Борисова и др.); г) жанроведение (М.М. Бахтин, Т.В. Шмелева, В.А. Салимовский и др.); д) лингвосинергетика (В.А. Пищальщикова, Г.Г. Москальчук и др.); 3) области, в которых в качестве объекта выступают текст и языковая личность; а) стилистика декодирования (М. Риффатер, И.В. Арнольд и др.); б) когнитивистика текста (А.Г. Баранов, М.Р. Проскуряков); в) коммуникативная стилистика текста (Н.С. Болотнова и др.); г) инвариантно-вариативная теория текста (Т.В. Жеребило, Н.Н. Альбеков).

ТЕМА. 1. Субъективный экстралингвистический фактор текстообразования. 2. То, о чем или о ком говорится [Е.И. Никитина 1993: 18]. То, что положено в основу содержания, то, о чем повествуется, что описывается, предмет сочинения [М.Р. Львов 1997: 221]. 3. То, что описывается в тексте, о чем развертывается рассуждение, ведется диалог и т.п. [А.И. Власенков, Л.М. Рыбченкова 2000: 147]. 4. Тема состоит из микротем, которые являются ее наименьшими составными частями, описываемыми в микротекстах. Наиболее полно в зависимости от сферы общения и стилистических параметров текста: 1) в художественном тексте: Т. – круг жизненных проблем, увиденных и осмысленных автором и положенных в основу художественного произведения; 2) в публицистическом тексте – круг вопросов, становящихся предметом речи; 3) в научных текстах тема отграничивается от объекта и предмета исследования; 4) в деловых текстах тема адекватна целевому назначению документов (просьбе, жалобе, предложению и т.п.). Одна и та же тема может получать различное воплощение в зависимости от интенции автора и его творческой индивидуальности. Некоторое единство может возникать за счет элементов одной тематической группы, которая объединяет слова разных частей речи по их сопряженности с одной темой, т.е. не на основе лингвистических, а экстралингвистических параметров. Различаются темы разного уровня обобщения: узкие и широкие. В осмыслении темы важны тематические ассоциации, которые могут состоять из слов: 1) одной тематической группы; 2) слов из той или иной лексико-семантической группы. Наиболее стабильными остаются тематические группы слов, благодаря чему адресат безошибочно относит тот или иной текст к определенной теме. С точки зрения поэтапного восприятия текста тему можно рассматривать как результат анализа, с точки зрения процедуры анализа – тема является исходным моментом изучения текста. В интерпретационной деятельности адресата важна ассоциативно-логическая связь тематического уровня с предметно-логическим и сюжетно-композиционным уровнями текста. Представление о теме формируется в сознании читателя на основе актуализированных формально и содержательно микротем, объединяющих текстовые фрагменты на основе общности денотата. Общая тема текста связана с одним из денотатов, наиболее часто и последовательно актуализируемым. 5. Под темой Н.С. Болотнова понимает результат обобщения и систематизации адресатом отдельных микротем, соотносящихся с предметно-логической основой текста (его денотативной структурой). Тема является одним из ключевых элементов структуры текста.

ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА. Совокупность слов разных частей речи по их сопряженности с одной темой на основе экстралингвистических параметров.

ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОЦЕССА. Частное направление теории литературы, отражающее эволюцию художественной литературы, обобщающее закономерности в ее развитии, смену литературных школ и различных направлений.

ТЕОРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ. Частная теория художественного текста, по Н.С. Болотновой, рассматривающая сущность художественной литературы как особого вида искусства, творческие методы и особенности литературных направлений.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА ОБЩАЯ. Наука, изучающая универсальные особенности текстов разных типов, их сущность и признаки, закономерности текстообразования. Общая теория включает в себя лингвистику и стилистику текста.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА ЧАСТНАЯ. Наука, ориентированная на изучение текстов какого-либо одного типа.

ТЕОРИЯ ТЕКСТА. 1) Система теоретических допущений о сущности, признаках и свойствах текста, его типах, структуре, семантике (содержании) и речевой организации (форме), функциях, особенностях текстообразования и восприятия (узкое понимание). 2. Интеграция многоаспектных сведений о тексте как объекте изучения разных наук: психологии, философии, социологии, лингвистики, истории, культурологии, прагматики, герменевтики и т.д. Стратификация наук о тексте, определение сферы их влияния и интеграция полученных знаний о тексте как единице культуры, обучения, коммуникации (теория текста в широком смысле).

ТИП МЫШЛЕНИЯ КОНКРЕТНЫЙ. Тип, носящий не понятийный характер.

ТИП МЫШЛЕНИЯ ОБОБЩЕННО-АБСТРА-ГИРОВАННЫЙ. Тип, воплощенный в рассуждении, представленном в виде системы последовательных вопросов и ответов.

ТИП ТЕКСТА ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ. Тип текста, связанный с показом действительности, с ее пошаговым изображением, при котором события незначительного хронологического периода представляются в детализированной форме [См.: Ильенко С.Г. 1997: 17].

ТИП ТЕКСТА ИНФОРМАЦИОННЫЙ. Тип текста, связанный с рассказом о действительности. Изложение событий, совершающихся на протяжении нескольких лет, может уместиться о двух-трех высказываниях [См.: С.Г. Ильенко 1997: 17].

ТИП ТЕКСТА СЕНТЕНЦИОННЫЙ. Тип текста, представляющий сентенцию по поводу действительности, некое обобщение, основанное на типичных факторах, проявлениях в поведении людей, своеобразные авторские отступления [См.: С.Г. Ильенко 1997: 17].

ТИПЫ ВЫДВИЖЕНИЯ. Субъективный лингвистический фактор текстообразования, отражающий «специфический характер текстового развертывания, определяющий разные способы представления информации и различные пути и средства воздействия на адресата и приобщения его к содержательному плану текста». [Цит.: Болотнова Н.С. 2007: 338]. Типы выдвижения были разработаны М. Риффатером и использованы в стилистике декодирования [Арнольд 1974; 1980]. К типам выдвижения относят: 1) повтор; 2) контраст; 3) обманутое ожидание; 4) конвергенцию. Типы выдвижения имеют прагматическую значимость и формируются на основе стилистических приемов. Их выбор определяется авторской интенцией и индивидуальным стилем автора. Кроме того, он зависит от ряда других факторов: 1) адресата; 2) особенностей ситуации; 3) жанра; 4) стиля; 5) творческого метода и т.п.

ТИПЫ КОДОВ ТЕКСТА: в соответствии с типами информации и уровневой организации текста выделяются: 1) языковой код; 2) предметный; 3) сюжетно-композиционный; 4) эмотивный; 5) образно-культурологический; 6) коммуникативный; 7) эстетический.

ТИПЫ КОМПОЗИЦИИ. Различают простую и сложную композицию. В.В. Одинцов, описывая системно-логическое, или ретроспективное, изложение, выделяет три типа композиции: 1) линейный; 2) параллельный; 3) многомерный. Б.А. Успенский к глубинной композиционной структуре относил точку зрения говорящего. В композиционной структуре различают речь автора, повествователя, речь героев и несобственно-прямую речь, имеющую синтезирующий характер. Выделяется также монтажная композиция (В.Е. Хализев).

ТИПЫ ЛЕКСИЧЕСКИХ СТРУКТУР В ТЕКСТЕ: выделяются: 1) на уровне макро- и микроструктур: а) лексическая макроструктура целого текста; б) лексические микроструктуры; 2) в зависимости от разной позиции центрального узлового звена ассоциативно-семантической макросети: а) индуктивные; б) дедуктивные; в) индуктивно-дедуктивные лексические структуры; 3) в зависимости от числа узловых звеньев лексической макроструктуры: а) одноступенчатые; б) двухступенчатые; в) трехступенчатые структуры; 4) с учетом однородности/неоднородности смысловых отношений в последовательно развертывающихся лексических микроструктурах: а) однородные и б) неоднородные структуры; 5) по характеру отношений (дополнение, усиление, контраст) между лексическими структурами: а) лексическая структура дополнительного типа; б) усилительно-конвергентного и в) контрастивного типа; 6) в соответствии с имплицитностью/эксплицитностью доминантной лексической микроструктуры и наличием/отсутствием «смысловых скважин»: а) лексические структуры имплицитного и б) эксплицитного типов.

ТИПЫ ПРЕСУППОЗИЦИЙ: 1) универсальная; 2) локальная; 3) культурная; 4) социальная; 5) профессиональная; 6) речевая [Чернухина И.Я. 1990].

ТИПЫ ПРОБЛЕМАТИКИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА. Выделяется ряд типов проблематики, каждый из которых определяет особенности художественного текста: 1) национальная проблематика (тяготение к сюжетности, тенденция к монологизму, тяготение к экспрессивности, к простой композиции, к большому объему); 2) социокультурная проблематика (ослабление сюжетности, описательность, ослабление психологизма, тяготение к прозе, простая композиция, разноречие, номинативность); 3) авантюрная проблематика (тяготение к сюжетности, условные и фантастические формы, сложность сюжета, большой объем); 4) идейно-нравственная проблематика (психологизм, разноречие, сложная композиция, тенденция к большому объему, отказ от описательности); 5) философская проблематика (условный характер образности, разноречие, сложная композиция, отсутствие описательности).

ТИПЫ ТЕКСТОВ В СООТНОШЕНИИ С АКТУАЛЬНЫМ ЧЛЕНЕНИЕМ ПРЕДЛОЖЕНИЯ: 1) повествование (данное: лицо, время, место действия; новое – сменяющие друг друга действия); 2) описание предмета (данное – предмет, его части; новое – признаки предмета); 3) описание места (данное – местоположение; новое – предметы); 4) описание состояния (данное – лицо, элементы среды; новое – признаки состояния); 5) оценка действительности (данное – предметы, качества, действия; новое – оценка). 

ТИПЫ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ. Выделяются поэтические и прозаические типы, которые, в свою очередь, классифицируются по жанрово-стилистическим, тематическим, хронологическим и др. параметрам. К особенностям поэтических текстов относятся: 1) затрудненность, «заторможенность» языка поэзии; 2) наличие своего кода; 3) повышенная значимость звуковой организации; 4) сложное членение с особой ритмикой, метрикой; 5) словесная экспрессия: смысловая «осложненность» слова; 6) особая роль иносказаний; 7) повышенная эмоциональность и др. Поэтическая текстам присущи: 1) предельная эмоционально-смысловая насыщенность; 2) тенденция к монологичности; 3) яркое проявление речетворческого начала; 4) выражение экспрессии. Проза рассматривается как «сплошная» речь, для которой характерны: 1) иной ритм; 2) членение прозаических текстов, обусловленное смысловым и синтаксическим строем; 3) наличие семантико-логических связей в изложении. Выделяются следующие особенности прозаических текстов: 1) возможности языкового многообразия; 2) многоголосие; 3) тяготение к «конституирующему» слову, «внеэмоциональному» и «нестилевому»; 4) широкое использование изобразительных и познавательных возможностей речи.

ТРАНСФОРМАЦИОННЫЙ МЕТОД В ИССЛЕДОВАНИИ ТЕКСТА. 1. Изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры. 2. Трансформация, преобразование текста или его отдельных элементов, возникновение нового варианта, соотносительного со старым.

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ СМЫСЛЫ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ: художественное время, художественное пространство, художественное состояние, художественное событие.

УРОВЕНЬ ИНФОРМАТИВНО-СМЫСЛО-ВОЙ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ состоит из подуровней, связанных с соответствующими единицами: 1) денотативный (предметно-логический) подуровень, использующий следующие единицы: а) денотаты; б) подсистему денотатов; в) систему денотатов; г) первичное конкретно-чувственное представление; д) вторичные образы; е) понятия; ж) систему понятий; 2) тематический подуровень: а) элементы микротемы; б) микротема; в) субподтема; г) тема; д) тематический блок; е) дискурс; 3) сюжетно-композиционный подуровень и соответствующие ему единицы: а) фрагмент ситуации; б) ситуация; в) событие; г) эпизод; д) система эпизодов.

УРОВЕНЬ ПРАГМАТИЧЕСКИЙ В ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ. Включает ряд подуровней и соответствующие им единицы: 1) эмоциональный подуровень, единицами которого выступают: а) эмотема; б) система эмотем; в) эмоциональный тон; 2) образный подуровень и соответствующие ему единицы: а) микрообраз; б) система микрообразов; в) художественный образ; г) система художественных образов; 3) идейный подуровень: а) микроидея; б) система микроидей; в) идея; г) система идей.

УРОВНИ ЛИТЕРАТУРНОГО АНАЛИЗА: 1) верхний уровень – идейно-образный: идеи, эмоции, образы, мотивы; 2) средний уровень – стилистический, включающий анализ лексики и синтаксиса; 3) нижний – фонический (метрика, ритмика, рифма, строфика, анализ звукописи); 4) высший уровень – анализ художественного мира произведения [М. Гаспаров 2001].

УРОВНИ ТЕКСТА (УРОВНИ В СТРУКТУРЕ ТЕКСТА). Выделяются уровни формальной организации текста и уровни его содержания. Уровень определяется: 1) как аспект рассмотрения текста; 2) как подсистема; 3) как ярус в общей организации текста. В лингвистическом аспекте выделяются следующие уровни: 1) фонетический; 2) морфологический; 3) лексический; 4) синтаксический; 5) композиционно-синтаксический; 6) стилистический. В литературоведческом аспекте выделяются уровни: 1) персонажей; 2) фабулы; 3) идей. В концепциях, имеющих культуроведческий характер, выделяют: 1) культурный; 2) эстетический; 3) духовный; 4) языковой макрокомпоненты в структуре текста. При коммуникативно-деятельностном подходе за основу берут информативно-смысловой и прагматический уровни текста, рассматривая их в лингвистическом и экстралингвистическом аспектах. При этом учитываются основные компоненты структуры текста: 1) тема; 2) идея; 3) материал действительности; 4) сюжет; 5) композиция; 6) язык; 7) прием (В.В. Одинцов). Связь лингвистического и экстралингвистического аспектов в организации текста осуществляется : 1) в плане форма – содержание; 2) лингвистическая основа текста формирует его экстралингвистическую природу в процессе вторичной коммуникативной деятельности; 3) с точки зрения порождения текста первичными являются экстралингвистические факторы; 4) с точки зрения интерпретации – его лингвистическая основа. Информативно-смысловой уровень текста модифицируется по-разному: 1) с лингвистической точки зрения он включает: а) фонетический; б) лексический; в) морфологический; г) синтаксический подуровни; 2) с экстралингвистической точки зрения: а) предметно-логический; б) тематический; в) сюжетно-композиционный. Прагматический уровень включает: 1) экспрессивно-стилистический и 2) функционально-стилистический подуровни. С экстралингвистической точки зрения прагматический уровень вбирает: 1) эмоциональный; 2) образный; 3) идейный подуровни.

«УРОВНЕВОЕ» НАПРАВЛЕНИЕ АНАЛИЗА СТРУКТУРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ТЕКСТА. Направление, рассматривающее процесс формирования значения высказывания как постепенное обрастание компонентами простой абстрактной схемы (См.: И.П. Сусов).

УСЛОВИЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ТЕКСТОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ: 1) наличие текстовой компетентности; 2) наличие у автора цели, которая определяет текстообразующую деятельность; 3) знание языка (кода) и текстообразующих возможностей языковых единиц разных уровней; 4) наличие канала связи (слухового, зрительного, непосредственного, опосредованного и т.п.); 5) наличие адресата; 6) связь с действительностью, которая стимулирует создание текста и на преобразование которой направлен текст; 7) знание автором и адресатом правил речевого общения.

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ. Один из жанров научного стиля.

ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ ОБЪЕКТИВНЫЕ: 1) лингвистические: а) языковая норма; б) функциональный стиль; в) типы изложения; 2) экстралингвистические: а) ситуация (фрагмент реального мира, отраженный в тексте); б) жанр; в) ассоциативные нормы; г) прессупозиция (фоновые знания).

ФАКТОРЫ ТЕКСТООБРАЗОВАНИЯ СУБЪЕКТИВНЫЕ: 1) лингвистические: языковые средства в определенных комбинациях (отбор и организация речевых средств): а) ключевые слова; б) заглавие; в) тематические группы; г) стилистические приемы; д) типы выдвижения; 2) экстралингвистические: а) условия или реальная ситуация, воплощаемая в тексте; б) личность автора, его мировоззрение; в) идейная направленность произведения: эмоциональный тон; образный строй; сюжетно-композиционный уровень; идея (концепт); г) тема.

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Метод исследования текста, нацеленный на то, чтобы показать культурологический статус текста через взаимную обусловленность формы и содержания текста и их соответствие замыслу автора. Этому методу присущи следующие принципы: историзм, антропоцентричность, культурологическая направленность, комплексный интегральный характер, лексико-центричность. Комплексный филологический анализ текста включает в себя лингвистический, стилистический, литературоведческий анализ. Ф.а.т. обобщает и синтезирует данные лингвистического и стилистического анализа, устанавливает взаимосвязи формы и содержания литературного произведения, рассматриваемого в культурно-историческом контексте эпохи. Н.С. Болотнова, опираясь на определение филологии, выделяет следующие специфические особенности филологического анализа текста: 1) это анализ, в рамках которого текст рассматривается как явление культуры (Л.Н. Мурзин). 2. Ф.а.т. предполагает внимание к широкому литературному и социально-историческому контексту эпохи. 3. Анализ, отражающий интерес к языковым средствам как форме выражения наших мыслей и чувств в разных сферах общения. 4. Анализ, направленный на изучение языковой личности, стоящей за текстом (Ю.Н. Караулов), ее стиля и взгляда на мир. 5. Ф.а.т. предполагает интерес к слову в связи с рассмотрением текста как отражения словесной культуры автора и общества на определенном этапе его развития. Филология «в основе своей опирается на любовь к словесной культуре всех языков, на полную терпимость, уважение и интерес ко всем словесным культурам» [Лихачев Д.С.].

ФИЛОЛОГИЯ. Комплексная гуманитарная наука, изучающая историю и сущность духовной культуры человечества через языковой и стилистический анализ текстов (Н.С. Болотнова).

ФОНЕТИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ТЕКСТЕ, по Ю.В. Казарину. Фонетический знак (звук, фонема) рассматривается ученым как «сущность одновременно ментальная, психическая, физиологическая, физическая, лингвистическая, социальная, психологическая, текстовая, эстетическая (поэтическая) и культурная» [Казарин 2004: 208]. Выделяется разный статус фонетических единиц в тексте: реализованных (социофонема) и нереализованных. Текстофонема рассматривается как разновидность социофонемы.

ФОНОСЕМАНТИКА. Направление в лингвистике, начало развития которого падает на 70–80-е годы XX в. Зарождается оно под влиянием трудов А.П. Журавлева «Фонетическое значение» (М., 1974), «Звук и смысл» (М., 1981; М., 1991). Фоносемантика – это область знания, изучающая звукоизобразительную систему языка. На основе экспериментальных данных с опорой на психометрический метод изучения символического значения звуков речи А.П. Журавлев выявил символику звуковых единиц. Например, А ассоциируется с широтой, свободой, красным цветом; У – с печалью, тревогой, теснотой, темным цветом и т.п. [Цит.: Болотнова Н.С. 2007: 268].

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ СТИЛИСТИКА ТЕКСТА. Направление, исследующее различные тексты (научные, художественные, публицистические) в аспекте стилистического узуса, с точки зрения закономерностей стилистического использования языковых средств с учетом экстралингвистических факторов общения.

ХРОНОТОП. Единство времени и пространства в тексте. Формально-содержательная категория «время-пространство» (М.М. Бахтин).

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КАК ПОЭТИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ. «Продукт творчества автора, состоящий в эстетическом воспроизведении вымышленного события, заменяющего конкретное событие» [Чернухина 1987: 38]. Средство выражения поэтически трансформированного события – аллегория.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ КОНКРЕТНОЕ. Продукт творчества автора, эстетически отражающий факты общественной или личной жизни человека, факты существования природы. Особенности Х.с.к.: 1) ограниченная протяженность в конкретном времени; 2) отношение к определенному субъекту; 3) передача содержания события словами в прямом значении – событийными существительными или глаголами.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–АБСТРАК-ЦИЯ. «Продукт творчества автора, эстетически отражающий факт из жизни лица, общества или природы и являющийся символом ряда конкретных событий, имеющих общие признаки [И.Я. Чернухина 1987: 36]. Признаки данного типа события: способность становиться означающим для открытого ряда конкретных событий, имеющих подобных субъектов со сходной семантикой образов.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОБЫТИЕ–ОБОБЩЕ-НИЕ. «Продукт творчества автора, эстетически отражающий факты общественной или личной жизни человека, субъектом которых могут быть многие лица, обладающие сходными особенностями. Событие-обобщение протекает в границах времени-обобщения» [Чернухина И.Я. 1987: 34]. Признаки события-обобщения: 1) субъектом события может быть большая группа лиц, обладающих сходными признаками; 2) событие протекает в пределах времени-обобщения.

ХУДОЖЕСТВЕННОЕ СОДЕРЖАНИЕ ТЕКСТА. Это система его смыслов, структурированных особым образом и формирующихся на основе семантики текстовых единиц и текста в целом, отраженных в сознании читателя.

ХУДОЖЕСТВЕННО-ОБРАЗНАЯ РЕЧЕВАЯ КОНКРЕТИЗАЦИЯ. Реализация эстетической функции на основе перевода слова-понятия в слово-образ, направленная на активизацию воображения читателя (М.Н. Кожина). Художественно-образная речевая конкретизация отражает системную взаимосвязь языковых единиц как составных элементов целого и обусловлена идейно-образным содержанием текста.

ЦЕЛЬНОСТЬ ТЕКСТА. Основной признак текста, имеющий психолингвистическую природу, обусловленный замыслом автора и интерпретируемый как «осознание синтеза смысла на разных уровнях понимания текста» (М.П. Котюрова).

ЦЕПНАЯ СВЯЗЬ. Одно из средств межфразовой связи, один из самых распространенных способов связи самостоятельных предложений в речи, при котором один из членов предыдущего предложения структурно соотносится с членом последующего предложения и при котором происходит последовательное, логическое, «цепное» развитие мысли (последующее предложение развивается из предыдущего)» [Солганик Г.Я. 2003].

ЭКСПЕРИМЕНТ КАК МЕТОД ИССЛЕДОВАНИЯ ТЕКСТА. Научно поставленный опыт, позволяющий проанализировать функционирование языкового явления в точно учитываемых условиях. Выделяются два вида эксперимента: 1) эксперимент, ориентированный на языковую компетенцию одного лица (обычно исследователя: например, А.М. Пешковский, Л.В. Щерба проводили эксперимент, заключающийся в «искусственном придумывании стилистических вариантов к тексту); 2) обращение к множеству лиц – носителей данного языка. Среди психолингвистических экспериментов выделяются следующие виды: 1) ассоциативные эксперименты (свободные, предполагающие фиксацию свободных ассоциаций информантов при восприятии определенной языковой единицы, направленные); 2) что значит х в контексте? 3) эксперименты на членение текста в соответствии с исследовательской задачей; 4) эксперимент по количественной оценке связанности словесных пар; 5) эксперимент на группировку слов; 6) эксперименты на соответствие/несоответствие слова контексту и т.п. Выделяются ассоциативные эксперименты, основанные на показаниях языкового сознания информантов: 1) ассоциативный эксперимент, в ходе которого информантам предлагается зафиксировать ассоциации, возникшие в сознании после знакомства с текстом небольшого объема. Цель – последующая систематизация реакций и моделирование ассоциативного поля художественного текста; 2) эксперимент на определение границ текстовых единиц прагматического и смыслового уровней – прагмем и информем. Первый эксперимент можно нацелить на определение объема и границ прагмем-регулятивов, соотносящихся в читательском сознании с определенной волевой задачей автора, его микроцелью, отражающей эмоциональное воздействие на адресата.

ЭКСПЕРИМЕНТ НА ВОСПРИЯТИЕ РАЗНЫХ АСПЕКТОВ ТЕКСТА. Н.С. Болотновой разработана серия экспериментов: 1) эксперимент на восприятие имени автора и его роли в познавательной деятельности читателя; 2) эксперимент на восприятие заглавия читателями; 3) эксперимент на восприятие предметно-логического и тематического уровней текста; 4) эксперимент на восприятие сюжетно-композиционного уровня текста; 5) эксперимент на восприятие эмоциональной тональности художественного текста; 6) эксперимент на восприятие идейного уровня текста.

ЭКСТРАЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ СТИЛЕОБРАЗОВАНИЯ: сфера общения; ситуация; тип мышления; функция; цели.

ЭЛЕМЕНТЫ, ОТРАЖЕННЫЕ В ВЫСКАЗЫВАНИИ: 1) субъекты и объекты; 2) их свойства; 3) статус и функции; 4) действия; 5) процессы; 6) состояния; 7) отношения; 8) пространственно-временной континуум. В.Г. Гак выделяет: 1) объекты-субстанции; 2) координацию их состояний; 3) отношения между ними; 4) временную и пространственную координацию.

ЭЛОКУЦИЯ. Этап риторического канона, нацеленный на осуществление отбора средств для того, чтобы лучше сказать или построить свою речь.

ЯЗЫКОВЫЕ МАРКЕРЫ КАТЕГОРИИ ПРОСТРАНСТВО: 1) лексика с семой «пространство» (длина, луг, равнина и др.); 2) предлоги пространственного значения (над, под, за, в, на и др.); 3) глаголы местопребывания в пространстве бытия, движения (жить, спать, бежать и др.); 4) наречия (справа, внизу, вверху и др.); 5) «обстоятельственные распространители грамматической основы простого предложения с локальным значением и обстоятельственные придаточные предложения пространственной семантики» [Матвеева 2003].

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИЯ СОБЫТИЕ: 1) событийные предикаты, которые обозначают динамику действия, его фазы и другие особенности (запел, сказал, пришел, закрыли и т.п.); 2) процессные предикаты, обозначающие статику или процессную динамику (читает, доказывал, доказал и т.п.); 3) отглагольные существительные, образованные от сорока тысяч глаголов, приведенных в Большом толковом словаре, в БАСе; 4) собственно событийная лексика, называющая отвлеченные события (случай, происшествия и др.); 5) лексемы, обозначающие военные действия (бой, война, победа и др.); 6) наименования гражданских социальных событий (путч, конфликт, казнь, помилование и др.); 7) события, связанные с жизнью человека (рождение, взросление, мужание, развитие и т.п.); 8) события личного характера (встреча, свидание, свадьба и др.); 9) глаголы, имеющие семантику физическое действие, интеллектуальное действие, движение, статика, экзистенциональные и фазовые глаголы.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ, ТИПИЧНЫЕ ДЛЯ ПОВЕСТВОВАНИЯ, ОПИСАНИЯ, РАССУЖДЕНИЯ: 1) повествование: а) лексические средства: обозначения места действия, самих действий, лиц и др. предметов; слова, подчеркивающие последовательность действий (потом, затем и др.); б) морфологические: глаголы движения, восприятия, начинательного способа действия, формы прошедшего времени совершенного вида, смена временного плана в формах глагола; видовые формы со значением возникновения и мгновенности действия; в) синтаксические средства: союзы со значением чередования, сопоставления или возникновения действия; порядок слов в предложении; цепной вид связи; 2) описание: лексические средства: эмоционально-экспрессивные лексические и фразеологические средства, метафоричность; сравнения, переносное употребление слов; морфологические средства: прилагательные, глаголы, наречия; глаголы несовершенного вида прошедшего времени, формы глагольного времени располагаются на одной плоскости; синтаксические средства: обстоятельства; перечислительные структуры однородных компонентов, прямая модальность, параллельный вид связи; 3) рассуждение: лексические средства: абстрактная лексика; морфологические средства: вводно-модальные слова; союзы (потому что, так как, поэтому, таким образом и др.); синтаксические средства: причинно-следственные отношения; сложно построенные предложения с союзной и бессоюзной связью; сказуемые, выраженные глаголами настоящего постоянного действия.

ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕПРЕЗЕНТАЦИИ ВРЕМЕНИ: 1) система видовременных форм глагола, их последовательность и противопоставление, транспозиция; 2) лексические единицы с темпоральной семантикой; 3) падежные формы со значением времени; 4) хронологические пометы; 5) синтаксические конструкции; 6) имена исторических деятелей, мифологических героев; 7) номинации исторических событий [Николина 2003].


РЕФЛЕКСИЯ

№ 1          2012 г.

ОТЗЫВЫ. РЕЦЕНЗИИ

© 2012 г.

ОТЗЫВ

на автореферат диссертации Иржавского Сергея Васильевича «Цестоды насекомоядных 

млекопитающих центрального Кавказа (систематика и экология)», представленной 

на соискание степени кандидата биологических наук 

по специальности 03.02.04. – Зоология

Как известно, вследствие двойственности среды своего обитания (внешняя среда и организм хозяина) паразиты представляют собой не только естественную составную часть сообщества, отражая самобытность, оригинальность и специфику данного биоценоза, но и удобную модель для познания путей формирования сложившейся взаимосвязи видов землероек с особенностями условий горных районов обитания, процессами на разных структурных уровнях экосистем.

В этом ряду, как справедливо отмечает автор, цестоды в силу своей высокой специфичности и значительного воздействия на целые популяции, являются одной из ведущих групп.

В то же время у насекомоядных млекопитающих они изучены наименее всего, что оказывает негативное, сдерживающее влияние на развитие объективной систематики этой таксономической группы.

В связи с этим актуальность данной работы является очевидной, что подтверждается и четко выраженной научной новизной полученных результатов, которая заключается в открытии для науки и описании 5 новых видов. Достаточно отметить, что автором впервые для Центрального Кавказа было описано и включено в список видов цестод 22 вида, что потребовало создания трех новых родов.

Безусловно, такие результаты вносят существенный вклад в изучение биоразнообразия гельминтов региона, в развитие экологической паразитологии. Большую практическую значимость имеет познание роли популяций изученных видов насекомоядных в резервации гельминтов в различных экосистемах Центрального Кавказа, что может использоваться при постановке вопроса девастации, особенно в связи с перспективой развития туристического кластера в регионе.

Проведенные исследования имеют большое практическое значение и с точки зрения необходимости работ по полной инвентаризации фауны горных районов, составления кадастров животного мира, как основы для проведения постоянного мониторинга за состоянием структуры биоценозов, оценки и прогнозов процессов, в них происходящих под влиянием развития антропогенных факторов и туризма.

Обращает на себя внимание большой объем проделанной работы по исследованию цестод насекомоядных млекопитающих Центрального Кавказа. Один только факт изученности на гельминтозаселенность 432 экземпляров насекомоядных и исследование 3500 экземпляров цестод на полную морфометрию говорит о научной основательности и серьезности проделанной диссертантом исследовательской работы.

Изученные выводы соответствуют поставленным целям и задачам и полностью обеспечивают и обосновывают выносимые на защиту положения.

Автореферат написан конкретным, лаконичным и в то же время информативно – точным научным языком, в строгом диссертационном стиле, четко отражающем раскрываемую тему исследований .

В работе приводится большое количество специальных биологических терминов, что подчеркивает высокий теоретический уровень и подготовленность диссертанта как специалиста и соответствует уровню диссертации, как квалификационной работы.

Исходя из всего вышесказанного, а также из описания структуры диссертации ( 182 стр. , 5 глав, 94 рисунков, 17 таблиц), впечатляющего списка литературы (200 источников, из них 92 – на иностранных языках) и разнообразия освоенных диссертантом и использованных методик, считаю, что Иржавский Сергей Васильевич является профессионально подготовленным и сформировавшимся специалистом и исследователем.

Подготовленная им диссертационная работа, согласно изученному автореферату, соответствует требованиям, предъявляемым к диссертациям на соискание степени кандидата биологических наук, и рекомендуется к защите.

А.М. Батхиев

© 2012 г.

Отзыв

об автореферате диссертационного исследования Гадаева Рамзана Вахаевича 

«Формирование и развитие чеченской письменности», представленного на соискание 

ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 – 

Языки народов Российской Федерации (чеченский язык)

Чеченская Республика воспринималась до последнего времени как «горячая точка» на политической карте России, и драматические события здесь во многом связывались с глубокими противоречивыми процессами в духовно-нравственной сфере чеченского народа. Поэтому не случаен интерес к этой сфере со стороны научного сообщества. Важным составляющим духовной культуры названного этноса является его язык, который в наше время приобрел статус государственного языка. Одной из эффективных мер по преодолению накопившихся проблем является развитие национального языка. Важным условием его совершенствования выступает решение вопросов унификации графической основы чеченского языка и упорядочение его орфографии. Этим обусловлена актуальность диссертационного исследования. Рассмотрение данной темы представляется особенно важным в связи с существующими в наше время деструктивными процессами в языковом строительстве и развитии национальной письменности.

Автор отмечает, что чеченская письменность за последнее столетие использовала арабскую графическую основу, которая была заменена на кириллицу, затем вновь вернулась к арабской графике, а от нее перешла к латинице, от латиницы - опять к кириллице.

Говоря о научной новизне данного исследования, необходимо отметить, что каждая из четырех глав содержит глубокий и аргументированный анализ целого комплекса проблем по истории и теории чеченской письменности, графики и орфографии чеченского языка, которые до сих пор не нашли отражения в научной литературе. Ценным в работе является то, что автор отошел от устоявшейся традиции связывать появление письменности с установлением Советской власти и начал поиск ее истоков в далеком прошлом; проанализировал социокультурное взаимодействие и взаимовлияние языков, контактировавших с чеченской лингвокультурой на протяжении длительной истории. Выдвинутые в этом контексте положения и гипотезы автора представляют собой научную ценность и могут служить перспективной предпосылкой для дальнейшего углубления представлений об истории письма, особенностях формирования письменности народов Северного Кавказа. К сказанному считаю необходимым добавить, что только знание истории формирования письменности, графических основ того или иного языка может помочь в выборе наиболее эффективной графической системы. По такому пути пошел автор диссертации, что позволило ему сделать важный вывод о том, что кириллица в большей мере, чем другие графики, отвечает фонетическим особенностям чеченского языка и объективно играет прогрессивную роль в его развитии.

Содержание автореферата позволяет судить о достаточно высоком научно-теоретическом уровне проведенного исследования, отвечающего требованиям, предъявляемым ВАК Министерства образования и науки Российской Федерации к кандидатским диссертациям, а его автор Гадаев Рамзан Вахаевич заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (чеченский язык).

Л.М. Дударова

© 2012 г.

ОТЗЫВ

на автореферат диссертации Алиевой Севиль Валентиновны «Пауки (aranei) 

Дагестана (состав, эколого-географический анализ)», представленной на соискание 

ученой степени кандидата биологических наук по специальности 03.02.04 – зоология

Предложенный к рассмотрению автореферат Алиевой С.В., на наш взгляд, вполне объективно и полно отражает основное содержание проведенного ею научного исследования по избранной теме. На фоне пока еще прерывистых и фрагментарных знаний по всему комплексу изученности ARANEI Кавказа, познание главного – закономерностей функционирования экосистем, а, следовательно, и механизмов поддержания биоразнообразия, требует глубоких фундаментальных исследований всех компонентов, их составляющих. В этой связи систематический анализ, исследования экологических особенностей и зоогеографическая характеристика современной фауны пауков Дагестана, как части Восточного Кавказа, представляется нам весьма актуальным направлением исследований. Это подтверждается и очень высоким разнообразием, массовостью и большой практической значимостью пауков как в природе, так и для защиты растений в сельском хозяйстве.

Диссертация представляет собой, согласно автореферату, первую сводку по паукам Дагестана, выполненную на основании критического анализа полученных результатов исследований данной территории по арахнофауне, на основании которых впервые выявлено для республики 116 видов, для фауны России 3 вида и 2 вида новые для науки. Особую ценность и новизну представляют собой составленные карты распространенности видов на территории Дагестана. Уже одно это резко повышает интерес к этой работе, ее значимость и новизну, как всего, что сопровождается в науке эпитетом «впервые». Тем отраднее заметить, что диссертант прекрасно справился с поставленной задачей изучения видового состава и зоогеографического анализа фауны пауков Дагестана.

Поставленные диссертантом цели и задачи, на наш взгляд, весьма корректны, соответствуют уровню требований к такого рода работам, оригинальным и злободневным для познания этой группы. Структура самой диссертации логична и четко отражает, согласно автореферату, такой подход как в содержании глав, так и в заключении, сделанных выводах.

Особую ценность выполненной работе придает проведенный фаунистический анализ полученного материала, представленный как систематическим, так и ареалгическим анализом.

Впервые на базе такого подхода для исследуемого региона и для науки в целом представлен полный обзор видов пауков Дагестана, характеристика их географического распространения, изучены и описаны структуры аранеофауны республики, зоогеографические особенности, дан сравнительный анализ состава и встречаемости пауков Дагестана и сопредельных стран. Все это, несомненно, имеет важное значение для научных и практических целей.

Особо хочется отметить большой личный вклад диссертанта в познание фауны пауков изучаемой территории, впервые выявившей и описавшей для Дагестана 317 видов, относящихся к 150 родам, принадлежащим 31 семейству.

Автором внесен и определен вклад и в разработку проблемы фауногенеза исследуемого региона, выявлены и описаны зоогеографические комплексы фауны пауков РД, их зоогеографический спектр, что позволяет наметить основные пути формирования этой фауны.

Думается, что, согласно анализу автореферата, диссертация Алиевой Савиль Валентиновны, представленная к защите, полностью соответствует необходимым требованиям, предъявляемым к такого рода научным работам, и может быть в связи с этим рекомендована к защите по специальности 03.04.04 – Зоология.

А.М. Батхиев

© 2012 г.

Отзыв

официального оппонента кандидатской диссертации Айны Новрдиевны Манцаевой 

на тему «Формирование лингвистической терминологии в чеченском языке», 

представленной в диссертационный совет К 212.320.02. при Чеченском государственном 

университете на соискание ученой степени кандидата филологических наук 

по специальности 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации 

(чеченский и ингушский языки)

Представленная к защите диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, выполненная Айной Новрдиевной Манцаевой, посвящена актуальной в чеченском языкознании проблеме, – формированию лингвистической терминологии.

В качестве объекта исследования выступает процесс обогащения терминологического состава чеченского языка.

Все основные пункты диссертации обозначены ясно: объект, предмет, теоретическая база, научная новизна, практическая значимость.

Цели и задачи исследования сформулированы четко.

В диссертационной работе, состоящей из Введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения, последовательно рассмотрены вопросы, раскрывающие тему исследования.

В первой главе рассмотрены истоки формирования и основные этапы развития лингвистической терминосистемы чеченского языка, определены условия зарождения названной терминологии.

Комплексный анализ лингвистических терминов чеченского языка, выявление основных периодов их формирования дает автору возможность сделать выводы, главным из которых является зависимость формирования исследуемой терминологии от функционального развития чеченского языка, что в свою очередь зависит от характера национально-языковой политики государства и ее реализации в Чеченской Республике. Активизация в формировании лингвистических терминов, как справедливо отмечено диссертантом, совпадает с основными позитивными, конструктивными этапами осуществления языковой политики в СССР (20-30-е и 60-70-е гг. ХХ века). Застой в формировании лингвистических терминов чеченского языка полностью совпадает с трагическим этапом национальной политики советского государства – депортацией чеченского народа.

Проведенный анализ также свидетельствует о том, что лингвистическая терминология, соответствующая школьному уровню изучения чеченского языка, возникла в 20-30-е годы, а терминология вузовского уровня обучения начала формироваться в 60-е годы ХХ века, когда чеченский язык начал функционировать в сфере высшего образования.

Во второй главе исследованы способы образования лингвистических терминов современного чеченского языка, изучение которых приводит к выводу, что существуют два основных источника развития и дальнейшего обогащения исследуемой терминосистемы: 1) опора на возможности родного языка, привлечение его внутренних ресурсов (придание нового значения существующим словам, смысловой перевод, калькирование); 2) заимствование русских и интернациональных терминов (в основном из русского языка и через русский язык).

В третьей главе дается лексико-семантическая и структурно-грамматическая характеристика лингвистических терминов.

Лексико-семантические явления терминологической лексики в чеченском языке не исследованы. Этот аспект в данной работе рассматривается впервые.

Как подчеркивает автор, исследование лингвистических терминов чеченского языка показывает, что они полностью отмежевались от общеупотребительной лексики. Если общеупотребительным словам свойственна полисемия, а конкретное значение слова становится ясно из контекста, то для терминов необязателен контекст, при условии, что известно, к какому полю относится данный конкретный термин.

Диссертант отмечает, что в лингвистической терминосистеме чеченского языка неточность употребления термина влечет за собой его вариативность, синонимию.

Автором отмечено, что лингвистические термины чеченского языка с точки зрения частоты употребления, современности, устарелости или новизны могут быть распределены по следующим группам:

  1.  Термины, активно употребляющиеся в современном чеченском языке и не имеющие оттенков новизны и устарелости. Обычно это термины, давно возникшие в языке и успешно применяемые на практике.
  2.  Термины, устаревшие и не играющие никакой роли в лингвистической терминосистеме исследуемого языка.
  3.  Термины, возникшие недавно, имеющие оттенок новизны.

При анализе лингвистических терминов чеченского языка с точки зрения активного и пассивного состава условно выделены две большие группы: устаревшая лексика, или архаизмы, новые слова, или неологизмы.

Лингвистическая терминология широко используется в современном чеченском языкознании. Налицо целесообразность ее дальнейшей унификации и стандартизации.

В Заключении представлены основные результаты исследования.

Таким образом, в диссертационной работе Айны Новрдиевны Манцаевой последовательно решены следующие задачи:

- собраны имеющиеся в чеченском языке лингвистические термины (начиная от первоначальных дореволюционных учебников до созданных в последние годы научных трудов);

- определены основные этапы становления и развития лингвистической терминосистемы; раскрыты закономерности ее возникновения и развития;

- на имеющемся фактологическом материале рассмотрены основные способы образования лингвистических терминов чеченского языка;

- описаны лексико-семантические процессы и структурно- грамматические особенности исследуемой терминосистемы;

- рекомендованы единые нормы употребления терминов в общеобразовательных школах и вузах;

- составлен словник лингвистических терминов.

В целом исследование А.Н. Манцаевой восполняет определенный пробел в чеченском языкознании и имеет не только научно-теоретическое, но и большое практическое значение.

Положительно оценивая выполненное А.Н.Манцаевой диссертационное исследование, нужно отметить, что в нем есть и некоторые недостатки и стилистические погрешности:

  1.  Было бы желательно соблюсти соразмерность глав по объему (1 глава значительно больше второй и третьей);
  2.  Положения, изложенные в Заключении, частично дублируют выводы к главам;
  3.  В диссертации отмечен ряд логических противоречий (при описании составных и сложных терминов; при определении функции аффиксов, с помощью которых образуются термины; при квалификации корней и основ, участвующих в терминообразовании и др.).

Отмеченные недостатки носят частный характер и не снижают научной ценности проделанной работы.

Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах и спецсеминарах, при составлении толкового словаря лингвистических терминов чеченского языка.

Диссертация в полной мере отвечает основным требованиям п.14 «Положения ВАК о порядке присуждения научным и научно-педагогическим работникам ученых степеней и присвоения научным работникам ученых званий, а также п.8 Постановления Правительства Российской Федерации от 20 апреля 2006 года №227 «О внесении изменений в постановление Правительства Российской Федерации от 30 января 2002 г. №74 «Об утверждении Единого реестра ученых степеней и ученых званий и Положения о порядке присуждения ученых степеней», а ее автор Айна Новрдиевна Манцаева заслуживает присуждения искомой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (чеченский и ингушский языки)

Дударова Л.М.

© 2012 г.

Рецензия

на рукопись монографии И.Б. Дидиговой « Термины и понятия теории текста

в современном русском языке». Магас, 2012

Описание терминологической системы теории текста – одна из важных задач науки, до конца не решенная и в настоящее время. В условиях информационного общества возрастает значимость научной терминологии. Проблематика лингвистической терминологии достаточно широко представлена в работах отечественных исследователей, что создало базу для описания терминологической системы теории текста.

Как видно из рецензируемой монографии, актуальность и значимость проблематики определяется усилением интереса к терминологии теории текста, как одной из динамично развивающихся систем, характеризующихся разноплановостью изучения, к проблемам истолкования, интерпретации, понимания корпуса текстов, накопленных в современной науке.

Однако, несмотря на высокий уровень развития исследований в области лингвистической терминологии, а также на ее достаточно широкую презентацию в лексикографических изданиях, возникает проблема неполного описания терминов и понятий теории текста. В XX столетии терминосистемы стали быстро сближаться с естественным языком, что проявилось во многих характеристиках терминологических систем теории текста. В ходе исследования выяснилось, что терминосистема балансирует на грани определенности / неопределенности, и это показатель того, что терминосистема меняется под напором естественного языка. Темпы ее развития приводят к появлению новых терминов и номенклатурных единиц, отражающих дальнейшую дифференциацию научного знания в области теории текста.

Автором разработано около пятидесяти терминологических полей, отражающих их семантическую структуру на уровне системных связей, описаны единицы терминосистемы теории текста: синонимическая, антонимическая, омонимическая, паронимическая, тематическая, гиперо-гипонимическая парадигмы, а также терминологические группы.

Научная новизна рецензируемой работы состоит в том, что автору удалось проанализировать терминологический пласт лингвистики текста в современном отечественном языкознании, вошедший в научный оборот за последние тридцать лет, систематизировать и комплексно описать терминосистему теории текста. В работе выявлены противоречия в терминосистеме теории текста и дано их обоснование, охарактеризованы типы лексикографического представления этих терминов и описаны особенности их функционирования в научном дискурсе.

Перспектива данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании курсов « Современный русский язык», «Лингвистический анализ художественного текста», при составлении словарей лингвистических терминов и ряда научных направлений.

Следует отметить, что автор рецензируемой монографии прекрасно владеет материалом по избранной теме, а также аналитическими возможностями, что дало шанс глубоко исследовать данную тему.

Как мне представляется, эта рукопись заслуживает того, чтобы быть опубликованной, и ее публикация внесет определенную лепту в дальнейшее исследование терминосистемы теории текста.

Т.В.Жеребило

© 2012 г.

Рецензия

на монографию И.Б. Дидиговой «Термины и понятия теории текста

в современном русском языке». Магас, 2012

Рецензируемая монография посвящена описанию состояния терминологической системы теории текста в современном русском языке. Оно нацелено на рассмотрение важных для современного языкознания проблем, связанных с формированием и функционированием терминосистем.

Тема исследования очень актуальная. Дело в том, что все вопросы, связанные с терминосистемой, приобретают особую важность и ценность в последнее время, поскольку поток информации, как мы знаем, каждые несколько лет удваивается, и весь накопленный объем информации естественно терминологически обрабатывается. А это влечет за собой часто процесс размытия значения терминов, развития многозначности, полисемии в системе терминов, появления новых терминов, дублирующих терминов, которые фиксируются и закрепляются в терминосистемах.

Автором обоснована научная новизна работы, актуальность которой проявляется в трех аспектах: 1) в работе исследован терминологический пласт теории текста, вошедший в научный оборот за последние тридцать лет. Его системообразующие свойства описаны с разных позиций: лингвофилософских, лингвистических, лексикографических; 2) автором использован комплексный подход исследования языкового материала, соотнесенный с лингвостилистической абстракцией; 3) терминологическая система теории текста проанализирована с опорой на парадигмы: синонимические, омонимические, антонимические, паронимические, гиперо-гипонимические, что, несомненно, является инновацией в терминологии теории текста. Инновации теоретического и методологического плана создают условия для разработки теории, позволяющей синхронно адекватно интерпретировать состояние терминологической системы теории текста с учётом особенностей её функционирования.

В целом полученные выводы вносят неоспоримый вклад в описание состояния терминологической системы теории текста. Использована процедурная модель обработки и описания языкового материала, основанная на представлениях о парадигматическом устройстве терминосистемы теории текста. В анализируемой монографии поставлены и решены задачи, связанные с анализом конститутивных единиц, лежащих в основе терминосистемы. В модель описания терминосистемы включены термины, входящие в идиолект ученых, занимающихся проблемами теории текста.

Полученные результаты позволяют перейти на новый уровень описания и терминосистемы теории текста в теоретическом и практическом аспектах. Что может быть основанием для соответствующих тем курсовых и дипломных работ, касающихся сопоставительного анализа концепций теории текста.

Монография Дидиговой И.Б. «Термины и понятия теории текста в современном русском языке» может быть рекомендована к печати.

Л.У. Тариева


РЕФЛЕКСИЯ

№ 1          2012 г.

КОЛОНКА РЕДАКТОРА

Уважаемые коллеги!

Мы публикуем правила оформления статей и просим вас придерживаться требований, изложенных в памятке «К сведению авторов».

Мы благодарим вас за плодотворное сотрудничество и желаем всем нашим авторам успехов в научно-исследовательской работе.

К СВЕДЕНИЮ АВТОРОВ

1. Рукописи представляются в двух экземплярах: текст и подстрочные примечания должны быть набраны через полуторный интервал в электронном виде. После подписи указываются сведения об авторе: фамилия, имя, отчество, место работы, занимаемая должность, ученая степень, домашний адрес, телефон, E-mail адрес.

1.1. В состав электронной версии статьи должны входить: файл, содержащий текст статьи, и файл(ы), содержащий(е) иллюстрации. Если текст статьи вместе с иллюстрациями выполнен в виде одного файла, то необходимо дополнительно представить файлы с иллюстрациями. На дискете желательно продублировать материалы в разных каталогах (на случай брака дискеты). Во избежание технических неполадок запись на дискете рекомендуется тестировать и проверять на вирусы. В названии файлов использовать свою фамилию.

1.2. Подготовка электронной версии основного текста.

Желательно представление основного текста статьи в формате Microsoft Word for Windows. При наборе используйте стандартные Windows True Type шрифты (например, Times New Roman, Courier New, Arial и т.п.). Все использованные в статье шрифты с нестандартными знаками желательно сохранить как отдельные файлы на дискете. Размер шрифта 14 пунктов. Переносы просим не ставить.

Обращаем Ваше внимание на то, что строки текста в пределах абзаца не должны разделяться символом возврата каретки (обычно клавиша Enter). Тексты с разделением строк в пределах абзаца символом возврата каретки не могут быть использованы.

2. Примеры в журнале принято давать курсивом, а значения их в кавычках.

3. Библиография в журнале оформляется следующим образом:

3.1. Список использованной литературы дается в конце статьи по алфавиту фамилий авторов и оформляется так:

– «Код работы» (фамилия, год выхода цитируемой работы), тире, инициалы и фамилия автора, название работы. В случае, если авторов больше двух, допустимо указывать только одного автора плюс выражение типа «и др.» или «et al.».

– Если это монография, то после точки указываются место и год издания, например: Успенский 1994 – Б.А. Успенский. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М., 1994.

– Если это статья, то после двойного слэша (//) указывается журнал (допустимы при этом стандартные сокращения) или выходные данные сборника, например: Трубецкой 1990 – Н.С. Трубецкой. Общеславянский элемент в русской культуре // ВЯ. 1990. № 3, 3.

– Если это сборник или иное аналогичное издание, то «кодом» является одно из двух:

а) фамилия редактора (или редакторов: допустимы сокращения как и в ссылке на авторскую работу, см. выше) и год, тире, инициалы и фамилия редактора с указанием «ред.» (для других языков – ed., hrsg. и т.п.);

б) сокращенное название и год.

Greenberg 1978 – J. Greenberg (ed.). Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.

Universals 1978 – Universals of human language. V. I. Method and theory. Stanford (California), 1978.

3.2. В тексте ссылки на литературу даются в квадратных скобках: фамилия (и инициалы автора, если это необходимо во избежание недоразумений), год публикации работы с указанием цитируемых страниц (если это существенно). Например [В.В. Иванов 1992: 34], [W. Jones 1890]. Если в библиографии упоминаются несколько работ одного и того же автора и года, используются уточнения типа: [W. Jons 1890а].

4. Подстрочные примечания имеют сквозную нумерацию.

5. Статьи, оформленные не в соответствии с указанными выше правилами, к рассмотрению в журнал «Рефлексия» не принимаются. Не принимаются также тексты статей, в которых допущено более трех ошибок.

А.М. Батхиев


Сдано в набор 15.04.2012. Подписано к печати 20.04.2012.

Формат бумаги 420х297½. Печать ризографическая.

Физ. печ. л. 46. Усл.-печ. л. 11,5.

Тираж 300 экз. Зак. № 49.

Адрес издательства: ООО «Пилигрим»,

386120, Республика Ингушетия, с. Кантышево,

ул. Джабагиева, 97.

Отпечатано в типографии ООО «Пилигрим»,

386102, Республика Ингушетия,

г. Назрань, ул. Чеченская, 5.

E-mail: piligrim-K@list.ru

 




1. определить чего хочет добиться предприятие в перспективе; основная задача тактического ~ обеспечить дости
2. ЛЕКЦИЯ КОСТНЫЕ ТКАНИ 2002 г ПЛАН 1
3. задание на программное обеспечение 11 1.
4. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата фармацевтичних наук
5. технических средств методических пособий и разработок
6. Организации страхового дела в Российской Федерации
7. Введение в человекознание
8. тематичних наук Харків 2002 Дисертацією є рукопис.html
9. Термошуба 5 стр 3
10. Оподаткування прибутку підприємств на прикладі ЗАТ СП Теріхем-Луцьк
11. Формационный и цивилизационный подходы к анализу исторического процесса
12. АНАЛИЗ СТРУКТУРЫ И ДИНАМИКИ ИМУЩЕСТВА ОРГАНИЗАЦИЙ Организации связи осуществляют производственную дея
13. принцепссенатус
14. Персонифицированный учет в системе государственного пенсионного страхования
15. тема робочих рухів
16. тема здоровья Кацудзо Ниши Знаменитая Система здоровья Кацудзо Ниши это не просто комплекс правил
17. Задание по педагогической части практики для студентов 4 курса факультета биологии
18. 3210123 Исследование мне уже порядком надоело
19. Icom-fubon- сайт ~ романтическая картинка
20. Развитие творческой активности младших школьников через применение коррекционных программ