Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени М.В. ЛОМОНОСОВА
Факультет глобальных процессов
ПРОГРАММА ПРОВЕДЕНИЯ ГОСУДАРСТВЕННОГО
АТТЕСТАЦИОННОГО ЭКЗАМЕНА
ПО ОСНОВНОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (АНГЛИЙСКИЙ)
По направлению 030700 «Международные отношения»
Составитель: к.филол. н., доц. О.Ю. Корниенко
МОСКВА 2014
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
СТРУКТУРА ВЫПУСКНОГО ЭКЗАМЕНА ПО ОСНОВНОМУ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ (АНГЛИЙСКОМУ)
Часть 1 |
Письменный перевод текста по специальности (1800+\-50 печ.знаков) |
90 минут+10 минут на оформление |
Часть 2 |
Устная часть экзамена: 1. неподготовленный перевод текста по специальности 2. презентация темы научного исследования с последующим обсуждением |
Время на просмотр текста 4-6 минут Время на презентацию проекта 6 минут |
Часть 3 |
Аннотация диплома (300 +/- 20 слов) |
Подается до 30 марта |
ЧАСТЬ 1. Письменный перевод текста
Задачей данной части вступительного испытания является анализ уровня сформированности лексико-грамматических навыков и практических переводческих умений.
Усвоение лексико-грамматического материала, необходимого для овладения основным языком, проверяется по сетке: фонетика и графика, орфоэпия, морфологические категории основного языка; синтаксические схемы основного языка; лексическая сочетаемость, несвободные словосочетания; особенности порождения синтаксических конструкций; виды предложений; формирование и развитие навыков основных видов речевой деятельности в коммуникативных сферах: учебно-профессиональной, профессиональной, общественно-политической, социально-культурной.
Усвоение практических переводческих умений проверяется посредством оценивания: умений видеть и интерпретировать предложения; использовать лексические, лексико-грамматические и синтаксические трансформации; применения в процессе перевода фоновых знаний по направлению специальности.
Данная часть экзаменационного испытания состоит из перевода текста, размером 1800 +\- 50 знаков. Тексты взяты из аутентичных английских источников (The Economist, Wall Street Journal, New York Times, BBC, CNN, Euronews, Herald Tribune, Washington Post, Reuters). Текст посвящен актуальным проблемам глобального менеджмента, глобальной экономики, геополитики и международным событиям.
Формат ответа: экзаменуемому необходимо перевести письменно текст, максимально точно передавая смысл и соблюдая стилистические и лексико-грамматические нормы русского языка. Важную роль при переводе играет правильность передачи тема-рематических отношений исходного и переведенного текстов.
Критерии оценивания данной части перевода
Шкала оценивания письменного перевода
Передача смысла из 100 баллов вычитаются следующие баллы: - неправильно передан смысл простого распространенного или нераспространенного предложения -неправильно передан смылс сложносочиненного/подчиненного предложения или заголовка/подзаголовка -есть незначительные искажения или опущения |
Максимум 50 баллов из ста - 4 балла - 8 баллов -2 балла |
Диапазон языковых средств: -неправильная терминология -искажения имен собственных (или ограниченность в применении транскирции-транслитерации) -частые повторы связок, глагольных форм и т.п.(за исключением терминов) |
Максимум 10 баллов - 1 балл - 1балл - 05 балла |
Соблюдение норм языка перевода - грамматические искажения - неверные коллокации -пунктуация - орфография |
Максимум 20 баллов - 2 балла - 1 балл - 0,5 балла - 0,5 балла |
Связность речи. Тема-рематическая организация текста - нелогичные связки/оформление служебной лексикой -несоответствие тема-рематической организации предложений в языке оригинала и языке перевода |
Максимум 10 баллов - 1 балл - 2 балла |
Функционально-стилистическое оформление текста Пониженный стиль в целом Стилистические погрешности |
Максимум 10 баллов -5 баллов 0,5-1 балл каждый случай |
Бонусы за исключительно удачный перевод смысла |
Максимум 5 баллов |
Снижение оценки за общий неадекватный стилистический рисунок текста или множество орфографических и пунктуационных ошибок |
До 5--7 баллов в целом |
Соответствие баллов оценке:
55-70 баллов «удовлетворительно»
71-84 балла «хорошо»
85 100 «отлично»
ЧАСТЬ 2 УСТНАЯ ЧАСТЬ ЭКЗАМЕНА
Задачей данной части вступительного испытания является анализ уровня сформированности умений осуществлять устно-зрительный перевод текста и предъявления презентаций тем дипломных проектов.
Усвоение умений осуществлять референт-перевод проверяется на аутентичном материале из англоязычных источников: Reuters, CNN, BBC материалы. Студентам предлагается 4-6 минут на просмотровое чтение предложенного текста без внесения записей. Длина текста на неподготовленный перевод 900 +\- 50 печ.знаков
По истечение данного времени студент начинает ответ с устно-зрительного перевода, после которого переходит к презентации темы дипломного исследования в устной форме.
Приветствуется презентация, подкрепленная визуальным материалом с использованием аналитических выкладок на английском языке с опорой на диаграммы, слайды, карты, профильные таблицы.
Презентация оценивается по 5 критериям:
Шкала оценивания устно-зрительного перевода 900 +/-50 печатных знаков
Максимальная оценка - 100 баллов. Экзаменатор выставляет оценку, учитывая следующие недочеты.
Передача смысла (баллы вычитаются за): -смысловое искажение сложносочиненного/подчиненного предложения или заголовка/подзаголовка -смысловое искажение или утрата (опущение) семантически значимых (1) компонентов высказывания (2) частей сложносочиненного/подчиненного предложения -опущения в тексте, не приведшие к значительному искажению смысла |
-12 баллов -6 баллов -2 балла |
Соблюдение лексико-грамматических норм ЯП (языка перевода) Связность речи (баллы вычитаются за): -неправильное использование терминологии -искажение имен собственных -нехарактерная сочетаемость для ЯП -грамматические искажения (время, модальность, согласование времен и др.) -нарушение тема-рематической организации предложения в исходном тексте и тексте перевода (союзное оформление, смещение акцентов внутри сложноподчиненных предложений, эмфатические конструкции) -нарушение перевода метатекстовых показателей (reference words e.g. pronouns, determiners etc.) -сохранение структуры текста оригинала (отсутствие необходимых трансформаций), ведущее к нарушению логической цепочки |
-2 балла -1 балл - 2 балла - 2 балла -2 балла - 2 балла - 2-4 балла |
Функционально-стилистическое оформление текста (баллы вычитаются за): -Пониженный стиль в целом -Стилистические погрешности -Повторы (тавтология) -Постоянные исправления себя |
- 5 баллов -0,5-1 балл за каждый случай -1 балл |
Бонусы за исключительно удачный перевод Умелое использование трансформаций |
Максимум 5 баллов Максимум 5 баллов |
Соответствие баллов оценке:
55-70 баллов «удовлетворительно»
71-84 балла «хорошо»
85 100 «отлично»
Шкала оценивания презентации темы исследования
Максимум 100 баллов
Передача основного содержания работы - Работа имеет четкую структуру и все основные элементы раскрыты в течение 5-6 минут (актуальность, структура исследования, методы и подходы, использованные источники, новизна, выводы и рекомендации и/или возможные пути дальнейшего исследования, возможно: концепция или гипотеза ) - Основное содержание передано, но есть небольшие опущения - Смысл передан, есть искажения и опущения содержания - Отдельные пункты работы не переданы или переданы с существенными отклонениями - Значительное искажение смысла (нет структуры, заявленная структура и реальное наполнение расходятся, нет логики передачи смысла и т.п.) |
20 16 12 8 4 |
Диапазон языковых средств - Широкий диапазон лексико-грамматических средств, умелое использование терминологии, умелое применение средств языка профессиональной направленности - Достаточно широкий диапазон лексико-грамматических средств; в речи отсутствуют повторы, адекватное применение языка профессиональной направленности -Адекватный диапазон лексико-грамматических средств согласно поставленной задаче; имеются повторы ( тавтология) - Структурный и лексический диапазоны заметно ограничены; имеются частые повторы - Выбранные лексико-грамматические средства неадекватны поставленной задаче |
20 16 12 8 4 |
Соблюдение лексико-грамматических норм языка - Языковые ошибки несущественны - Отдельные случаи неправильно выбранного соответствия; нарушения законов сочетаемости языка, не влияющие на восприятие текста -Отдельные случаи неправильно выбранного соответствия; нарушения законов сочетаемости языка, затрудняющие восприятие текста - Значительное количесвто грамматических, лексических и фонетических ошибок, искажающие смысл отдельных предложений - Значительное количество грубых ошибок, искажающих смысл текста и затрудняющих его восприятие |
20 16 12 8 4 |
Связность текста. Тема-рематическая организация текста - Связный текст. Правильно переданы логические связи высказывания с точки зрения динамического синтаксиса. Умелое использование средств связи английского языка - Достаточно связный текст. Есть отдельные случаи нарушения тема-рематической организации текста в высказывании. Адекватное использования слов-связок. - Есть отдельные случаи нарушения связности текста, которые искажают смысл или влияют на его восприятие. Ограниченный набор средств связи - Есть значительные нарушения связности текста - Текст несвязный |
20 16 12 8 4 |
Общее впечатление - Адекватно передан функционально-стилистический рисунок текста. И смысловое наполнение, и стиль производят очень положительное впечатление на слушающего. Вызывает заинтересованность и дополнительные вопросы по смежной тематике или намеченным новым направлениям. Ответы на вопросы полные и адекватные. - Производит хорошее впечатление, функционально- стилистический рисунок в основном передан. Вызывает заинтересованность. Некоторые пункты требуют уточнения. Адекватные ответы на вопросы. -Есть нарушения в системе подачи материала, которые вызывают вопросы по прояснению сути работы. Восприятие материала в некоторых случаях вызывает затруднение. Ответы неполные, не всегда по существу. - Производит неприятное впечатление на слушающего. Ответы на вопросы вызывают затруднения. - Впечатление негативное, содержание не воспринимается. На вопросы ответов не дается. |
20 16 12 8 4 |
Соответствие баллов оценке:
55-70 баллов «удовлетворительно»
71-84 балла «хорошо»
85 100 «отлично»
ЧАСТЬ 3 АННОТАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ ДИПЛОМНОЙ РАБОТЫ (Готовится заранее и является приложением к основному тексту диплома)
Данная часть проверяет умения в области письменной подачи текста в рамках определенного формата.
Кроме стандартных форматов, выносимых на экзамены CAE и IELTS, студенты на пятом курсе знакомятся с синопсисом и аннотацией, которые наиболее востребованы в сфере научных исследований и предваряют большинство исследовательских работ и проектов.
Задачей данной части является проверка умений и навыков вычленять из большого массива текста основную информацию и выстраивать ее краткое изложение максимально лаконично в письменной форме.
Проверка данной формы работы идет по следующей сетке:
Итоговая оценка за аннотацию является результатом среднеарифметического трех параметров по 100 бальной шкале.
Заключительная оценка выставляется в течение 2 дней после завершения последней части экзамена, в день заполнения протоколов.
Заключительная оценка выносится с учетом баллов всех 4 частей экзамена.
Ответственный за составление программы Доц. О.Ю. Корниенко