У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ориентирующий аналитический синтезирующий и корректирующий этапы

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

Первым этапом в деятельности переводчика является этап получения иноязычного текста и подготовки к его переводу. За основу деления на этапы предлагается разработанная Н.Н. Гавриленко модель обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации, которая включает профессионально-ориентирующий, аналитический, синтезирующий и корректирующий этапы.

На профессионально-ориентирующем этапе значимым представляется вопрос о том, в каком виде должен быть представлен текст перевода (компьютерная версия текста, его распечатка, пересылка по электронной почте и т.п.), следует ли в тексте перевода представлять графики, схемы и т.д.

Следующей задачей этого этапа, которая также предшествует собственно процессу перевода, является знакомство с предметом высказывания, уточнение тематики текста и подбор соответствующих словарей и справочной литературы. Если текст для перевода предоставлен переводчику в печатном виде, современные возможности компьютера позволяют отсканировать его и использовать систему оптического распознавания текста для его перевода в электронный вид. Только после этого переводчик приступает к следующему этапу своей деятельности – пониманию и интерпретации иноязычного текста по специальности.

Этот этап в деятельности переводчика является чрезвычайно важным, имеет ярко выраженную специфику и значительно отличается от обычного понимания текста. Предпосылкой понимания являются предметные, языковые, социокультурные знания, т.е. профессиональная компетентность переводчика. Для понимания и интерпретации научно-технического текста переводчик анализирует поступающее высказывание. Для него представляется важным понимание всей информации, содержащейся в тексте, понимание глубинного смысла, что требует максимальной активизации всех механизмов, обеспечивающих понимание высказывания. Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне переводчик анализирует высказывание и вырабатывает стратегию перевода с учетом всех известных факторов профессиональной ситуации и специфики переводимого научно-техничес-кого текста, то есть понимание и адекватная интерпретация научно-технического текста на иностранном языке являются основой его последующего перевода на родной язык.

Использование компьютера, возможность запросить необходимую информацию через Интернет позволяют значительно расширить информационно-справочный поиск в деятельности переводчика научно-технических текстов. Как показали проведенные опросы переводчиков, на этом этапе своей деятельности переводчик может:

1. Участвовать в профессиональных чатах с носителями языка.

2. Использовать электронные словари и on-line системы автоматизированного перевода.

3. Искать публикации по теме перевода.

4. Посещать форумы переводчиков, т.е. использовать возможности Интернета для профессионального общения.

5. Просматривать последние новости по теме перевода для уточнения контекста и терминологии.

Полученную информацию можно занести в электронный словарь, который ведётся переводчиком на протяжении всей его профессиональной деятельности.

Следующим этапом в деятельности переводчика является синтезирующий этап, т.е. собственно перевод понятого текста. При порождении текста отправной точкой является концепт, который предопределяет смысловое строение текста, а через него логическое строение. Логическое строение и коммуникативная целенаправленность понятого текста диктует выбор того репертуара языковых средств, который реально используется при порождении текста. Если на этапе понимания переводчик должен максимально глубоко, полно и точно понять смысловую сторону высказывания, интенцию автора текста, то на этапе порождения текста-перевода деятельность переводчика связана с выявлением различного рода соответствий между двумя языками, двумя культурами, знаниями отправителя и получателя текста. При порождении текста переводчик должен моделировать его понимание будущим получателем, а также учитывать дискурсивные и жанровые параметры построения текста в русском языке. При письменном переводе на этапе создания понятого текста на русском языке на помощь переводчику пришел компьютер, который дает возможность:

1. Подобрать синонимы слов.

2. Использовать электронные словари.

3. Использовать электронный переводчик при переводе некоторых стандартизованных жанров, как, например, патент или инструкция.

4. Создать систему примечаний переводчика к наиболее спорным или же требующим разъяснения контекста местам.

5. Дополнить перевод гиперссылками на ресурсы Интернета, позволяющими получить дополнительную информацию по теме перевода.

Завершающим этапом в деятельности переводчика является проверка и сдача сделанного перевода. В настоящее время все переведенные тексты должны быть представлены в электронной версии. Широкие возможности компьютерных технологий значительно облегчают правку и оформление текста перевода. Таким образом, с помощью компьютера на данном этапе возможно:

1. Проверить орфографию и грамматические конструкции в тексте перевода.

2. Применить шаблоны форматирования (в соответствии с общепринятыми в стране).

3. Получить статистику по переводимому и переведенному тексту (количество символов, слов, абзацев и т.п.).

4. Использовать графические элементы (графики, диаграммы, таблицы, рисунки и т.д.).

Таким образом, обучение студентов профессии переводчика с использованием информационных технологий нужно проводить поэтапно, учитывая специфику задач, стоящих перед переводчиком на каждом из этапов. Результатом данного процесса будет сформированность переводческой компетенции, т.е. умения извлекать информацию из текста на одном языке и передавать ее путем создания текста (устного или письменного) на другом языке и использовать иностранный язык в профессиональной деятельности и для дальнейшего самообразования [4].

Библиографический список

1. Гавриленко Н.И. Возможные пути использования информационных технологий при подготовке переводчика в сфере профессиональной коммуникации // Вестник РУДН. Серия «Вопросы образования: языки и специальность». – М.: РУДН, 2008.

2. Рябова М.Ю. Информационные технологии в образовании: проблемы машинного перевода. – URL: ict.edu.ru/vconf/files/3518.doc

3. Алферова Д.А. Модульное обучение переводу научно-технических текстов с использованием информационных технологий: автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02. Рос. ун-т Дружбы народов. – М. – 26 с.

4. Баканова М.В. Информационные технологии в обучении профессиональному переводу: теория и практика формирования профессиональной направленности программистов в обучении иностранному языку: монография. LAP LambertAcademic Publishing Gmb&Co.Kg. – 174 с.




1. I. ВНЕОБОРОТНЫЕ АКТИВЫ Основные средства 01 По видам основных средств
2. тема оценивается в 5 баллов Тема 1.html
3. Использование безусловных и условных рефлексов при эксплуатации сельскохозяйственных животных
4. тема гражданского права как правовой отрасли
5. neutrl re such compound which re formed without ny linking element
6. Лекция 42 по Microsoft ccess Запросы и их использование
7. Проблемы перевода терминов английской научной документации экономической тематики
8.  Для жидких растворов поверхностное натяжение более сложная величина зависящая не только от температур
9. Средняя общеобразовательная школа ’ 11 Русский народный праздник В б
10. лицевой хирургии и хирургической стоматологии Печатается по решению Ученого советаСеверного государстве
11. URGENT Coming bill-new lw re
12. Практикум 26 Графическое представление функций нескольких переменных Цель работы ~ научиться строить и
13. заочного отделения 20122013 учебного года.html
14. Тема урока- Ученик и его окружение
15. Принципы и подходы к анализу причин подхода Слайд 2 Спектр всех возможных причин возникновения конфликта.
16. і Упродовж двох місяців хворий помер
17. вуайеризм те с согласия и по воле объектов подглядования
18. Баланс и отчетность в торговых организациях на примере фирмы
19. Тема- Налаштування конфігурації системи в CMOSSetup.
20. Головна мета економіки