У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

единицы несоответствия так как не поддаются буквальному переводу атака в лоб приводит к нарушению норм с

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 29.12.2024

В английской публицистике часто встречаются атрибутивные словосочетания (прилагательное или причастие + существительное или в других терминах - определяющее и определяемое), которые сразу воспринимаются переводчиком как «единицы несоответствия», так как не поддаются буквальному переводу — атака в лоб приводит к нарушению норм сочетаемости русского языка. В процессе перевода оказывается, что такого рода атрибуты использованы говорящим или пишущим для передачи информации, которая при других обстоятельствах (в других моделях) могла бы быть выражена с помощью наречия, существительного, глагола и других частей речи, но в силу определенных соображений - чаще всего давления уже выбранной синтаксической модели - автор использует прилагательное или причастие. Этот прием известен как адъективация. Он используется как в порождении сообщений в русском и английском языках, так и в переводе.

Вывод

Перевод с русского на английский иногда возможен (или может выиграть) только благодаряиспользованиюприлагательных (причастий) для передачи отглагольных существительных, наречий, глаголов и их комбинаций в ИЯ.

Вообще, такие распространенные английские глаголы, как give, get, put, bring, представляют собой самостоятельный достойный объект для плодотворного изучения, особенно если учесть их использование в качестве phrasalverbs (giveири т.п.). Чтобы в этом убедиться, достаточно заглянуть в Новый большой англо-русский словарь, где глаголу give посвящены восемь колонок (по 85 строк каждая). Если сюда добавить огромное количество фразеологизмов с глаголом give (например, togiveweightto, togivesubstanceto, togiveaboostto), то становится понятным, почему мы выбрали глагол give в качестве темы для отдельного очерка.

Перевод с английского на русский

В большинстве случаев глагол give и обязательно следующее за ним дополнение (исключая, возможно, вопрос whatgives?) передаются на русский язык также с помощью бенефактивных глаголов (глаголов, выражающих отношения владения, обладания, передачи и приобретения в собственность):

The deal would give Shell a 50 percent stake in Zapolyarnoye in the Arctic north of Western Siberia.

В результате сделки Шелл получит (приобретет) 50-процентную долю в правах на разработку месторождения Заполярное на севере Западной Сибири.

Вывод

В переводе на русский языканглийских предложений, построенных по модели N1 GIVE N2 N3, каузативность чаще всего выражается с помощьюсложноподчиненных предложений с союзами «в результате», «так как», «из-за» или пояснительных предложений с «что», «чем». При этом часто необходима более или менее глубокая переработка оригинала.

Модель может быть весьма полезной и в переводе с русского на английский.

В теории перевода отмечено, что определенные пары эквивалентов, не зафиксированные в словарях, по смыслу находятся в отношениях, которые были названы конверсными, и чтобы перейти от одного к другому, необходимо произвести ту или иную конверсную трансформацию (прием смыслового развития). Семантические конверсные трансформации (не путать с лексической конверсией в английском языке, т.е. явлением, когда, например, глагол tocutконвертируется в существительное или прилагательноеcut) основаны на смысловой близости таких пар отношений, как причина - следствие, действие - его результат, действие - объект действия, действие - цель действия, актив - пассив, прибор/инструмент - цель его использования, все виды отношений, объединяющих метонимические пары (например, containerforthethingcontained,). Некоторые конверсивы, такие, как give/receive«дать/получить», в следующем примере, видны невооруженным глазом.

Germany's Handelsblatt reported earlier that BASF would agree to an asset swap with Gasprom that would give BASF a 35 percent share in the profit from the Yuzhno-Russkoye natural gas field in West Siberia.

Немецкая газета Хандельсблатт уже сообщала, что компания БАСФ готова согласиться на осуществление сделки по обмену активами с Газпромом, в результате которой она получит право на 35 процентов прибыли от эксплуатации газового месторождения Южно-Русское в Западной Сибири.

Но не всегда пары конверсивов являются столь явными. В целях иллюстрации того, что происходит, мы расчленяем эту операцию на конверсную трансформацию сначала на языке оригинала, а после нахождения удачного, подходящего конверсива (смысловая эквивалентность плюс соответствие норме языка перевода) он переносится в перевод. Опытные переводчики производят эту операцию автоматически, на подсознательном уровне.

Вывод

При невозможности дать перевод слова или словосочетания с помощью словарного эквивалента (как правило, из-за нарушения сочетаемости или стилистической нормы ПЯ) на помощь часто приходят семантические конверсивы.

Так называемые адвербиальные глаголы (содержащие сему образа действия) интересны и достаточно трудны для перевода даже тогда, когда они употребляются в качестве обычного сказуемого. Например:

Thejalopyclankedupthehill.

Старая разбитая машина с лязгом преодолела подъем.

Но особый интерес они представляют в сочетании с локативными предлогами intoи outof и дополнением, так как в этом случае они используются как каузативные, т.е. «причиняющие» изменение местоположения (реже, причем зачастую фигурально) или изменение статуса, качества, состояния и т.п. (что встречается чаще).

Английские адвербиальные глаголы могут быть частично десемантизированы (сема образа действия в значительной степени стерта) и поэтому при их переводе на русский передаются лишь каузативность и результат (иногда только результат).

Вывод

Перевод с английского языка на русский

1)   Многие адвербиальные глаголы в рассматриваемых английских моделях частичнодесемантизированы, и в переводе на русский язык сема образа действия опускается.

2)   Редко, но встречаются драгоценные случаи, когда существует русский эквивалент-аналог, который может быть использован и в переводе с русского на английский: wheedleoutof- выманить; houndoutof- выжить из; drumoutof (kickoutof) - вышибить.

3)   Широко используется передачаанглийскихадвербиальных глаголов (как каузативных) с помощью русских существительных, т.е. такназываемого приема номинализации: cajole, push, shove, arm-twistandkick - увещевания, уговоры, нажим и угрозы.

4)   Столь же распространенный прием - выделение семы образа действия английского глагола в самостоятельную лексическую единицу:

drumoutof - изгнать с позором;

steamroll- вынудить с помощью жестких мер;

foolinto- обмануть и заставить, вынудить обманом;

sprinkleinto- расставлять постепенно или выборочно.

5)   Иногда в самостоятельную единицу выделяется сема каузации.

6)   В самых трудных случаях приходится прибегать к целостному преобразованию.

В переводе с русского языка на английский можно блеснуть, употребив к месту адвербиальный глагол.

В переводческой практике есть одно интересное явление - достаточно закономерное несовпадение по объему текста оригинала и текста перевода. Многолетние наблюдения над переводами публицистики, выполненными профессионалами, позволяют сделать некоторые обобщения в этом плане, а именно:

Хороший перевод с русского на английский имеет тенденцию к сжатию оригинала, а перевод, даже хороший, с английского на русский зачастую длиннее оригинала. В связи с первой тенденцией иногда говорят о компрессии как переводческом приеме. На самом деле «усушка» английского оригинала, или компрессия, является не переводческим приемом, а результатом ряда необходимых действий, вызванных объективными и субъективными факторами. Главная объективная причина - строго ограниченное количество членов предложения в английском языке: как правило, одно подлежащее, одно сказуемое, дополнение (дополнения), распространители. Есть и другие объективные причины - рыхлость русских предложений, допускаемая более свободным порядком слов, и ряд особенностей стиля русской публицистики, обсуждение которых выходит за рамки этой темы. К числу субъективных причин можно отнести желание некоторых авторов газетных и журнальных изданий разогнать (pad) текст, а также, к сожалению, довольно часто встречающуюся неряшливость индивидуальных авторских стилей.

1. Двойная и даже тройная номинация одного и того же обозначаемого (в отличие от стилистически оправданной синонимии)

2. Двойная предикация и ее частные случаи - неоправданное использование фазисности (начало действия, становление процесса, попытка предпринять действие и т.п.), а также раскрытие общего частным

3. Двойная номинация с двойной предикацией

4. Тенденция к использованию всевозможных, часто излишних, усилителей (включая риторические вопросы)

5. Избыточные эпитеты и ограничители

6. Синонимические пары, не имеющие аналогичной пары в английском языке

7. Более частое, чем в английском языке, выражение субъективной позиции и оценки автора

8. Ложная сослагательность

9. Избыточное придаточное условия

10. Чрезмерная эмоциональность

11.Вольное или невольное многословие

Вывод

Можно сделать вполне обоснованное предположение, что даже при полном совпадениилексемно-семного составов оригинала и перевода (буквальный перевод), перевод на русский имеет тенденцию быть длиннееоригинала.

Появление «привара» в переводе на русский объясняется рядом факторов:

1)   В английском имеется ряд синтаксических конструкций типа N1VN2 (Closescrutinymightrevealitsoutstandingfeatures), выражающих отношения условия в предложении в скобках, но гораздо чаще - причинно-следственные отношения. В силу компактности конструкции в ней могут быть имплицированы как некоторые актанты (участники внелингвистической ситуации), так и предикаты (отношения между ними), которые в переводе должны быть выражены эксплицитно.

2)   В английском языке имеется целый ряд синтаксических конструкций (моделей предложения), не имеющих аналогов в русском языке. Многие из них также весьма компактны за счет имплицирования некоторых актантов и предикатов

3)   В английском весьма распространены номинализации deepcuts, nofirst-strikeadvantage, defenseresearch... nocheating,), очень компактно обозначающие внелингвистическую ситуацию опять-таки за счет имплицирования актантов и предикатов.

4) Целый ряд слов и особенно идиоматических выражений английскогоязыка не имеют словарныхэквивалентов в русском и требуют развернутого пояснительного перевода.

5) Даже в стиле научно-популярной публицистики английский языкиспользуеттакиеширокоупотребляемыеслова, как doctors, trees, которым в русском переводе соответствуют более развернутые и наукообразные эквиваленты(по данным Минздрава, годовые кольца деревьев).

6)   Синтаксическая конструкция, выбранная для русского перевода, и норма русского языка диктуют свои правила игры, требуя повторов, извлечения актантов и предикатов из глубинной структуры оригинала, что приводит к разбуханию или «привару», столь близкому сердцу переводчика, получающему за объем текста перевода, а не оригинала, если это предусмотрено трудовым соглашением.

Обязательно приводить примеры!

По модальности высылаю предложения – отталкиваясь от них, сделайте выводы.

Can you really want to live all your days half-dead in this little hole?

Could this oldwoman be Louise? She couldn’t have changed like that.

The sausages were so dry that they might have been baked on a roof-top.

Sarah had a tan but Macon didn’t. They might have been returning from two entirely different trips.


"Did you notice her hands and feet? She might be a duchess," she said.      

Watch your step! The staircase is so rickety. Last time I might have broken my neck.       

He glanced sideways at Christine. How she must have suffered because of him.

The fine shall not exceed 100 dollars.

All nurses annoy me; they always will think that you’d like "a nice cup of tea" at 5 in the morning.

The fact is, in the United States, heart disease is the No. 1 killer of both men and women. Nearly half of all American women will eventually die of cardio-vascular disease; some 250,000 die every year of heart attacks.

Can you hear me?

What can he mean?

 

What difference can it make?

You must come and have dinner with us.

I must be off. / I must be going.

May I trouble you to pass the salt?

It is inconceivable that Mrs. Cook should have written such a letter.

There seemed no reason why he should not return to Europe.  

We feared that they might getlost on their way back.

Mr. Rochester is so talented and lively in society, that we hope he may be a general favourite.

She was going on tiptoe lest she should disturb him.

But why should he take the scandal on himself?

(He had)... a sense of injury that Fate should be casting his lifeintooutlandish waters.    

Fora moment shewas indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she.

It was distasteful to Lawson that they shouldspeak of the girl in that fashion.

I’msorry that he should be so unreasonable.                             

It struck him as exceedingly funny that Roger should be in love.  


Why, oh! Why should I have to expose my misfortunes to the public like this?                  

It outraged him that the man should let himself be so humiliated.

It infuriated Nicky that she should rest so peacefully while he lay awake worried to death.

My father made small response for my mother's desperate attempts creating the semblance of a family life and atmosphere.

To have to pit her red lips and green eyes and her shrewd shallow brain against the Yankees and everything the Yankees stood for?

She is beautiful in a way.




1. Малага (Mlg)
2. Воздержание правда и ложь
3. Вейделевская средняя образовательная школа Вейделевского района Белгородской области
4. Средства восстановления работоспособности
5. по теме ldquo;Организация ветвления и циклов на языке Паскальrdquo; Задача 1- Ввести число
6. реферату- СловеніяРозділ- Географія Словенія Загальні відомості Держава на Балканському півострові
7. ТЕМА СИСТЕМА ОРГАНОВ МОЧЕВЫДЕЛЕНИЯ
8. РЕФЕРАТ дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата наук з фізичного виховання і спорту
9. УТВЕРЖДАЮ Генеральный директор ООО ЭлитСтом __________ О
10. професія професіонал кар~єра спеціальність Поняття елементи та функції професійнопосадової
11. тема отсчета 2Диэлектрики в электрическом поле 2 вида диэлектриков
12. Проблема кризиса человека в западной культуре в работах Т Адорно
13. Реферат на тему- Законодавство України про військову службу ЗАКОНОДАВСТВО ПРО СЛУЖБУ В ЗБРОЙНИХ СИЛА
14. реферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук Київ 2000
15. Государства являющиеся сторонами настоящей Конвенции отмечая что консульские отношения устанавлива
16. Реферат на тему- ldquo;Болгаріяrdquo; економікогеографічна характеристика Офіційна назва- Народна Респу
17. Сатирикон
18. Тема- My I sk You Question Цели урока- Практические- учащиеся должны научиться использовать ранее пройденный ле
19. Государственное регулирование лесных отношений
20. 29 Протокол V.29 предусматривает возможность работы со скоростями 9600 7200 и 4800 бит-с по четырехпроводным арендо.