Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 10 Типология приёмов переводов План лекции Переводческие соответствия и их классификации О

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 18.5.2024

3.11.11

Лекция 10

Типология приёмов переводов

План лекции

  1. Переводческие соответствия и их классификации
  2. Основные трансформации при переводе

Понятие переводческого соответствия

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквивалентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих текстах, и не только составляющие их единицы ИЯ и ПЯ.

Использование определенной единицы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является случайным

Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений.

Подобная общность и создаёт предпосылки для установления между ними переводческой эквивалентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой.

Единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ, называется переводческим соответствием этой последней.

Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний.

Так при сопоставлении текстов англо-русских переводов с их оригиналами обнаруживается значительный параллелизм в употреблении таких частей речи, как числительные и прилагательные, и поэтому способы их передач в переводе детально не описываются.

Для каждой пары языков существует свой набор переводческих трудностей.

Переводческие соответствия единицам ИЯ разных уровней

В качестве исходного пункта анализа берутся, как правило, единицы ИЯ, для которых отыскиваются соответствия в ПЯ. В принципе такие соответствия можно обнаружить для единиц ИЯ на любом уровне языковой системы: от фонемы до предложения.

Соответствия на уровне фонем:

  1.  Lady – леди
  2.  Speaker – спикер
  3.  Tribalism – трайбализм
  4.  Churchill – Черчилль
  5.  Liverpool – Ливерпуль

В русских соответствиях каждой фонеме английского слова обнаруживается близкая по артикуляции и звучанию фонема русского языка. Если английская фамилия Heath передаётся на русский язык как <Хит>, то [h] заменяется русской фонемой [х‘], [i:] – русской гласной [и], аспирант [t] – русским см, аспирант [t] – русским смычным согласным [т].

Соответствия на уровне морфем:

  1.  Table-s – стол-ы
  2.  Back-bench-er – задне-скамееч-ник
  3.  Strict-ness – строг-ость и т.д.

В русских переводах каждой морфеме английского слова соответствует определённая морфема русского слова. Соответствовать друг другу могут как корневые морфемы, так и аффиксальные, в том числе и словоизменительные суффиксы (окончания).

Соответствия на уровне слов:

  1.  He came home он пришёл домой
  2.  I looked at her – я посмотрел на неё
  3.  My brother lives in Moscow – мой брат живёт в Москве

Здесь каждому слову английского предложения можно найти соответствующее слово в русском переводе. Пословный перевод подобного рода применяется и при переводе предложений более сложной структуры.

  1.  The Industrial      Revolution   brought   into being   the industrial         proletariat     and with

Промышленная революция вызвала   к     жизни промышленный  пролетариат и     вместе c


it       the fight for      civil            and political            rights, trade-unions      and the right to vote.
ним  борьбу  за гражданские   и   политические права, тренд-юнионы   и   право голоса.

При пословном переводе не предполагается абсолютного соответствия всем элементам оригинала, поскольку в русском переводе, как правило, нет прямых эквивалентов английским артиклям и некоторым служебным и вспомогательным словам. Чаще всего пословные соответствия обнаруживаются лишь для некоторых слов оригинала, а остальные соответствия устанавливаются на иных уровнях.

Соответствия на уровне словосочетаний:

  1.  To take part – принимать участие
  2.  To spill the beans – выдать секрет
  3.  To come to the wrong shop – обращаться не по адресу

В этих случаях словосочетания в оригинале и переводе эквивалентны в целом, а в их составе нет слов, выступающих в качестве соответствий друг другу.

Соответствия на уровне предложений

  1.  Keep off the grass! – По газонам не ходить!
  2.  There’s a good boy! – Вот умница!
  3.  Will you leave a message? – Что ему передать?

В эквивалентных предложениях в оригинале и переводе нет слов или словосочетаний, которые можно было бы соотнести друг с другом. При этом русские предложения регулярно используются для передачи значений соответствующих английских предложений и несомненно являются их полноценными соответствиями.

Отношения эквивалентности устанавливаются при переводе не между изолированными языковыми единицами, а между единицами ИЯ и ПЯ, выступающими в составе речевых высказываний.

Так, ударение на обычно безударном вспомогательном глаголе в английском предложении But he 'will meet her передаётся в переводе с помощью лексических единиц: <Но он ведь обязательно встретиться сней> (фонетико-лексическое соответствие). Подобным образом могут создаваться лексико-грамматические (Give me some bread – Дай мне хлеба) и грамматико-лексические соответствия (The delegation had been received by the prime-minister. – До этого делегация была принята премьер-министром).

В словарном составе английского и русского языков имеются слова как с более общим значением (to go, to leave, to be, to have, to come – двигаться, оставлять, быть, иметь, прибывать и т.п.), так и с более конкретным значением (to fly, to slip away, to stand, to possesss, to burst in – летать, удрать, стоять, обладать, вовраться).

Однако, если рассматривать эти же слова с точки зрения их употребления в речи, то окажется, что слова с общим значением гораздо более употребительны в английском языке, чем в русском.

Отсюда и при сопоставлении переводов английскому to be будет соответствовать не только русское «быть», но и «стоять», «находиться», «жить» и пр., английскому to go – «идти», «ехать», «летать», «умирать» и пр. это явление можно наблюдать при сопоставлении переводов и в отношении иных частей речи.

  1.  Already the policy of international money-lenders is beginning to get the inevitable answer from the Latin American peoples.

Политика международных ростовщиков уже начинает встречать неизбежный отпор со стороны народов Латинской Америки.

(Ср. answer – отпор)

  1.  My feelings then would have been even stronger had I know that Karl Stock was to be burnt in the incinerators of Majdanek.

Моё тогдашнее возмущение было бы ещё большим, если бы я знал, что Карлу Стоку суждено погибнуть в печах Майданека.

( ср. feelings – возмущение)

Приём перевода – конкретное действие или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Очень часто их называют «переводческими трансформациями» и «переводческими заменами».

Для достижения переводческого соответствия требуются определённые переводческие трансформации (преобразования) на одном или нескольких уровнях.

Я.И.Рецкер определяет трансформации как «приёмы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным».

Переводческая трансформация (межъязыковая трансформация)

Переводческая трансформация – изменение формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи.

Основной список приёмов перевода:

  1. Модуляция
  2. Переводческая транскрипция
  3. Транслитерация
  4. Калькирование
  5. Сохранение графики оригинала
  6. Выбор прагматически адаптированного аналога лексической единицы ИЯ
  7. Описательный перевод
  8. Генерализация
  9. Конкретизация
  10. Антонимический перевод
  11. Компенсация
  12. Стилистическая нейтрализация
  13. Добавление
  14. Опущение
  15. Экспликация
  16. Компрессия
  17. «Логические» (тема-рематические) преобразования
  18. Грамматические (в том числе стилистические) модификации
  19. Пунктуационные замены

Преобразования (трансформации) бывают:

  1. Лексические
  2. Грамматические
  3. Лексико-грамматические
  4. Структурные

Уровни преобразований (трансформаций):

  1. Семантический
  2. Референциальный
  3. Коммуникативно-прагматический

Классификация переводческих трансформаций по В.Н.Комиссарову

А. Лекические:
Формально лексические трансформации:

  1. Транскрипция
  2. Транслитерация
  3. Калькирование

Содержательные лексические трансформации:

  1. Генерализация
  2. Конкретизация
  3. Модуляция (смысловое развитие)

Б. Грамматические трансформации:

  1. Приём членения предложения
  2. Приём объединения предложений
  3. Дословный перевод
  4. Грамматические замены

В. Лексико-грамматические трансформации:

  1. Антонимический перевод
  2. Описательный перевод
  3. Приём компенсаций

Трансформации (приёмы) при переводе

Конкретизация

Конкретизация – замена слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.

В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation, element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т.д.

В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением.

  1.  Come – прибывать, приезжать, приходить, прилетать и т.д.
  2.  Go – идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить и т.д.
  3.  Leave – уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т.д.

Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях (thing, point, matter, case, piece, record, stuff, affair и т.п.)

На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.

  1.  “You poor old thing”, she said. (бедняжка)
  2.  It means a lot to her to have fresh, pretty young thing like Mary about the house. (существо)
  3.  I want to look into the thing myself. (дело)
  4.  Things look promising. (положение)
  5.  How are things? (успехи)

Генерализация – замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации.

  1.  Some 40 000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday.

При переводе этого предложения вряд ли будет уместно сказать: застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение «убивать из огнестельного оружия». Переводчику нужно произвести замену с помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол «убить» шире по значению, чем застрелить.

Для английского языка очень характерно употребление числительных, а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания.

В русском переводе сохранение мер длины и веса – дюймов и унций – являлось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка. Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмов генерализации.

Антонимический перевод – замена понятия, выраженного в подлиннике, противоположным ему понятием.

Например: переводчик заменяет утвердительную конструкцию отрицательной или наоборот, что сопровождается соответствующей лексической заменой единицы исходного языка его антонимом в языке перевода.

  1.  If you want to cross the street remember to look at the traffic lights first.

Если хочешь пересечь улицу, не забудь сначала посмотреть на светофор.

Утвердительное по форме предложение переведено отрицательным, т.к. в русском узыке глагол «помнить» не сочетается с инфинитивом. Перевести же эту фразу без антонима нельзя по стилистическим соображениям.

«…помни о том, чтобы посмотреть на светофор». Стилистические нормы русского языка не допускают такой тяжеловесной, инородной конструкции.

  1.  I did not believe it until I saw it with my own eyes.

Я поверил этому только, когда увидел это своими глазами.

Отрицательное предложение с союзом until переведено утвердительным. Разумеется, здесь возможен перевод глаголом в отрицательной форме: «Я не верил этому до тех пор, пока не увидел это собственными глазами». Однако этот вариант более громоздкий.

  1.  He was a trifle excited – but that is not unusual with him.

Он был несколько взволнован, но он почти всегда такой.

Здесь мы имеем литоту (утвердительное высказывание в отрицательной форме). Литота очень распространена в английском языке благодаря большому количеству отрицательных префиксов. Она не всегда поддаётся дословному переводу, т.к. в русском языке совпадают по звучанию отрицание «не» и отрицательный префикс «не».

Слова с приставкой не- редко сочетаются в русском языке с отрицательной частицей «не» ввиду неблагозвучности такого сочетания.

Компенсация – приём перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто языковые особенности подлинника (диалектизмы, индивидуальные особенности речи, неправильные языковые формы, каламбур, игру слов и т.д.) которые не всегда имеют непосредственные соответствия в языке перевода.

При переводе контаминированной, то есть неправильной речи, переводчик не должен быть связан применением именно той категории средств, какими пользуется иностранный автор. Переводчик имеет право заменять одни языковые средства другими (грамматические – лексическими, фонетические – грамматическими и т.д. в соответствии с нормами контаминации русской речи).

Так, если в подлиннике контаминирует речь иностранец, то можно воспользоваться традиционными способами передачи речи иностранцев в русском языке. Например, общеизвестно, что для иностранцев, даже долгое время живущих в России, труднейшей категорией является вид русского глагола. Немцы заменяют синтетическую форму будущего времени аналитической («я буду умирать» вместо «я умру»).

Приём компенсации показателен тем, что он чётко иллюстрирует одно из положений теории перевода – адекватно переводятся не отдельные элементы текста, а весь текст в целом. Иными словами существуют непереводимые частности, но нет непереводимых тестов.

  1.  “This man Swineburne,” he began, attempting to put his plan into execution and pronouncing the ‘i’ long.

«Этот… Свинберн», - начал он, осуществляя свой план, но при этом делая ошибку в произношении.

Различная долгота гласного звука передаётся различной транслитерацией имени собственного.

Смысловое развитие (приём модуляции) – в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.

  1.  Arid he noticed with sour disfavor that June had left her wine-glass full of wine.

И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод «оставила свой бокал полным вина» неприемлем по стилистическим соображениям. Бокал остался полным, потому что Джун не прикоснулась к вину.

Целостное переосмысление (преобразование)

Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.

Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.

  1.  Help yourself – угощайтесь
  2.  Mutual admiration society – когда говорят о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его «кукушка хвалит петуха»
  3. Good riddance! – Скатертью дорожка!

В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредничеством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия.

Грамматическая трансформация – приём перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации.

Дословный перевод (синтаксическое уподобление) – приём перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру языка перевода с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе. Обычно дословный перевод используется в сопоставительных лингвистических исследованиях.

Логическое развитие понятий – приём перевода, заключающийся в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как:

  1. Причина и следствие
  2. Часть и целое
  3. Орудие и деятель

Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы исходного языка.

Объединение предложений – приём перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путём соединения двух простых предложений в одно сложное.

Описательный перевод (экспликация) – приём перевода, который заключается в описании средствами другого языка обозначенного понятия. К этому приёму прибегают, если в языке перевода нет соответствующей номинации или она неизвестна переводчику.

Приближенный перевод – приём перевода, заключающийся в использовании грамматической единицы языка перевода, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице исходного языка.

Приём лексических добавлений – использование в переводе дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных элементов смысла оригинала.

Приём перемещения лексических единиц – использование ближайшего соответствия переводимой единице исходного языка в другом месте высказывания в тексте перевода.

Снижение экспрессии:

  1.  Parliament can deprive citizens of their rights in Britain.

Английский Парламент может ограничивать права граждан.

Снижение экспрессии. Парные синонимы:

  1.  Will the truth ever be known about who shot and murdered President Kennedy as he drove through the streets of Dallas?

Станет ли когда-нибудь известно, кто убил президента Кеннеди, еогда он проезжал по улицам Далласа?




1. Тема- Разработка программы продвижения маркетингового проекта
2. Как вырабатывать уверенность в себе и влиять на людей выступая публично Содержание
3. Об охране окружающей природной среды и Федеральный закон Об экологической экспертизе устанавливают чт
4. во все глаза не глянешьrdquo;
5. Congress of the United States1
6. ДОКЛАД 2 слайд.
7. У кошки слезятся глаза
8. Феникс 1997 ББК 22.html
9. ное лексикосемантиче отнош.html
10. Иглокожие
11. АГРАРНЫЙ И ПОЛИТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ПОРЕФОРМЕННОЙ РОССИИ Для аграрного устройства капиталистической Рос
12. Сирота Автор- Ганеева Елена Вадимовна Должность- Старшая вожатая.html
13. Логические основы редактирования текста (на материале современной районной прессы Удмуртии)
14. Фрески Ферапонтова Монастыря (Дионисий)
15. Курсовая работа- Озера Кавказа
16. Корочанский район Муниципальное общеобразовательное учреждение
17. темами Методические указания к выполнению курсовой работы По дисциплине- Деньги кредит
18. ВВЕДЕНИЕ ПРЕЗИДЕНТ РФ ПО КОНСТИТУЦИИ 1993 ГОДА- ОБЩИЕ ПОДХОДЫ АКТЫ П.html
19. Классный час на тему Здоровое питание залог здоровья
20. 1Спектр сигнала после суммирования сдвига во времени и дифференцирования2Формула непрерывного канала с пом