Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ КУЛЬТУРНОИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙС

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра теории и практики перевода

ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК

Научный руководитель: преподаватель кафедры


_______________Е.Е. Позднякова

             (Подпись)

______________2013 г.

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Работу выполнила _____________________________________Ю.В. Шамрай

    (Подпись, дата)

Факультет: Романо-германской филологии

Специальность: Перевод и переводоведение

Нормоконтролер:

Кандидат экономических наук,

профессор__________________________________________С.В. Дармодехин

    (Подпись, дата)

Краснодар
2013


Содержание

Введение

………………………………………………………...................

3

1 Понятие фоновой информации

………………………………...............

6

1.1 Виды фоновой информации

……………………………………….

8

1.2 Понятие реалии как разновидность фоновой информации

…........

9

2 Классификация реалий

………………………...........................................

13

3 Передача реалий при переводе

………………….......................................

19

3.1 Транслитерация

……………….........................................................

20

3.2 Транскрипция

…………………………………..................................

21

3.3 Введение неологизма

……………………………………………….

23

3.4 Приблизительный перевод

…………………………………….......

27

4 Выбор приёма передачи реалии

………………………………………….

33

Заключение

…………………………………………………………………..

39

Библиографический список

……………………………………………….

41

Приложение А

………………………………………………………………

43

Приложение Б

………………………………………………………………

81


Введение

При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех уровнях человеческой деятельности, включая языковой. Проблемы, возникающие при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, являющиеся носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Вследствие этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита. В тексте перевода реалии всегда выделяются, так как являются ярким отражением образа жизни отдельно взятого народа, поэтому при переводе на другой язык реалии всегда требуют особого подхода и переводчику следует уделять им большое внимание.

За основу для исследования в данной дипломной работе был взят перевод отрывка из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“ – «Культура и традиции Чешской республики и Словакии» автора Крейга Крейвенса. В ней раскрываются  особенности жизни Чехии, Словаки, культурные и исторические аспекты, приводятся факты и рассказывается о событиях, значимых для обеих стран. Данная книга также охватывает такие стороны жизни как литература, кино и средства массовой информации, образование, архитектура и прочее. Книги культурной направленности, подобно этой, бывают трудны для перевода, поскольку перед переводчиком стоит непростая задача передать национальные особенности так, чтобы это было понятно и легко для восприятия читателя. Несмотря на сложность книги о культуре и традициях разных народов, они всегда интересны для перевода.

Актуальность темы, выбранной для настоящей дипломной работы, состоит в том, что реалии, будучи аспектом, исследованным не до конца, вопрос о переводе которых по-прежнему остаётся открытым, при переводе всегда вызывали трудности. Тексты культурной направленности, в свою очередь, также являются тем, что всегда будет актуально и популярно. А поскольку существуют такого рода тексты, то всегда будет иметь место их перевод и сложности, возникающие у переводчика при работе с такими текстами.

Объектом исследования данной дипломной работы является отрывок из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, встречающиеся в данном отрывке.

Целью данной работы является выявление различных видов языковых реалий, определение и анализ способов их передачи, учитывая факторы, влияющие на сохранение национального и исторического колорита. В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач:

На теоретическом уровне:

  •  Определить понятие термина «фоновые знания» и рассмотреть их связь с реалиями;
  •  Раскрыть понятие термина «реалия»;
  •  Рассмотреть виды реалий и их классификацию;
  •  Рассмотреть способы передачи реалий в текстах культурной направленности при переводе с английского языка на русский;

На практическом уровне:

  •  Выявить единицы безыквивалентной лексики (реалии) в отрывке  из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“.
  •  Проанализировать способы передачи реалий и определить практичность применения  того или иного метода.

Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении проблем отбора способов передачи лексических единиц, содержащих в себе фоновую информацию, при переводе текстов культурной направленности.

Практическая значимость представляет собой результаты исследования, которые могут быть использованы при изучении лингвистических проблем в процессе перевода текстов культурной направленности.

Данная дипломная работа состоит из введения, четырёх основных глав, заключения, Приложения А и Приложения Б.


1 Понятие фоновой информации

Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников).1 

За этими знаниями как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось в последнее время определение «фоновых» («фоновые знания»): как явствует из самого значения термина, имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют их, как «общие для участников коммуникативного акта знания».2

«Фоновые сведения это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности».3

Под фоновыми знаниями понимают «общие для участников коммуникативного акта знания», которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения.4 

Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному расширению в связи со все растущими контактами между народами и их культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до произведений научных особенно из области гуманитарной и публицистики).5 

Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод, особенно через перевод художественной литературы и, в частности, повествовательной прозы, равно как и драматургии, где для изображения фона действия важную роль играют вещественные детали материального и общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. д. Такие детали имеют названия в оригинале и требуют называния в переводе.

Фоновая информация охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Важно отметить, что под реалиями в современной филологии понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания.6

Ключ к пониманию действительности, изображенной в подлиннике (а через это понимание — и к переводу), находится в самом тексте, но названия элементов этой действительности - вещей, состояний, действий, понятий –даны в нем далеко не все. Для отыскания им верных соответствий в переводе как раз и необходима фоновая информация, о которой речь была выше.

Когда переводчик ограничивает себя только данными текста, слепо доверяясь номинативным значениям его словарных элементов, взятых в отдельности, не подозревая или забывая о том, что новые значения их, получающиеся в результате их сочетания друг с другом, могут быть отмечены даже и в словарях, тогда возникают грубые смысловые ошибки.7 

Согласно Г.Д. Томахину «фоновые знания в широкой трактовке – это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения».8

1.1 Виды фоновой информации

Изучение фоновой лексики было и остается актуальным, так как отсутствие необходимой фоновой информации может повлечь неверное декодирование послания адресатом, в результате чего цель сообщения останется недостигнутой, и коммуникация будет считаться несостоявшейся.

Фоновые знания по своей структуре неоднородны. Верещагин и Костомаров выделяют три вида: общечеловеческие фоновые знания, то есть факты, известные в равной степени участника коммуникации любой этнической общности, региональные, а именно знакомые представителям, проживающим на определенной территории, и страноведческие. Страноведческие знания – это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности”, являющиеся частью национальной культуры, результатом "исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере.9 Они “образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности».

Виноградов В.С. выделяет два подтипа фоновой информации:

  1.  имплицитная или подразумеваемая информация, в которую включаются как прагматические предусловия текста и ситуация речевого общения, так и основанные на знании мира пресуппозиции и импликации, и подтекст, аллюзии, символы, каламбуры и др.
  2.  долговременная и кратковременная фоновая информация (актуальная и историческая).10

Фоновые знания имеют следующие признаки: 1) присутствие в массовом сознании носителей языка; 2) отличие от энциклопедических знаний; 3) знакомство с контекстом и другими вариантами употребления, сведения об экстралингвистических реалиях материальной и духовной жизни общества.11

1.2 Понятие реалии как разновидность
фоновой информации

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.12 

Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными (переводимыми) и противопоставляются безыквивалентным, т. е. такими, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием.13 

Л.К. Латышев в свое книге «Курс перевода» говорит о том, что понятие «безэквивалентность» относительно. Поэтому, когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что в лексической системе (словаре) ИЯ для данного предмета или явления существует «готовое» наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такого «готового» наименования нет, его надо создать уже в процессе речи. Чаще других лексических единиц в разряд безэквивалентных попадают термины и реалии.14 

 Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетентности.15 

Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. О.С. Ахманова определяет термин реалия как: «.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры».16 

Согласно А.Д. Швейцеру реалии – это «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности».17

Само слово «реалия» − латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; множественное число realia − «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное.18

В сопоставительном лингвострановедении реалии – это слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. К реалиям в лингвострановедении относят:

  •  топонимы – географические названия, особенно имеющие культурно-исторические ассоциации
  •  антропонимы – имена исторических личностей, общественных деятелей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
  •  названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.
  •  географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
  •  слова (термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.

В.С. Виноградов считает реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия. Кроме обычных реалий он также выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и тому подобное, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках».19

С.И.Влахов и С.П.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Ученые считают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального или исторического колорита. 

В переводоведении в связи с "реалиями" иногда, используют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения.

В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.20


2 Классификация реалий

Исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Виноградов разделяет реалии следующим образом:

  1.  Лексика, называющая бытовые реалии:
    1.  Жилище, имущество.
    2.  Одежда, уборы.
    3.  Пища, напитки.
    4.  Виды труда и заняти
    5.  Денежные знаки, единицы меры.
    6.  Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители.
    7.  Народные праздники, игры.
    8.  Обращения.
  2.  Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии
    1.  Этнические и социальные общности и их представители.
    2.  Божества, сказочные существа, легендарные места.
  3.  Лексика, называющие реалии мира природы:
    1.  Животные.
    2.  Растения.
    3.  Ландшафт, пейзаж.21 
  4.  Лексика, называющая реалии государственно – административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические).
    1.  Административные единицы и государственные институты.
    2.  Общественные организации, партии и тому подобное, их функционеры и участники.
    3.  Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения.
    4.  Основные воинские и полицейские подразделения и чины. Гражданские должности и профессии, титулы и звания.22
  5.  Лексика, называющая ономастические реалии
    1.  Антропонимы. 
    2.  Топонимы.
    3.  Имена литературных героев.
    4.  Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов.
  6.  Лексика, отражающая ассоциативные реалии:
    1.  Вегетативные символы
    2.  Анималистские символы
    3.  Цветовая символика
    4.  Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и тому подобное.
    5.  Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.23

Реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.И. Влахова и С.П.Флорина:

  1.  Географические реалии:
    1.  Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии.
    2.  Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью.
    3.  Названия животных и растений.24 
  2.  Этнографические реалии: 
    1.  Быт: 
      •  Пища, напитки.
        •  Одежда.
        •  Жилье, мебель, посуда.
    2.  Труд:
      •  Люди труда.
        •  Орудие труда. Транспорт.
        •  Организация труда.25 
        •  Другие.26
    3.  Искусство и культура: 
      •  Музыка и танцы.
        •  Музыкальные инструменты.
        •  Фольклор.
        •  Театр.
        •  Другие искусства и предметы искусства.
        •  Исполнители.
        •  Обычаи, ритуалы.
        •  Праздники, игры.
        •  Мифология
        •  Культы-служители и последователи.
    4.  Этнические объекты:
      •  Этнонимы.
        •  Клички. 
        •  Названия лиц по месту жительства.27
    5.  Меры и деньги.
      •  Единицы мер.
        •  Денежные единицы.
  3.  Общественно-политические реалии.
    1.  Административно-территориальное устройство:
      •  Административно-территориальные единицы.
        •  Населенные пункты.
    2.  Органы и носители власти.
      •  Органы власти.
        •  Носители власти.
    3.  Общественно-политическая жизнь:
      •  Политические организации и политические деятели.
        •  Патриотические и общественные движения.
        •  Социальные явления и движения.
        •  Звания, степени.
        •  Учреждения.
        •  Учебные заведения и культурные учреждения.
        •  Сословия и касты.
        •  Сословные знаки и символы.
  4.  Военные реалии.
    1.  Подразделения
    2.  Оружие.
    3.  Обмундирование.
    4.  Военнослужащие.28

Исследователи Влахов и Флорин также отмечают следующее разделение реалий:

Местное деление:

По словам вышеупомянутых исследователей, наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие — интернациональными или региональными.

  1.  В плоскости одного языка
    1.  Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка: 
      •  Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны.
        •  Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы.
        •  Микролокальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе.29
    2.  Чужие реалии – это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:
      •  Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску.
        •  Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков.
  2.  В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:
    1.  Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам.
    2.  Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого.

Временное деление:

  1.  Современные
  2.  Исторические - в зависимости от степени усвоенности делятся на:
    1.  Знакомые (словарные).
    2.  Незнакомые (внесловарные).

Исторические реалии редко бывают оторваны от своего национального источника. Это случается лишь когда чужая реалия относится, например, к глубокой древности.30

По своей природе уникальные национально-специфичные лексические единицы не могут иметь соответствий в других языках вследствие специфичности соответствующих предметов и соотнесенностью понятий только с одной страной, ее культурой. Следовательно, переводчику приходится находить решения, исходя из контекста с помощью ряда переводческих приемов.31


3 Передача реалий при переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) ее национальную и историческую окраску.32

Существует множество способов передачи реалий с одного языка на другой, но самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.

Способ перевода важно отличать от приема или метода перевода. Прием обычно решает частную задачу, он помогает  преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Способ же есть основное правило достижения  поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Способ нельзя придумать как новое сочетание каких-то действий, придумать можно метод перевода, способ  можно открыть как существующую закономерность. Кроме того, в  отличие от метода способ есть не деятельность, не система действий,

а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода. В основе любой  переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода, которые нужно найти, исследовать и использовать, учитывая каждый раз условия работы.33

3.1 Транслитерация

При транслитерации передается графическая форма исходного языка, а при транскрипции – его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов.34

Следует, подчеркнуть, что в ряде случаев транслитерация является практически единственно возможным способом обозначения в языке перевода безэквивалентного явления (реалии). Это относится, к примеру, к названиям должностей и званий.35 

Как правило, транслитерация используется в тех случаях, когда смысловая нагрузка данной единицы в контексте высказывания достаточно высока, т. е. тогда, когда обозначаемое ею понятие является предметом сообщения и поэтому не может быть опущено. Кроме того, использование транслитерации нередко зависит от частоты употребления данной единицы в тексте. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных перифраз в пределах одного и того же текста значительно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным.36 

Согласно Л.К. Латышеву, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход является необходимым и оправданным. 37

А.Д. Швейцер отмечает, что при переводе малоизвестных иноязычному получателю географических названий, реалии, переданные путем транслитерации, могут при первом упоминании их в тексте сопровождаться пояснением, которое либо вводится в текст, либо фигурирует в виде особого примечания переводчика.38 

Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность.

Транслитерируя слово, обозначающее новое малознакомое, еще не достаточно изученное и понятное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку».

Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.

Недостатком транслитерации как переводческого приема является то, что механическая передача безэквивалентного слова (чем транслитерация, по сути дела, и является) не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может остаться либо вообще непонятным для многих получателей текста, либо оно будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста.39

3.2. Транскрипция

Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей передачи и смыслового содержания, и колорита.

Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Если в языке перевода отсутствует буква, обозначающая звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, то применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.

Для практического анализа была взята книга «Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia» «Культура и традиции Чешской Республики и Словакии». В данной книге большое количество слов дается  на чешском языке: имена, географические название и т.д., для перевода таких слов в основном был использован приём транскрипции и транслитерации.

Обратимся к примерам.

Ср.:  Karlovy Vary hosts an international film festival beginning the final weekend in June and running for eight days. The festival began in 1946 in neighboring Mariánské Lázně and today attracts filmmakers and film buffs from all over the world.

В Карловых Варах проходит международный фестиваль кино, который начинается в последние выходные июня и длится восемь дней. Впервые фестиваль проходил в соседнем городе Марианске Лазне и сегодня туда съезжаются режиссеры и кино-любители со всего мира.

Метод транслитерации в данном случае был применён к названию городов Karlovy Vary и Mariánské Lázně. Так как корневая морфема данных слов не несёт особого смысла, который в иных случаях необходимо отразить при переводе, было важно передать внешнее содержание, а не внутреннюю форму. В следствии этого, посчиталось правильным прибегнуть именно к транслитерации, дабы передать оригинальную устную и письменную форму.

Ср.:  They conclude with a general final exam, the maturita. The main part of the maturita is the oral exam.

Они сдают общий итоговый экзамен, матурита. Основная часть этого экзамена – устная.

В данном примере слово maturita было решено транскрибировать. Так как самой реалии предшествует непосредственное объяснение, то отражение звуковой формы представляется подходящим вариантом передачи слова.

Следует отметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.40

Сейчас прием транслитерации и транскрипции при переводе художественных текстов стали использовать реже, чем раньше. Это вполне обосновано – передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.41 

Приём транслитерации, в свою очередь, применяется, в основном, при передаче понятий, касающихся общественно-политической жизни и имён собственных.

3.3 Введение неологизма

Введение неологизма— по-видимому, наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.42 

Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Приём калькирование применяется при передаче иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода.43 

а) Калька.

Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении значения слова. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.44 Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькирования зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает суть этого явления.45 

Рассмотрим примеры.

Ср.: Journals such as Tina, Katka, Mladý svět, which advertise themselves as geared toward the “intelligent modern woman,” in addition to articles on how to be a good mother and housewife include advice on self-assertiveness, independence, and even women’s rights.

В таких журналах как: «Тина», «Катка», «Молодой мир», которые рекламируются, как журналы для «умной современной женщины», помимо статей о том, как стать хорошей матерью и домохозяйкой, имеются советы по самоутверждению, независимости и даже о правах женщины.

В данном примере применение калькирования при передаче названия чешского журнала «Mladý svět» позволило сохранить смысл, который несёт в себе название, а также облегчить его восприятие русским читателем.

Ср.:  And until 1986 a woman seeking abortion had to appear before a moralistic abortion committee who decided the woman’s eligibility for an abortion, the “acceptability” of her reasons for seeking abortion, and the amount she would pay according to her socio-economic status.

И до 1986 года женщина, собиравшаяся сделать аборт, была вынуждена предстать перед моралистическим комитетом по абортам, который давал ей право сделать на аборт, рассматривал причины, по которым она хочет сделать аборт, и сумму, которую ей придется выплатить в зависимости от ее социально-экономического положения.

Комитет по абортам является чешской реалией, он существовал в 80-е годы. При переводе этого словосочетания было важно обратиться к сути, которую он несёт, поэтому здесь использовалось калькирование. В данном случае мы видим, что употребление калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: abortion committee – комитетом по абортам.

б) Полукалька.

Полукальками являются частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».46 Чаще всего прием полукальки используется при переводе имён собственных.

Ср.:  The director of Charles University’s Education Policy Center believes that within five years the number will reach 15–20 percent, and half the vocational schools will shut down.

Директор Центра Образовательной Политики при университете Карла считает, что в течение пяти лет количество достигнет 15-20 процентов, а половина профессиональных училищ закроется.

В данном примере во фразе «the director of Charles Universitys Education Policy Center» прием полукальки сочетается с транскрипцией. Для наилучшего звучания при переводе на русский язык также был изменён порядок слов.

в) Освоение.

К данной группе приемов перевода реалий также относится освоение – адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова.47 

Ср.: In most Germanic countries, it [the night] is referred to as Walpurgisnacht. 

В большинстве немецко-говорящих стран это называется Вальпургиева Ночь.

В данном примере мы видим, что слову Walpurgisnacht была предана русская форма. Корневая морфема «вальпург» сохранилась, но было добавлено русское окончание. Также здесь имел место переход из одной части речи в другую, а также слово стало словосочетанием – имя прилагательное + имя существительное.

г) Создание семантического неологизма.

Этот способ передачи реалий заключается в создании переводчиком условно нового слова или словосочетания, «сочиненного» и позволяющего передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.48 

Согласно  Р.Ф. Прониной в современном английском языке существуют следующие основные способы образования неологизмов:

  1.  аффиксация (которая подразделяется на префиксацию и суффиксацию)
  2.  конверсия
  3.  словосложение
  4.  сокращения49

Ср.:  A sport little known internationally but enormously popular among Czechs is nohejbal, which literally translates as “football” but is acoustically similar to the Czech word for volleyball, volejbal. Nohejbal is played in two-man teams on a volleyball or tennis court with the net at tennis height. The rules are an eclectic mix of soccer, volleyball, and tennis.

Вид спорта, мало известный на международном уровне, но очень популярный среди чехов, называется „Nohejbal“ – футботеннис, что дословно переводится, как «нога и мяч» и по произношению схоже с другим чешским словом, означающим волейбол «volejbal». В футботеннис играют двумя мужскими командами на волейбольной площадке или теннисном корте, сетка крепится на таком же уровне, как в теннисе. Правила игры эклектичная смесь футбола, волейбола и тенниса.

В данном примере создание нового словосочетания путём словосложения было обусловлено отсутствием аналога в русском языке. Словосложением называется способ образования новых слов посредством соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис.50

Использование транскрипции или транслитерации, к примеру, не дало бы желаемо результата, так как нам особенно важно было передать содержание и суть, которую несёт в себе слово и тем сам объяснить русскому читателю реалию.

3.4 Приблизительный перевод

Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».

Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.51 

Обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента (его, разумеется, быть не может) нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого метода, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием.52 

Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно весьма осторожно. 

а) Принцип родо-видовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким (очень редко — более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к известному в теории перевода приему генерализации.53 Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

Обратимся к примеру.54

Ср.:  Women usually receive flowers from co-workers, and men receive a flask of rum.

Обычно женщины получают от коллег цветы, а мужчины – спиртное.

В данном случае выбор приёма родо-видовой замены или генерализации был обусловлен тем, что в русском языке этот вариант представляется более употребительным, так как чаще всего в нашей стране говорят «подарить спиртное», если речь идёт об алкогольном напитке. Автор также не конкретизирует, какие именно цветы получают женщины, поэтому слово «спиртное», касательно подарка мужчинам, смотрится здесь органично.

б) Функциональным аналогом (по-видимому, модифицированный термин болгарского ученого А. Людсканова «функциональный эквивалент») А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Таким образом можно один музыкальный инструмент заменить другим, «нейтральным», не окрашенным в национальные цвета ПЯ, одну снасть заменить другой, один сосуд другим, лишь бы аналог действительно представлял функциональную замену переводимой реалии.55 

Обратимся к примеру.

Ср.:  Preparations for the pout’ begin several weeks in advance with housewives stocking up their larders and baking enormous quantities of kolačes and cookies.

Приготовления к ярмарке начинаются заранее, за несколько недель: хозяйки наполняют свои кладовые и пекут огромное количество плюшек и печенья.

В данном случае чешское слово kolačes было решено перевести, как плюшки, так как в русском языке не нашлось более подходящего аналога. Kolače – представляет собой тесто, свернутое в кружок, с фруктовой начинкой внутри.

в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Нередко объяснительный, как описательный перевод, является по существу переводом не самой реалии, а ее толкования.56 

Ср.:  At midnight Czechs and Slovaks sing their respective national anthems rather than “Auld Lang Syne.”

В полночь обе страны поют свои национальные гимны, а не шотландскую песню «Старое доброе время», которую во многих странах по традиции исполняют при встрече Нового года.

В данном примере мы видим незнакомое русское читателю название песни “Auld Lang Syne” , в этом случае наиболее правильным вариантом посчиталось использовать именно описательный способ перевода, так как транскрипция или калькирование не отразили бы в полной мере всю суть, которую несёт название.

Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное».57 

В отличие от других, способов передачи безэквивалентной лексики, носящих механический характер (транслитерация, калькирование), описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.58 

Ср.:  Thus, it is not surprising that today Czech and Slovak women tend to emphasize their femininity not through work, but through consumerism, something the Communist government fostered throughout the 1970s and 1980s after the failure of the Prague Spring.*

Таким образом, неудивительно, что сегодня женщины Чехии и Словакии стремятся подчеркнуть свою женственность не с помощью работы, а через консьюмеризм, то, что коммунистическое правительство поощряло в 1970-е и 1980-е годы после окончания Пражской Весны.

Пражская весна – период политической и культурной либерализации в Чехословакии, который завершился, когда СССР и остальные члены Варшавского договора, кроме Румынии, вторглись в страну для подавления реформ.

В данном примере описательный способ был применён к выражению the Prague Spring. В этом случае было решено воспользоваться переводческим приёмом сноской, дабы не нагромождать предложение. Пражская Весна – важный для Чехии политический период, поставить сноску, и, дав уточнение, мы сделали это предложение более лёгким для понимания.

Данный способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.59

Применяя в процессе перевода "аналоги", следует учитывать, что они не всегда точно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" приводят необходимые пояснения в комментариях к переводу.60 

Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные сигнификативные коннотации, к примеру, такие как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д.61 

Хотелось бы отметить, что, зачастую, каждый из приведенных выше приемов передачи реалий применяется не изолированно, а в сочетании друг с другом.

Многие ученые среди прочих способов передачи реалий также выделяют замену или опущение реалии. Г.Д. Томахин, в свою очередь, отмечает, что устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом. Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций – важнейшая задача лингвострановедческого аспекта.

Учёный также обращает внимание на то, что при переводе следует избегать подмены иноязычных реалий.  Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.62 

При переводе реалий сочетание нескольких способов их перевода позволяет наилучшим образом сохранить колорит, который несёт в себе слово, его национальную окраску, а также правильно передать его семантику.


4 Выбор приёма передачи реалии

Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Когда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений осложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка, что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства.63

Вопросы перевода реалий изучаются особенно пристально потому, что предметы быта, одежда, кушанья и т.п. в художественном тексте придают высказываниям определенный национальный, региональный или местный колорит, составляющий неотъемлемую часть поэтики. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводимого текста.64

Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача - решить, в каждом конкретном случае, какой именно прием передачи реалии необходимо выбрать для максимально точного и адекватного перевода. Что позволит наиболее точно передать содержание реалии и её колорит? Переводчики десятилетиями задаются этими вопросами, но однозначного ответа так и нет: слишком от многих факторов зависит выбор приёма передачи реалии - от характера текста, от характера реалии, от её значимости и значения, от языковых возможностей и традиций исходного языка и языка перевода и, наконец, от читателя перевода, на которого ориентирован текст.65

Редакторам переводной литературы хорошо известны случаи, когда текст перевода, не содержащий ни системных, ни нормативных ошибок, производит, тем не менее, весьма странное впечатление: все в нем выражено не «по-русски». Помимо нормы языка существует еще и узус (норма речи). Отражая языковые «привычки» носителей языка, он определяет, как принято говорить в определенных ситуациях общения, какие речевые варианты, из числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в рамках текстов определенного предназначения и функционального стиля.

Нарушения узуса не рассматриваются как языковые ошибки, однако они (особенно, когда их много) разрушают представление об аутентичности, естественности речи, лишают ее идиоматичности.66 

Для того, чтобы при перевода текста, насыщенного реалиями, избежать «неестественности» речи, заставляющей читателя постоянно возвращать назад, дабы понять смысл написанного, следует обратить внимание на выбор способа передачи реалий:

  •  Выбор в зависимости от характера текста

Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей соответствующей литературы: в научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится соответственно термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследователей, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.

Наблюдения показали, что в «гладком» художественном тексте, в авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция принимается легче, шире возможности раскрытия содержания реалии, в то время как в прямой речи, в диалоге, лучше искать иных решений.67 

  •  Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте.

Согласно Бархударову Л.С., под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.68

Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:

  1.  Реалии однородны, тематически объединены с контекстом и выступают в качестве его существенных компонентов. В этих случаях тексты изобилуют реалиями, и содержание текста служит хорошим фоном для их понимания и запоминания.
  2.  Реалии разнородны, тематически с контекстам не связаны, используются преимущественно в качестве приемов художественной выразительности. Понимание реалий в этих текстах затрудняется отсутствием в тексте необходимой информации. Дополнительной трудностью является использование реалий в переносном значении.

Значение реалий, тематически объединенных в максимальной смысловой единице языка - тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом. В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте дается своеобразный комментарий или развернутая дефиниция самой реалии.69

Влахов и Флорин отмечают, что при  выборе между транскрипцией и переводом реалии важной являются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т. е. степень ее освещенности в контексте. В зависимости от того, сосредоточено ли на ней внимание читателя, стоит ли она на виду или же является незаметной деталью в тексте подлинника, по-разному будет решаться вопрос о выборе. А это, в свою очередь, нередко зависит от того, своя это для подлинника реалия или чужая.

Чужая реалия в плане выражения, как правило, уже выделяется из своего словесного окружения, а в плане содержания обычно нуждается в осмыслении: автор подлинника должен найти средства, которые позволят ему максимально полно и конкретно раскрыть значение этого слова, обозначающего чужое для читателя понятие. Сказанное в одинаковой степени относится и к тексту перевода с той лишь разницей, что при подборе средств переводчик в значительной мере связан авторским текстом.

Своя реалия ставит перед переводчиком значительно более сложные задачи в отношении как распознавания, так и выбора между транскрипцией и переводом в данном конкретном тексте; именно к ним, внутренним реалиям — своим для подлинника и чужим для перевода,— главным образом и относятся приведенные выше предпосылки и, в первую очередь, вопрос о том, каким образом место, положение, значимость или малозначительность реалии в контексте подлинника сохранить и в переводе.

  •  Выбор в зависимости от характера реалии предполагает учет ряда ее особенностей как единицы в лексических системах соответствующих языков и в том числе таких показателей, как ее знакомость/незнакомость, литературная и языковая традиция, ее отнесение к тому или иному классу по предмету, времени, месту.

Начинать, видимо, нужно с того, что уже было сказано о знакомости реалии. Наиболее высокой «степенью знакомости» для носителя ПЯ обладают интернациональные реалии, вслед за ними — региональные. В принципе так и есть: чужие внешние реалии, они же, в другом разрезе, — словарные реалии, транскрибируются чаще всего.70 

Интернациональные и региональные реалии являются как бы подгруппами «чужих реалий».

  1.   Интернациональные реалии фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску, если учитывать характерный признак любой реалии – национальный колорит, противоречивым кажется уже само слово «реалия» с этикетом, отвергающим национальную обусловленность. И, тем не менее, случается так, что реалии выходят за рамки одного языка и становятся интернациональными.
    1.  Региональные реалии – это те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов, обычно вместе с референтом, являясь составленной частью лексики нескольких языков.71 
  •  Выбор в зависимости от ИЯ и ПЯ. Решение вопроса о выборе между транскрипцией и переводом зависит также и от ИЯ и ПЯ, от их грамматических и словообразовательных особенностей, от культуры речи и традиционного для них принятия или непринятия реалий. Есть грамматически обусловленные группы единиц, которые обычно не транскрибируются, а передаются иными приемами. Так как подавляющее большинство реалий — имена существительные, очень редко встречаются транскрибированные слова, принадлежащие к другим частям речи. Это объясняется отчасти и тем, что образованные от реалий-существительных прилагательные нередко в той или иной мере утрачивают колорит.
  •  Выбор в зависимости от читателя перевода. Здесь решающую роль играют факторы, характеризующие «среднего носителя» ПЯ по сравнению с аналогичными факторами носителя ИЯ. Перевод делается для «своего» читателя; если транскрибированные в тексте реалии остались за пределами его восприятия, это значит, что коммуникативная цель перевода не достигнута. Если реалии переданы иными средствами и утрачен колорит, то эффект по существу, тот же. Следовательно, все средства передачи реалий в переводе нужно увязывать и с тем, в какой степени вводимые слова знакомы читателю.72 

Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Нередки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях.73 

Анализ характера реалии, текста и читателя, на которого рассчитан тот или иной текст является важным аспектом в достижении эквивалетного перевода. Проанализировав реалию до того, как взяться за перевод, переводчику сумеет избежать ошибок при переводе, неверного толкования самой реалии или её опущения, тем самым, добившись адекватного и качественного перевода.


Заключение

Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.  

В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.

Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы.  В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать  выводы:

Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.

В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:

  1.  Транскрипция
  2.  Транслитерация
  3.  Введение неологизма
    1.  Калька  
    2.  Полукалька
    3.  Освоение
  4.  Создание семантического неологизма
  5.  Приблизительный/ приближённый перевод
    1.  Принцип родо-видовой замены
    2.  Функциональный аналог
    3.  Описание

Хотелось бы отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, не затрагивая содержание. Ввиду того, что каждый из способов  передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.

В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком  стоит непростая задача – определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода. В ходе работы были выявлены следующие способы:

  •  Выбор в зависимости от характера текста
  •  Выбор в зависимости от значимости реалии в контексте
  •  Выбор в зависимости от характера реалии
  •  Выбор в зависимости от языка перевода и языка оригинала
  •  Выбор в зависимости от читателя перевода

Анализом, представленным в данной дипломной работе, не исчерпывается глубина темы, касающейся перевода реалий в текстах культурной направленности. В работе  были освещены лишь некоторые аспекты перевода реалий.

Библиографический список

  1.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. – 524 с.
  2.  Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
  3.  Болгарская русистика: Орган общества русистов Болгарии, София, 2010. – 140 с.
  4.  Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Лингвострановедческая теория слова, М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
  5.  Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973. – 126 с.
  6.  Вернигорова В.А. , Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации, журнал «Молодой учёный» №3(14), март 2010, Филология. – 185 с.
  7.  Вестник Челябинского государственного университета № 30 (168) Филология. Искусствоведение. Вып. – 35 с.
  8.  Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978,  – 87 с.
  9.  Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2006. – 159 с.
  10.  Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. – 416 с.
  11.  Гарбовский Н.К. Теория перевода. М. : Изд-во Моск. Гос. Ун-та, 2004. – 544с.
  12.  Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999. – 133 с.
  13.  Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  14.  Латышев Л.К. Курс Перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения. 1981.  – 300 с.
  15.  Микулина Л.Т.  Заметки  о  калькировании  с  русского  языка  на  английский. //  Тетради  переводчика,  вып.  15. М.:  Международные отношения, 1978. – 98 c.
  16.  Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком?  / Р.К. Миньяр-Белоручев; отв. ред. М.Я. Блох. М.,  1999. – 176 с.
  17.  Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей, 1996. – 208 с.
  18.  Мосиенко Л.В., Вестник ОГУ 11’2005, Лингвокультурологическая проблема классификации реалий . – 161 с.
  19.  Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного  произведения//Лексика и культура.  Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – 624 с.
  20.  Пронина Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы, М.: Высшая школа, 1973. –198 с.
  21.  Реформатский А.А. Введение в языковедение. / А.А. Реформатский, М.: Аспект Пресс, 1999. —  204 с.
  22.  Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Вопросы лингвистической семантики, Тула, 1979. – 394 с.
  23.  Тен В.О., Шмунис И.В., Царева С.В. К вопросу о понятии и определении фоновых знаний //Мир языка: Материалы второй международной научно-теоретической конференции, посвещенной 80-летию профессора М.М. Копыленко, Алматы: Каз ГУМО м МЯ, 2001. –284 c.
  24.  Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988.  – 237 с.
  25.  Фёдоров А.В., Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы) для ин-тов и фак. иностр. яз., М. : Филология ТРИ, 2002  –166 c.
  26.  Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. – 278 с.
  27.  Craig Cravens Culture and Customs of the Czeck Republic and Slovakia, L., Greenwood Press, 2006. – 217 c.
  28.  http: www.study-english.info/article075.php

Приложение А

Перевод фрагмента книги «Culture and Customs of the Czeck Republic and Slovakia» by Craig Cravens, 2006 г.


3

Свадьба, Женщины, Гендер, и Образованность

Общество, недооценивающее женщин, - полигамное общество.

-Томаш Масарик

Женщины Чехии и Словакии красивы, образованы и неиспорченны западным феминизмом - во всяком случае, это является распространенным стереотипом на Западе и главной причиной, по которой молодые американцы съезжаются в Прагу и Братиславу в поисках любви. В этой главе мы рассмотрим изменение положения, занимаемого женщинами Чехии и Словакии на протяжении многих лет, а также вопросы, касающиеся свадьбы, феминизма, и даже любовные романы издательства «Арлекин»  и  журнал «Космополитан». В Центральной Европе мнение о женщинах значительно отличается от западного, где равенство в обществе является главным показателем эмансипации. Для женщин Чехии и Словакии, юридически вынужденных работать с 1948 года, эмансипация также может означать право не работать и сидеть дома, заботиться о детях и смотреть мыльные оперы. Следующая тема данной главы - образованность, характерная особенность чешкого общества, которой чехи, безусловно, гордятся. Моравия- место рождения Яна Амоса Коменского (1592-1670), первого современного педагога и ученого-просветителя, а Карлов университет - старейший университет в Центральной Европе, основанный в 1348 году Святым Римским императором Чарльзом IV. Под воздействием коммунизма, однако, образование стали считать менее важной составляющей успеха в жизни, по сравнению с личными связями. Мы так же рассмотрим роль интеллигенции в жизни Чехии, класса, не совсем сопоставимого с нашим понятием «интеллектуалы».

Женщины

В следствии вековых угнетений со стороны иностранных правителей, между мужчинами и женщинами Чехии сформировалась определенная сплоченность против «общего врага», были ли это австрийцы, немцы или русские. В девятнадцатом веке, в период  Национального Возрождения, мужчины Чехии ратовали за образование женщин и наделяли их правом голоса. Женская эмансипация была содействием  в упрочнении чешских национальных стремлений в борьбе против правления Габсбургской империи. Таким образом, движение за права женщин укрепилось из солидарности с чешским стремлением к национальной независимости. Женщины были союзниками мужчин в борьбе за независимость. Чехи даже избрали в 1912 году  женщину в австрийский законодательный орган, небывалое событие для Европы. Женщинам было дано право голоса на выборах первого президента Чехоловакии - Масарика, и женщины использовали это право активно и в большем количестве, чем мужчины. Президент Масарик был ярым сторонником женской эмансипации. Он писал: «Новые усилия мужчин и женщин являются необходимым продолжением в деле национального возрождения... Современная чешская женщина означает для нашего небольшого народа удвоение нашей силы». Один ученый даже оспорил тот факт, что Масарик был самым влиятельным мужчиной-интеллектуалом, входящим во всемирное движение за права женщин. Затем в 1948 году коммунистическое правительство принудительно заставило работать как мужчин, так и женщин. К 1989 году женщины составляли 45 процентов всех университетских студентов и 56 процентов всех специалистов, окончивших среднюю школу. Работа и образование присутствовали в жизни женщин Чехии и Словакии.

Феминизм

После падения коммунизма в 1989 году, западные феминисты толпами направились в центральную и восточную Европу, область, которую они считали нетронутой землей, где можно пропагандировать феминистские ценности эмансипации и равенство. Однако, когда они туда прибыли, их встретили с чуть ли не массовым пренебрежением как со стороны мужчин, так и со стороны женщин. Коммунистическое правительство поддерживало и пропагандировало полную эмансипацию женщин в течение 40 лет своего правления. Все страны, входящие в Восточный блок, пытались покончить с капиталистической системой, и сравнять роль мужчин и женщин в праве на трудоустройство; таким образом, правительство установило трудовые обязательства для обоих полов. Количество работающих женщин было высоко, но  так же были женщины, имеющие семью, которые вдобавок к своим профессиональным обязанностям вели домашнее хозяйство: делали покупки, готовили, убирали в доме и воспитывали детей. Система создала видимость, будто женщинам предоставили свободу, но, на самом деле, они были завалены работой и очень загружены.

Когда сторонники женского равноправия появились в Праге и Братиславе, они пытались начать пропаганду своих идей и равенства, которое появилось на Западе, чехи и словаки усомнились в том, что такая система взглядов им подходит. Они видели  западных феминисток, борющихся за идеологию, которая спасла бы их «застенчивых» восточных сестер от патриархального притеснения. Это было не только снисходительное отношение, которое задевало, но и новый образ мыслей. После сорока лет Марксистско-Ленинской риторики, чехи и словаки с недоверием относились к каждому, кто заявлял, что имеет новый взгляд на мир, другую «научную» идеологию, которая улучшит их жизнь. Многое в языке феминистов - эмансипация, равенство, подавление - походило на исчезнувший коммунистический режим. В начале девяностых все слова, имеющие окончание «- изм», вызывали подозрение.

В Чехословакии, женщины никогда не имели ложного представления о том, что прибыльная работа равносильна движению за равноправие и самореализации. Вообще, в центральной и восточной Европе, мужчин считали не мятежниками, а, скорее, эксплуатируемыми и подавляемыми коммунистическим правительством. Так как обычно мужчины считались главными кормильцами в семье, их сильнее принуждали подчиняться на рабочем месте суровой критике коммунистического правительства. Мужчины были теми, кого принуждали посещать партийные собрания и участвовать в политической жизни. Женщины не позволяли принуждать себя и манипулировать собой так, как мужчинами, и членство коммунистической партии было, преимущественно, мужским. Парадоксально, из-за своих обязанностей дома, женщины часто считали семейную жизнь убежищем от угнетающей общественной жизни. Более того, коммунизм стремился стереть различия между полами. Допускались различия только по классам. После 1989 года, для многих идея отсутствия работы стала идеалом эмансипации. Таким образом, неудивительно, что сегодня женщины Чехии и Словакии стремятся подчеркнуть свою женственность не с помощью работы, а через консьюмеризм, то, что коммунистическое правительство поощряло в 1970-е и 1980-е годы после завершения периода, называемого "Пражская Весна". 

Женские книги и журналы

В общем, женщины Чехии и Словакии не поддавались объединению в группы, признанные явно или частично феминистическими. Феминизм и сопутствующая ему идеология политкорректности часто были объектом насмешек со стороны средств массовой коммуникации и рассматривались, как что-то, что на Западе совершенно вышло из-под контроля. Несколько широко известных чешских интеллектуалов, таких как Йозеф Шкворекий,  Ива Пекаркова, Милан Мачовек способствовали распространению этой точки зрения. В общем, считалось, что такую идеологию распространили разочаровавшиеся женщины, которые просто были недовольны своей половой жизнью.

Тем не менее, не смотря на открытое непризнание феминистических книг, проблемы женской половины все же обсуждаются,- в женских журналах, например. Журналах, таких как «Тина», «Катка», «Молодой Мир», которые рекламируют, как журналы « умной современной женщины», помимо статей о том, как стать хорошей матерью и домохозяйкой имеются советы о самоутверждении, независимости и даже о правах женщин. Но эти статьи написаны совсем не  скучным феминистическим языком, полным репрессивной и патриархальной терминологии.  Язык, использованный там - это, скорее, безобидный лепет, что-то, что никогда на первый взгляд не побудит женщин к агрессивным  феминистическим действиям и не заставит их выбросить мужчин из окон мэрии.

Возьмем, к примеру, любовные романы издательства «Арлекин». В то время, как на Западе их презирали, как неромантичную, антиинтеллектуальную чушь, расширяющую патриархальный империализм, в Чехии к ним относились положительно. Любовные романы запретили после революции 1968 года и, соответственно, по своей природе они были пронизаны духом движения за равноправие для многих стран Европейского блока. В любовных романах было представлено избавление от тяжелого труда в полный рабочий день и ведения домашнего хозяйства; в них нет ничего зазорного. Редакторы любовных романов  издательского дома  «Арлекин» переняли эту идею движения за равноправие и преобразовали книги в женский дискуссионный форум. «Арлекин» стал публиковать журналы в Чехии в 1992 году и в 1996 году занял четвертое место среди самых больших издательств, не смотря на то, что их экземпляры стоили от двух до трех раз дороже, чем другие романы. Журнал выходил раз в месяц (раз в 28 дней, на самом деле, что совпадало с менструальным циклом), к каждому роману был приложен рекламный проспект с колонками, содержащими советы, с дискуссионными форумами и пробными образцами (косметики). Вдобавок, в конце каждого журнала был раздел диалогов, который дает возможность читателям обсуждать проблемы романа.

Содержание самих романов отличается от их Западных аналогов. Чешские переводчики не только переводят, но также адаптируют их под чешский менталитет. Читатели чешского журнала «Арлекин» -  скорее всего подростки или молодые женщины, и переводчики часто преображают героинь романов, делая их более привлекательными для молодых читателей. Романы более сложны, и сами сюжетные линии часто имеют абсурдный поворот событий, что более схоже с необычным менталитетом чехов.  Героини, конечно же, находятся в поисках мужчины, но они также независимы и строят карьеру. Возможно, они управляют своими собственными компаниями, тренируют женскую футбольную команду или принимают активное участие в политике. Читательницы  издательского дома «Чешский Арлекин», определенно, не сидят дома в ожидании прекрасного принца. Согласно собственным исследованиям читателей издательского дома «чешский Арлекин», наиболее популярное окончание романа - где женщина, имеющая успешную карьеру, влюбляется и выходит замуж американца индейского происхождения или ковбоя, или те, где матери-одиночке удается выйти замуж за отца-одиночку. В конце, однако, феминистический потенциал романов журнала Арлекин заканчивается необходимостью употребления литературного стиля. Мало вероятно, что героини журнала Арлекин покончат с этой оторванностью от жизни, например,  и станут искать самореализации посредством однополых отношений.

Чешская версия журнала «Космополитан» так же считается серьезным женским изданием. Здесь читатель не найдет статей на тему, как заботиться о доме и о семье, темы, раскрываемые в десятках других женских журналов.  чешский «Космополитан» нацелен на современных независимых женщин, интересующихся путешествиями в экзотические страны, модными новинками и даже автомобилями. В то время, как американская версия этого журнала считается альтернативой журналу «Максим», чешское издание рассматривает серьезные женские проблемы, такие как агрессия на работе, непостоянная заработная плата и другие. Однако, до сих пор, язык этих статей далек от ораторского искусства американского феминизма. Западному человеку он может показаться не более чем невнятным лепетом, но те, кто интересуется проблемами женщин, рассматривают романтические рассказы журналов «Космополитан» и «Арлекин», как способ установить контакт с женщинами и обратить внимание на их заботы.

 Работа и Семья

В 1930 году, в период Первой Республики, женщины составляли более 30 процентов всей численности работающих; в 1948 году- 36 процентов; в 1968- 46 процентов; в 1989- 48 процентов.

Это означает, что к концу Коммунистического периода 94 процента всех женщин Чехии и Словакии работали. Под влиянием социализма, всех заставляли работать и всем гарантированно предоставляли рабочее место. Власть требовала, чтобы работали, как мужчины, так и женщины и правительство одобряло образ работающей женщины, распространяя и рекламируя образ женщины, имеющей традиционно мужскую работу - водитель грузовиков или тракторов, например, или работа на фабриках и пивоваренных заводах. Была установлена система квотирования,  30-ти процентная, и 8 мая стало международным женским днем. Практически все женщины вступили в число работающего населения, и правительство построило сотни центров дневной опеки и детских садов, чтобы дать возможность работать обоим родителям. Таким образом, эмансипация стала обозначать просто «не установление различий» - женщин могли использовать, как дешевый источник труда. Потерялась индивидуальность и уникальность, наряду с чувством собственного достоинства и отличительными чертами. С другой стороны, женщинам, как и мужчинам, дали возможность иметь высшее образование. В 1948 году женщины составляли лишь 45 процентов от всего количества университетских студентов и 56 процентов всех специалистов, окончивших среднюю школу. В последние годы существования коммунизма, женщины Чехословакии вероятнее, чем их западные коллеги, становились профессиональными и промышленными работниками.

Непредвиденный эффект полной женской занятости и увеличение возможностей получения образования стало, однако, причиной падения коэффициента рождаемости. Чтобы приостановить падение, правительство Чехословакии ввело в 1960х годах новый политический курс, нацеленный на повышение рождаемости, а именно: большие пособия по беременности и родам, декретный отпуск, а так же повысили стоимость проведения аборта. В 1975 году в Чехословакии был один из самых высоких показателей рождаемости в Европе. К 1980 году почти каждый человек состоял в браке (только 2,8% женщин в возрасте от 50 до 54 лет никогда не были замужем), средний возраст вступления в брак резко снизился (23года у мужчин и 20 лет у женщин), половина невест уже были беременны на момент свадьбы. Также, практически исчезло преднамеренное нежелание иметь детей. Лишь 5,5 % женщин не имели детей, намеренно заниженный показатель, учитывая, что   4 % населения бесплодны. На западе каждая пятая пара бездетна.

К середине 70х годов, в брак вступил каждый, обзаведясь детьми практически сразу. Правительство увеличило срок декретного отпуска, налоговые льготы ля супружеских пар, удержание налога на рождение ребенка, а также сократило возможности приобретения жилья для бездетных пар и одиночек. Рассказ Владимира Парала «Любовники и убийцы» рассматривает темную сторону одну из таких жилищных ситуаций в коммунистический период. Жизнь в коммунистический период также предоставляла мало социальных возможностей одиноким мужчинам и женщинам. Была строго ограничена возможность путешествовать, препятствовалась политическая активность, частное предпринимательство считалось нелегальным. Общественная жизнь считалась фальшью, а семья  одним из немногих средств самореализации. Коммунистическое правительство активно укрепляло семейные узы и взаимосвязь поколений. Семья считалась убежищем от притворной и угнетающей общественной жизни.

Одними из немногих плюсов жизни в коммунистический период жизни в Чехословакии, тем, который стал причиной подчинительных отношений между поколениями, был ранний уход на пенсию - в 60 лет для мужчин и в 57 лет для женщин, и при наличии ребенка, пенсионный возраст для женщин сокращался еще на 2 года, и на 4 года, если у женщины двое детей,  и т.д.

Таким образом, большинство женщин завершали свою профессиональную карьеру рано, в 53 года. Ранний уход на пенсию, с другой стороны, привел к постоянной нехватке рабочей силы, и ушедшим на пенсию позволили продолжать работать на полную ставку, в добавок к их пенсионным выплатам. Большинство мужчин и почти половина женщин продолжили работать после ухода на пенсию. Наиболее хорошо мужчины и женщины Чехии зарабатывали, будучи на пенсии, и эти деньги они вкладывали в своих детей. Так как из-за постоянной девальвации денег во время Коммунистического режима, хранить деньги в банках было рискованно. Таким образом, чтобы убедиться, что о них позаботятся в престарелом возрасте, пенсионеры обратили свое внимание на своих собственных детей и внуков, дарили им деньги, помогая построить или купить жилье- дом за городом или квартиру - и так далее. Более того, родив ребенка в начале 20-х годов, женщина могла рассчитывать на помощь двух поколений - свою собственную мать, которая в свои 40 могла позаботиться о младенце, и бабушку, которая в 60 могла оказать финансовую поддержку. Но такая уникальная возможность длилась недолго. Через 5-7 лет мать начинала присматривать и поддерживать финансово свою собственную маму (т.е. бабушку), которой уже было около 70.

Такая система взаимной помощи укрепила семейные узы, и в 1989 году после увеличения количества разводов и усиления жизненного непостоянства, семьи стали претерпевать серьёзный и, для многих, беспокойный период перестройки. Женщины стали больше обычного воздерживаться от материнства и предпочли сделать упор на построение карьеры, и многие отложили свадьбу, чтобы получить высшее образование. В 1996 году в университеты поступило на 79 процентов больше студентов, чем в 1989. Согласно переписи населения 2001 года, возраст вступления в брак увеличился до 29 лет у мужчин и до 27 лет у женщин. Рождаемость стремительно падает. В 1990 году было зарегистрировано 130, 564 новорожденных, а в 2003 лишь 93, 957.  Более того, стремительно растет количество разводов – в 2003 году 67 процентов всех браков закончились разводом.

Чтобы остановить сокращение рождаемости, в 1995 году чешское правительство увеличило декретный отпуск как для мужчин, так и для женщин, и продлило неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком с трех до четырех лет. Родители в Чехословакии теперь имеют самый долгий отпуск по уходу за ребенком, чем какие-либо другие родители в мире.  

 Аборты

В Чехословакии аборты узаконили в 1957 году, следуя примеру Советского Союза, где это произошло двумя годами ранее. До  1957 года по оценкам специалистов совершалось около 100000 абортов ежегодно. И до 1986 года женщина, собиравшаяся сделать аборт, была вынуждена предстать перед моралистическим комитетом по абортам, который давал ей право на аборт, рассматривал причины, по которым она хочет сделать аборт, и сумму, которую ей придется выплатить в зависимости от ее социально-экономического положения. У Милана Кундера есть унижающий достоинство беллетристический рассказ о таком комитете по абортам в его романе «Прощальный вальс» (1979).  Правительство Чехословакии упразднило такие комитеты в 1986 году, и  аборты стали делать бесплатно. Это стало самым распространенным методом планирования семьи. Из-за такой либерализации абортов вместе с ограниченным доступом к контролю рождаемости Чехословакия стала шестой по счету страной среди имеющих самый высокий уровень абортов в мире в 1991 году.  В 1993 году лишь 6 процентов женщин, ведущих половую жизнь, использовали средства оральной контрацепции, что в пять раз ниже, чем на Западе.

В 1992 году правительство Чехословакии завершило свою политику бесплатного проведения абортов, и стоимость аборта на восьмой неделе беременности  выросла до 2,831крон (166 долларов США)  и до 3,460 крон (203 доллара США) между восьмой и двенадцатой недели. Это сделало аборты чрезвычайно дорогими, так как среднее зарплата в месяц составляла 4500 крон  (265 долларов США).  Одной из причин увеличения цен на аборты и то, что их стали относить к категории косметических операций, стало то, что женщинам из Польши  не разрешено было делать аборты в Чехословакии.

В марте 1993 года Польша приняла один из самых строгих законов на аборты. Прервать беременность можно было только в том случае, если она угрожала жизни матери, была результатом изнасилования или инцеста, если было установлено, что плод серьезно и неизлечимо деформирован. Врачам, которые делали аборты по другим причинам, могли дать 2 года тюремного заключения.

Гомосексуализм

 Всеобщее отношение к гомосексуальному поведению в Чехии или Словакии  нейтральное или негативное, но такое отношение, вероятно, лучше всего можно объяснить как отсутствием прямого контакта с геями и лесбиянками, так и всеобщим нежеланием обсуждать вопросы сексуальности. Недавнее исследование Чешского института сексологии показало, что больше половины всех Чехов заявляют, что никогда лично не встречались с геем или лесбиянкой, и опрос 1994 года показал, что 33 процента мужчин Чехии и 41 процент женщин считают гомосексуальность болезнью.

 В некотором роде, реакция Чехов на сексуальные отношения довольно адекватная. Секс до свадьбы и секс вне брака – дело обычное.  Девяносто девять процентов женщин имеют сексуальные отношения до свадьбы, и по некоторым исследованиям данные по поводу секса вне брака варьируются от 25 до 30 процентов. Лишь 18 процентов мужчин и 31 процент женщин заявляют, что секс вне брака «этически неприемлемое поведение». Знаменитый на весь мир диссидент Вацлав Гавел был широко известен своей склонностью к флирту, что его жена считала скорее ребячеством, нежели моральным проступком. Три раза подавляющее большинство избирало его президентом. Чехи и Словаки безотрывно, но слегка забавляясь,  следили за ходом судебного процесса Моники Левински,  удивляясь нашему, американскому, сексуальному консерватизму.

С другой стороны, широко распространенное отношение Чехов и Словаков  к не гетеросексуальным отношениям – как и к гомосексуализму, бисексуальным отношениям, транссексуальным – совсем неприемлемое. Первопричиной этого, вероятно, является насильно привитая в 40е года коммунизмом культурная ортодоксальность. Обществу Чехословакии не позволяли развиваться естественным путем; правительство подавляло публичные обсуждения практически во всех областях. Страны Запада уже 50 лет более или менее открыто обсуждают вопросы сексуального характера, ново времена Коммунизма был приемлем лишь один  вид сексуальных отношений, - брак с рождением ребенка не позднее, чем  через 2.5 года после свадьбы и с отношениями на стороне.  Чехи и Словаки только сейчас стали отходить от своей 50-тилетней культурной «спячки».

С 1948 года по 196, гомосексуальные отношения считались в Чехословакии противозаконными. Это считалось преступлением против общественности, актом «несовместимым с моральными устоями социалистического общества».  В 1961 году правительство освободило от наказания консексуальные отношения гомосексуалистов (гомосексуализм по согласию обеих сторон), но согласно этому закону некоторые действия все же считались нелегальными, например, секс с человеком, которому нет 18ти лет или с зависимым лицом, например между учителем и  учеником. Кроме этого, наказания за преступления сексуального характера были жестче для гомосексуалистов, чем для гетеросексуалов. В 1970-е и 1980-е годы сцену чешского гей-клуба расширили в связи с проведением дискотек и шоу трансвиститов, но не смотря на дискриминализацию гомосексуализма, гей и лесбиянки все еще оставались объектом преследования полиции. В 1990 году, правительство приняло закон, уравнивающий гомосексуальные и гетеросексуальные отношения. В марте 2006 года Чехия приняла закон, разрешающий однополые партнерские отношения, став тем самым второй страной в Европе (после Словении), которая юридически признала отношения семьи геев и лесбиянок.

 Образование

У Чехии долгая история, связанная с  получением высшего образования. В 1338 году Император Священнной Римской империи  и король Богемии Карл IV основали в Праге Университет Чарльза. Он стал первым университетом в Европе, основанном на древних университетах Парижа и Болоньи. Со времен создания, Университет Чарльза был посвящен общим наукам, в соответствии со средневековыми концепциями академического направления высшего образования, а заново открывшемся институте было 4 факультета: теологический, юридический, медицинский и гуманитарный. Представители института вскоре развили связи с представителями средневековых интеллектуальных движений, особенно с помощью деятельности Яна Гуса, который агитировал за церковь и социальные реформы. После поражения Чехов в битве на Белой Горе в 1620 году, Чехия находилась под влиянием иностранных захватчиков до1918 года, и именно интеллектуальный класс, так называемая интеллигенция, стал носителем Чешской национальной культуры и поддерживал Чешские национальные стремления.

С семнадцатого по девятнадцатый век в Чехии не было своей собственной аристократии. Захватчиками были австрийцы. В других Европейских странах, аристократия была центром образования и культуры. Интеллектуалы Чехии взяли в этом на себя роль аристократии. Таким образом, интеллектуалы и образование высоко ценятся среди Чехов, и всегда имеют звания (которых имеется поразительное количество), как в профессиональной сфере, так  и в политических беседах (См. главу 4 этой книги «Праздники, Традиции, и Проведение досуга»).

Под диктаторством пролетариата, однако, образование в университете потеряло некоторые из своих признаков, Марксистско-Ленинская идеология диктовала, что рабочим следует уважать больше, чем людей, получивших образование в университете. На самом деле, личные связи играли самую значительную роль на рабочем месте, а образование, даже сегодня, менее значительную.  После 1989 года для социального статуса и материального благосостояния стало необходимо иметь образование, полученное в университете. Чехи осознали, что высококвалифицированная рабочая сила, имеющая хорошее образование – единственный способ создать конкуренцию на мировом рынке. В 1992 году, одна треть всех Чехов (33%) полагали, что образование – важная составляющая успеха. На Западе такое процентное соотношение было больше в два раза. К 1997 году положительное отношение чехов к образованию увеличилось до 61%. В промежутке между 1989 и 1996 годами, общее число студентов, получающих дополнительное образование в институтах, выросло до 48%, кроме того, потребность в получении высшего образования превышала допустимое количество. В 1997 году лишь 40 % всех кандидатур были принято на работу.

До 1990 образование, которое давали в школах, строго контролировалось центральной властью, которая ставила математику и науки выше, чем гуманитарные науки. Процесс обучения был авторитарным, с кучей студенческих обучающих событий, студенты заучивали материал, не было времени ни для его интерпретации, ни для диалога студентов с преподавателями. Сейчас учебный план меняют и модифицируют. Естественно, русский язык больше не является обязательным, а иностранный язык изучают, ориентируясь на Запад. Религию - главное табу Коммунистического периода- также стали изучать в Вузах.

 Система Образования

Посещение детского сада (mateřská škola),  от 3 до 6 лет необязательно, но 86 процентов детей это делают. В основном, обучение в школе бесплатное, но родителей могут попросить оплатить до 30% текущих расходов школы. С 6 до 15 лет посещение школы обязательное - так установлено с 1774 года. Обучение в школе длится 9 лет, основную часть занимает начальная школа (základní škola). . После 5 лет обучения ученики могут перейти из начальной школы в среднюю, гимназию (gymnázium), и обучаться там 8 лет; либо же после 7 лет обучения в начальной школе могут перейти в среднюю школу, гимназию, где обучаются 6 лет.

В Чехии существует три вида общеобразовательных школ: общеобразовательная школа, средне-техническая школа, средне-профессиональная. Чтобы поступить в одно из этих заведений, ученикам необходимо сдать вступительный экзамен.

Гимназии (Gymnáziums) -  это 4-5 летние общеобразовательные школы, которые подготавливают детей к обучению в университете. Они сдают общий итоговый экзамен, который называется Матурита (maturita). Основная часть этого экзамена – устная. За неделю до экзамена ученикам выдают  примерно 50 вопросов и у них есть неделя на то, чтобы подготовить на них ответы. Эту неделю также называют Холи Уик (Страстная неделя - Svatý týden), во время которой ученики собираются вместе, чтобы объединить знания. В день экзамена они надевают свою лучшую одежду, входят в аудиторию, где проводится экзамен, произвольно берут билет и приступают к ответу. На экзамене присутствует преподаватель, школьный инспектор и специалист по тому предмету, который сдают. В случае, если студент проваливается на экзамене, ему приходится посещать занятия летом и затем пересдавать экзамен, или оставаться на второй год. Часто оценки получали с помощью взяток.  В Страстную Неделю студенты по вечерам наряжаются в костюмы и ходят, прося пожертвования для выпускного вечера, который всю ночь празднуют как преподаватели, так и студенты. На основе maturita создано несколько книг и фильмов.

Примерно 17 процентов всех студентов поступающих на среднее образование, поступают в гимназии, и это число резко возрастает. Средне-технические школы дают четырёхлетнее профессионально-техническое образование и также оканчивается экзаменом maturita. Около 40 процентов школьного времени посвященного общему образованию и 60 процентов профессионально-техническому. Практическим курсам обучают в школьных лабораториях или мастерских. Около 37 процентов студентов поступают в подобного рода средние школы. Средне-профессиональные школы предлагают обучение специальности сроком от двух до трёх лет. Время, затрачиваемое на практический и общий курс приблизительно равно, и практический курс нацелен на приобретение рабочих навыков. Процентное отношение студентов, посещающих такие учреждения - около 45 процентов, но этот показатель значительно падает из-за падающего показателя рождаемости в Чехии и увеличивающейся значимости человеческого опыта в технической сфере. Директор Центра Образовательной Политики при Университете Карла считает, что в течение пяти лет количество достигнет 15-20 процентов, а половина профессиональных училищ закроется. Коммунистическое правительство устанавливало количество студентов, которые могут поступать в гимназии и техникумы. После распада такой системы, студенты стали отдавать предпочтение получению технического или университетского диплома, которые лучше помогут им в построении профессиональной карьеры.

Профессиональные школы могут быть подобны университету и нет - в любом случае, считаются «высшей школой» (vysoká školа) , но она, так или иначе, являются профессиональными учреждениями. Выпускники техникумов могут поступить в «высшие профессиональные школы»        (vyšší odborná škola) от двух до трех с половиной лет обучения, чтобы получить звание ДиС, дипломированный специалист. Профессиональные школы, подобные университету, предлагают программы обучения – бакалавр, специалист, доктор и они более специализированы, чем в Соединенных Штатах. Студенты охотнее изучают углублённо один предмет во время всего курса пребывания в университете, чем несколько курсов.

Сегодня система высшего образования Чехии находится в середине финансового кризиса, и малообеспеченным студентам трудно поступить в профессиональные школы. С 1994 года в государственных университетах отменена бюджетная форма обучения, и правительство не принимает никаких мер, чтобы предотвратить снижение государственных доходов. Чехия занимает 28 место из 30 стран, входящих в Организацию Экономического Сотрудничества и Развития, чей процент ВВП отводится на получение профессионального образования. Школы в других странах с низким уровнем ВВП, которые выделяют средства на обучение, различаются по обязательной оплате за обучение и другим выплата, но по Чешский закон не допускает обязательную оплату за обучение.

Из-за финансового положения в стране и широкого распространения коррупции в системе образования, поступить в высшие учебные заведения стало всё труднее. Конкурс на место огромен, и лишь студенты из высших социальных слоёв наделены привилегией.

Первоначальной проблемой во всей чешской системе образования, тем не менее, кажется, является отношение многих преподавателей. Более чем 15 лет прошло с момента распада Коммунизма, а чешская система образования остаётся абсолютно неизменной.  Педагоги всё ещё дают кучу энциклопедической информации, которую, как они считают, они должны впихнуть в головы своих несчастных студентов. Благодаря такому методу обучения чешские студенты значительно выше студентов стран, входящих в организацию экономического сотрудничества и развития, по показателям в математике, естественных науках и географии, но школы Чехии не развивают независимое критическое мышление. Возможно, система образования Чехии изменится в следующие 15 лет.

Глава 4

Праздники, Традиции и Проведение Досуга

Спортсмены не пьют, не курят и не ведут распутный образ жизни.

Томаш Масарик.

Конечно, из-за того количество пива, которое выпивают в Чехии и Словакии, местные жители зачастую  находятся в приподнятом настроении, однако, удивительно, что количество пивных и винных фестивалей не равно количеству фестивалей в соседней Германии, которая гордится сотнями алкогольных фестивалей, проводимых в течение года. Летом, однако, пивоварни устраивают небольшие пивные фестивали во всех частях обеих стран. В общем, Чехи и Словаки относятся к жизни легко и весело. Работа для них менее важна, чем семья и отдых, а  традиционные культурные события являются важной частью общественной жизни. Большинство праздников и традиций в Чехии и Словакии такие же, как где-нибудь в Европе и Америке, и имеют лишь незначительные отличия. В некоторых культурах, например, Пасху и рождество отмечают с хлестанием березовыми прутиками и ударами по карпу.

Праздники

 Многие праздники в Чехии и Словакии - это совокупность языческих и христианских религиозных традиций, например, Рождество (Vánoce)  и Пасха ( Veliconoce- дословно-«Великая Ночь»),  которые являются наиболее широко отмечаемыми праздниками.

Рождество

 Рождество начинается 24 декабря, в Рождественский сочельник, который переводится, как Щедрый Вечер, вероятно из-за  внушительного количества еды, подаваемого к ужину. Рождественские приготовления, тем не менее, начинаются за несколько недель до этого, готовится рождественская выпечка и покупается рождественская ель и рождественский карп. Карпов продают в больших кадках на улице. Покупатели выбирают того, которого хотят купить и убивают его немедленно, или забирают его домой, и выпускают плавать в своей ванной.  Рождественскую ель не наряжают до сочельника, когда готовится обед, отец ударяет карпа по голове. В прошлом карп был единственной пищей бедняков в рождественский ужин и, конечно, это стало довольно прибыльным бизнесом для фермеров, которые разводят карпов. В пятнадцатом веке количество карповых прудов в Богемии насчитывало около 78,000.

В рождественский сочельник семья постится целый день, предполагается, что благодаря этому, может привидеться золотой поросёнок,(zlaté prasátko),который является предвестником удачи в наступающем году. С появлением на небе первой звезды накрывают стол, который традиционно состоит из грибов, или рыбного супа, картофельного салата или карпа, затем подают десерт в виде выпечки или торта. Карпы в Чехии и Словаки не такая безвкусная питающаяся на дне рыба, как в Соединённых Штатах. Она мясистее и вкуснее, но, как и американская, полна костей. Каждое рождественский Сочельник десятки чехов и словаков попадают в отделения первой помощи, чтобы им извлекли косточки из горла. После ужина семьи поют за столом рождественский гимн, а затем все подходят к рождественской ели. Которая украшена и светится, а под ней лежат подарки, но не от Санта Клауса, а от Младенца Иисуса (Ježíšek), которого  дети Чехии и Словакии представляют себе довольно смутно и неясно.  Для некоторых это старец с морщинами, а для кого-то - младенец. Перед Рождеством чехи и словаки желают друг другу  bohatého Ježíška или щедрого младенца Иисуса.

Некоторые семьи показывают подготовленные сценки рождения Христа, традиция, которую в шестнадцатом веке в Чехию принесли иезуиты. К восемнадцатому веку традиция распространилась в деревнях и небольших городах. Эти сценки оборудованы специальными установками, расположенными на заднем плане, в них участвует много героев, а также имеются передвижные механические детали. Многие из сцен рождения Христа сейчас представлены в музеях. Самая большая насчитывает 60 квадратных метров и состоит из 1400 фигур.

В коммунистический период переняли российскую версию Санта Клауса (Děda Mraz), (Grandfather Frost), с белой бородой и в красном тулупе. В 1952 году президент Чехословакии, Антонин Запотоцкий, публично объявил, что младенец Иисус вырос и стал Дедом Морозом. Несмотря на серьёзную рекламную кампанию, традицию так и не переняли, и сейчас она остаётся в культурном сознании жителей Чехословакии только благодаря чешской версии «Джингс Белс» (рождественский гимн) и культовой русской сказке «Морозко».

Пасха

Второй по популярности праздник- Пасха, отмечается в апреле в пасхальный понедельник или же воскресенье. Не забывайте, что Чехия - страна атеистическая, и пасхальное воскресенье -  только середина трехдневного выходного, праздник отмечается с большим количеством выпивки. Согласно традиции, Пасха была языческим весенним ритуалом, называемым pomlázka,  (что переводится, как  «украшенные березовые ветки»), в этот день парни похлопывали девушек по ногам березовыми веточками, за это их награждали окрашенными яйцами или рюмкой спиртного напитка. Парни Чехии и Словакии с удовольствием продолжают эту традицию и сегодня, иногда старшее поколение тоже с радостью принимает участие. Похлопывание – символ дарования молодости и плодородия в наступающем году, часто также сопровождается опрыскиванием  водой.

День святого Николаса

День св. Николаса (Mikuláš) - традиционный католический праздник в честь Папы Николаса I, отмечаемый 5 декабря. Родители наряжаются в костюм святого Николаса, который, как это ни странно, чем-то похож на Санта Клауса, и представляет добро или дьявола, с рогами и хвостом - символами зла. Николас и дьявол прогуливаются по городу, заходя в дома, где есть дети, и спрашивают, хорошо они вели себя в этом году или плохо. Конечно, большинство детей утверждают, что они вели себя весь год идеально, затем поют песенку или рассказывают стихотворение, после чего Николас дарит им конфету или фрукт. Если же ребенок признает, что не отличался образцовым поведением, то ему или ей дарят уголёк или картофелину и провожают в ад, символически, конечно.

Канун Нового Года, Сожжение Ведьм и Три Короля

Канун Нового Года называют Сильвестр, в честь святого, чье имя носит этот день. В Чехии  и Словакии его отмечают, как и везде- с большим количеством выпивки и распеванием песен с друзьями. В полночь обе страны поют свои национальные гимны, а не шотландскую песню «Старое доброе время», которую во многих странах по традиции исполняют при встрече Нового года.

Также Чехи и Словаки охотнее посылают поздравительные открытки к Новому Году, а не к Рождеству. Открытки называются PF и украшены рисунками карандашом или чернилами. PF пошло от французcкого pour felicité  (С Новым Годом). Самое ожидаемое  шоу сезона  по телевизору- транслирование празднования Кануна Нового Года, самый экстравагантный из всех знаменитостей ведет беседу и шутит. В первый день Нового Года приходят в себя после празднования, едят традиционный фасолевый суп, считается, что он приносит удачу и является верным средством от похмелья. Это совсем недавняя традиция, соблюдаемая теми жителями Чехии и Словакии, которые хотели бы, чтобы распада  страны на два отдельных государства никогда  не было.  Начиная с 29 декабря, Чехи и Словаки собираются вместе на четыре дня на горном курорте, неподалеку от   границы между Чехией Словакией. Празднующие ходят в горы, взбираются на вершины, катаются весь день на лыжах и поют, танцуют, пьют ночи напролет в надежде на восстановление хороших отношений между двумя державами.  

30 апреля отмечается день Сожжения Ведьм (Pálení čarodějnic) . В большинстве европейских стран тоже проводится нечто подобное,  Ночь на Лысой Горе

( Night on Bald Mountain), время всего сверхестественного, бурления котлов, распевания заклинаний, танцев на костях и воя на луну. В большинстве немецко-говорящих стран, это называется Вальпургиева Ночь). В англо-говорящих- Мэй Дэй (May Day) .

 Чехи и Словаки начинают праздновать это день 30 апреля вечером и продолжают до раннего утра 1 мая. Первоначально, праздник проходил  на могильном холме или на вершине горы; с пением языческих заклинаний , в которые входили языческие мотивы для защиты животных, изгнания из домов всех троллей, хождением вокруг деревни с украшенными ветками березы или хвойных деревьев («Майское Дерево»)  и, конечно, разведением костров, которые рассеивали мрак и развеивали память о долгих, трудных и мрачных зимах.  Это также было время, когда крестьяне чистили свои жилища и уходили на вершины самых высоких гор, чтобы изгнать ведьм, сжигая старые мётлы – дословно - весенняя чистка.  

Сегодня, молодые люди по всему мир мастерят ведьм, которых потом сожгут на костре, чтобы изгнать злых духов, которые, как считается, приходят в канун для Мэй Дэй. Празднующие стоят ночь напролёт, и, когда костёр к утру угасает, молодые пары прыгают, взявшись за руки, через тлеющие угольки.

 В коммунистический период, 1 мая был ежегодный праздник и, как и везде в Европе, в этот день отмечали Международный День Трудящихся.

Всё рабочее население заставляли организовывать парады и маршировать вместе по городу, неся красные знамёна и портреты Маркса, Энгельса и Ленина. Каждый завод демонстрировал свою продукцию, неся ею на платформах на колёсах, и все выкрикивали одни и те же слоганы : «Да здравствует Советский Союз!» или «Да здравствует Первое Мая!»  Телевизионные каналы транслировали парады, проходящие одновременно по всему Советскому Союзу. Сегодня, Первое Мая отмечают с меньшим национальным ажиотажем, но, как и раньше, пьют в этот день много.

 В День Трёх Королей  (Tři králové) празднуют прибытие трёх библейских королей, которые принесли новорожденному Христу слиток золота, ладан и мирру. Этот день отмечают 6 января, тем самым, бозначая официальное окончание Рождественского сезона.  Дети гуляют в компаниях по три человека, они одеты в белые мантии и на шее у них надеты крестики. Они стучатся в двери, поют песню и за это получают пожертвования на благотворительность. Сегодня, дети цыган - единственные, кто ходит, собирая пожертвования, и скорее всего, они не отдают их на благотворительность. Словаки празднуют Масленицу (Fašiangy) – смена зимы на весну - со Дня Трёх Королей до Пепельной Среды ( Среда на страстной неделе), последние несколько дней которой называют Безумные Дни (bláznivé dní), время танцев и развлечений.

Другие События

Пражский Музыкальный Фестиваль впервые прошел в 1946 году, после чего быстро стал  главным событием, представляющим местную классическую и камерную музыку. Он длится три недели с 12 мая по 2 июня. Празднование начинается в день рождения чешского народного композитора Бедрича сметана открытие фестиваля начинается с его симфонической поэмы «Моё Отечество» (Má vlast). Играют Оркестровые, камерные, сольные,  старинные и современные произведения, завершает представление 9 Симфония Бетховина. Народный чешский музыкальный фестиваль «Порта» стал местом появления первых исполнителей, игравших народную музыку и музыку в стиле кантри, на которых оказали влияние музыканты США. Впервые фестиваль прошел в 1967 году и назывался «Порта Богемика», а затем стал называться Чек Вудсток (Check Woodstock). В период Стандартизации музыкальные группы заставили изменить свои названия с западных на словакские, а также воздержаться от исполнения песен-протестов. В 1970-е и 80-е годы  народная музыка была альтернативой официально санкционированной поп-музыки, и власти пытались предотвратить её популяризацию.

В Карловых Варах проходит международный фестиваль кино, который начинается, который начинается в последние выходные июня и длится восемь дней. Впервые фестиваль проходил неподалёку, в Марианске Лазне и сегодня туда съезжаются режиссеры и кинолюбители со всего мира. Изначально, фильмы показывались не на конкурсной основе, а в 1948 году было выбрано жюри для оценки. В Праге свой собственный кино - фестиваль стартовал в 1995 году, Фестиваль Золотого Голема (Golden Golem Festival), представлявший в основном отечественное кино, таким образом, подчеркивая, что количество отечественных фильмов выросло, по сравнению с 1990 годом.

Каждый день в Чехии и Словакии -  чьи-либо Именины (jmeniny) , праздник святого, чье имя приурочено к этому дню. Обычно чехи и словаки чаще называют его чей-либо «праздник» (svátek) , чем «именины»  и говорят,  «сегодня твой праздник».  Этот день отмечают подобно Дню Рождения: дарят подарки, желают здоровья и счастья. Женщины обычно получают от сотрудников цветы, а мужчины бутылочку спиртного.  Как бы странно это ни звучало,  но, если родители хотят дать своему ребенку имя, которого нет в календаре, они должны проконсультироваться с правительственной службой, отвечающей за существующие имена.

Коммунистическое правительство поддерживало народные фестивали и празднования, в попытке укрепить патриотические традиции. Так что, эти празднования существуют в обеих странах, особенно в восточной Моравии и Словакии.

Фестиваль «Королевская Езда Верхом» (Jízda králů) длится 2 дня и проводится в последний выходной мая  в южной части Чехии. Это праздник нового поколения и взросления юношей, где поют, танцуют, и ездят верхом, конечно. Юноша 10-12 лет, король, едет с завязанными глазами на лошади и розой, зажатой во рту. Он и его два помощника до 18 лет надевают женскую одежду и едут по деревне на празднично украшенных лошадях. Помощники выкрикивают стихи и просят подарки для короля, за что получают деньги, еду и стаканчик сливового коньяка, сливовицы (slivovice) . Езда верхом предположительно символизирует Короля Вацлава, который, переодевшись, сбежал из плена. Милан Кундера в своей новелле «Шутка» (1967) дает хорошее, и немного грустное описание праздника.

Деревенская ярмарка или pout ' проводится ежегодно в городах и поселках. Это слово буквально означает «паломничество» и изначально использовалось как паломничество в деревенскую церковь, куда вся деревня шла, чтобы выразить особую общую благодарность. Сегодня, почти никто не ходит в церковь.  Все едят, пьют и веселятся. Приготовления к ярмарке начинаются заранее, за несколько недель, хозяйки заполняют свои кладовые и пекут огромное количество плюшек и печенья. В день ярмарки на площади устанавливают карусель, а также там есть возможность покататься на лошади, крестьяне у маленьких деревянных прилавков  продают сладости, пиво, вино и ром. Вечером праздник завершается музыкой и танцами.

 Самое  популярное народное гуляние в Словакии проходит в маленькой деревушке Východná в конце июня или начале июля. Празднующие съезжаются со всей Центральной и Восточной Европы, чтобы посетить этот фестиваль музыки и танцев.

 Со времен падения коммунизма, 1989, в Чехию проникли некоторые традиции с Запада. Теперь часто можно увидеть в канун Рождества Санта Клауса, блуждающего в универмагах, и озадаченных взрослых, запасающихся конфетами 31 Октября в ожидании разодетых к Хэллоуину  детей с фразой «Откупись, а то заколдую!».

Обычаи

Неоднократно в истории чехов и словаков завоевывали и держали над ними власть другие державы;  Австрия, Венгрия, Германия, и  недавно Советский Союз брали вверх над Чехией и Словакией. И за всё это время, пока они то теряли, то обретали независимоть-1918, 1938, 1948 и 1968-  не начинали войну они; жители и правительство старались избегать вооруженного сопротивления и кровопролития. Вместо восстаний чехи и словаки постоянно показывали свой патриотизм и противостояние иностранным захватчикам и правили пассивно, оказывая лишь незначительное сопротивление. Ярослав Гашек описал в своём романе  Похождения бравого солдата Швейка и его судьба в Великой войне (1921-1923) типичные характеристики Чехов. Главный герой Йозеф Швейк – притворщик, добродушный Чех, проживающий в Богемии во время господства Австро- Венгерской Монархии в период начала Первой Мировой Войны.  Когда его позвали сражаться за австрийцев против русских, он претворяется глупым, одурачивает почти всех своих главнокомандующих и, в итоге, подрывает армию и монархию. 

Очевидно, присущий пессимистический пацифизм можно рассматривать, вероятно, как бессознательную  стратегию выживание маленького народа: при подавляющем меньшинстве прямое восстание- худшее решение. Зато теперь из-за этой стратегии выживания у Чехов и Словаков комплекс неполноценности. Они мирный народ, любители прохлаждаться в пабах вместо того, чтобы строить баррикады. То, что на протяжении всей истории Чехи постоянно жалуются, так это потому, что они всю свою активность растрачивают на распитие пива.

Чехи и словаки часами сидят в пабах, пьют пиво и играют в карты; они весёлый народ, однако, циничный чёрный умор - характерная черта всей нации. В отличии от американцев, Чехи и Словаки не улыбаются всем подряд, а делают это только, если они искренне рады. Из-за этого можно подумать, что люди недружелюбные и неприветливые, но для чехов и Словаков серьёзная манера поведения - знак уважения. Сорок лет тоталитарного режима, когда трудно было понять, кому верить, а кому нет, вероятно, что-то сделали с их сдержанными характерами. По этой же причине, Чехи не приходят к кому-либо без приглашения. Но всё же, когда приглашены, то к гостю относятся по-королевски. Обычно, гость - это святое, ему предлагают всё самое лучшее, что есть в доме, даже, если этого не хватит на членов семьи. Приходя в гости, правильным будет принести цветы для хозяйки дома и бутылочку вина или ликёра для хозяина и, заходя в дом, нужно всегда снимать обувь, после чего вам могут предложить надеть тапочки, pantofle, или остаться в носках в течении всего времени, пока вы там находитесь. Это подобно тому, как, приходя с работы, снимают одежду и надевают «домашнюю», это делается для того, чтобы не испортить одежду и для чистоты в доме.  Для мужчин невежливым будет класть ногу на ногу, а, как для мужчин, так и для женщин - класть ноги на предметы мебели. Показывать указательным пальцем - также знак невоспитанности.

 Также, много всего написано об обращениях, которые используют в вежливой беседе. При общении с доктором, к имени следует добавлять MUDr., с адвокатом- JUDr., фармацевтом - Pharm.Dr; выпускником колледжа, имеющем степень магистра Mgr., выпускником со степенью бакалавр- Bc. Более того, к человеку не обращаются лишь по имени, пока он сам вам об этом ни скажет. Иностранец может обидеть того, к кому обращается, назвав его лишь по имени.

 Чехи и словаки обожают своё свободное время, как и в Америке, в этих странах появляется рабочая этика, особенно в столицах, Праге и Братиславе. Отдых и семья важнее работы. Поразительно, как рано они встают на работу, всегда.  Рабочий день в Чехии обычно начинается в 7:00 утра (семь - счастливое число). Долго затягивающийся перерыв на ланч - дело привычное, а также, чехи и словаки склонны уходить с работы пораньше, особенно, если это пятница и они спешат уехать на выходные в свой загородный дом. Большинство чехов живут в достатке. Начальное и среднее образование бесплатные, а согласно закону они имеют право на четыре недели, как минимум, оплачиваемого ежегодного отпуска. Отдых важнее, чем успех в карьере.

 Единственный тревожащий аспект в культуре чехов и словаков- ксенофобия: обе нации с недоверием относятся ко всем, кто хоть немножко отличается от них самих, например римляне (или цыгане), иностранцы, геи, или даже те, кто имеет отличную от них точку зрения. Но такая ксенофобия распространяется только в социальной среде. Правительство обеих стран очень поддерживает права меньшинств. Гомосексуализм разрешен по закону, а в 2006 парламент ввёл закон, разрешающий однополые браки.

Проведение Досуга

В целом, чехи и словаки педантичны и ведут сидячий образ жизни. Недавно, Исследовательский Центр Общественного Мнения при Социальном Институте Чешской Академии Наук, опубликовал статью о том, как Чехи проводят свой досуг. Чтение, как выяснилось, самый популярный способ проводить свое свободное время.  Пока 70 процентов опрашиваемых читают журналы хотя бы раз в неделю, лишь 34 процента занимаются спортом. Благодаря географическому положению страны, словаки больше времени,  проводят на свежем воздухе, чем чехи. В Словакии  непревзойденное количество природных достопримечательностей, нетронутых лесных территорий, горных вершин, ледниковых озер, национальных парков, замков и водопадов. Вероятно, это самое популярное место в Европе для проведения времени на открытом воздухе.

 Чехи же - большие любители профессионального спорта и обычно занимают хорошие места на международной арене. Футбол, хоккей на льду, теннис – те виды спорта, которые они смотрят охотнее всего. Вероятно, изобилие озер и прудов на территории двух республик способствовало развитию хоккея. 1940-е года были золотым периодом хоккея в Чехии и Словакии, тогда они завоевали несколько международных медалей. Затем , в 1950 году случилось непредвиденное, перед тем, как отправиться на Кубок Мира, почти всех членов Чешской команды арестовали из-за  опасения, что они перейдут на сторону противника. Многие считали,, что Советский Союз организовал арест, и с того времени, матчи по хоккею между этими странами - это схватка, особенно после вторжения Советского Союза в 1968. В следующем году на Чемпионате Мира в Швеции, команда Чехии дважды одержала победу над командой Советского Союза, фанаты скандировали: “Vy nám tanky, my vám branky” «Вы нас захватили, мы вам забили!». Во время праздничных шествий, разбивали окна советской аэрокомпании «Аэрофлот», что привело к жестокому политическому и культурному воздействию, известному, как Нормализация.

Национальная сборная Чехословакии по хоккею выигрывала Чемпионат Европы 17 раз, звание Чемпиона Мира получала 10 раз, однажды выиграла золото на Олимпийских Играх. Доминик Гашек –  по прозвищу "Доминатор"- был признан лучшим мировым вратарём, после того, как в 2001 году команда «Красные Крылья» выиграла Кубок Стэнли. Яромир Ягр еще более популярен. Ему посчастливилось вырасти сразу после Бархатной Революции, что позволило ему свободно подписывать контракты с иностранными командами. Он один из тех, кто больше всего забил голов в НХЛ (Национальная Хоккейная Лига) и выигрывал Кубок Стэнли в Питсбурге в 1991 и 1992 году, а сейчас играет за Вашингтон. Он играет под номером 68, в память о вторжении Советского Союза в 1968 году, и носит спортивную причёску маллет, стандартная стрижка всех спортсменов в Чехии и Словакии. Он пример для подражания среди Чешских мальчишек. На мировой  теннисной арене у чехов всегда было много разных звёзд, таких как: Иван Лендл, Яна Новотна, Мартина Навратилова, которая эффектно вернулась  в Уимблдон  в 2004 году в возрасте 47 лет.  Словаки не так успешны в теннисе на международном уровне, но у них всё же есть свои звёзды, такие как Мирослав Мечир, Даниелла Хантучова, которые на данный момент занимают 19 место в международной таблице.

Футбол (fotbal) – истинная игра чехов и словаков, хотя они и не особо заметны на муждународной арене. Перед играми пьют пиво, а толпы болельщиков состоят исключительно из юношей, которые выкрикивают непристойные выражения. То, что чехо-словаки несколько раз занимали  призовые места- лишь часть национального сознания: 2 раза занимали второе место на Кубке Мира (1934 и 1962) и один раз на Чемпионате Европы (1967), где выиграли благодаря слабому пенальти Тонда Паненка, когда мяч пролетел над головой удивленного вратаря. Хоккейный Клуб «Спарта Прага» (Sparta Praha) и Хоккейный Клуб «Славия Прага»-  два лидера, основанные в 1893 году. В период между войнами эти два клуба преобладали во всей футбольной лиге, а почти все Чехи делились на тех, кто болел за Спарту и тех, кто болел за Славию. В период коммунизма обоим клубам пришлось сменить названия, и новообразовавшаяся армейская команда Дукла Прага (Dukla Praha) стала известной. Сегодня, Спарта - лидер в группе и имеет возможность покупать лучших игроков.

Эмиль Затопек (1922-2000) лишь после смерти был провозглашён Лучшим Спортсменом Чехии этого века. На Олимпийских Играх в 1952 году в Хельсинки он завоевал три золотые медали  в забеге на 5000 Км, 10000 Км и в марафоне, такой подвиг до него ещё никто не совершал. На дорожке Затопека можно было узнать по его необычному стилю бега; известному, как «Прыгающий чех», казалось, он вот-вот упадёт. Лицо сосредоточено, часто крутит головой, тело раскачивается из стороны в сторону, он часто тяжело дышал и громко вздыхал. Когда его часто спрашивали о его необычном выражении лица, он отвечал: «Это вам не гимнастика или катание на льду, знаете ли. » С 1948 года по 1954, он одерживал победы на длинных дистанциях от 5 до 30 тысяч километров, выиграв, один за другим, 38 забегов  на 10 тысяч километров.  Он поставил 18 мировых рекордов на дистанциях от 5 до 30 тысяч. Затопек ввел некоторые изменения в подготовку легкоатлетов, добавив интенсивную тренировку в перерывах между бегом, которая на сегодняшний день является неотъемлемой частью подготовки спортвсменов. Однажды он сказал такую фразу по поводу тренировок между бегом: «Мне все говорили: 'Эмиль, ты глупец!' Но, когда я выиграл первый Чемпионат Европы, они сказали: ‘ Эмиль, ты гений!’»  Коммунисты считали Затопека национальным героем, а, когда он и его жена поддержали Реформаторское движение «Пражская Весна», их провозгласили персона нон грата. Те, кто занимался развлекательными видами спорта, выбирали в основном футбол и хоккей на льду. Несмотря на международную известность чешских и словацких теннисистов, удивительно, но теннис непопулярен. Прага недавно стала центром проведения соревнований по альтернативным видам спорта, таких как: скейтбординг или футбэг. Вид спорта, мало известный на международном уровне, но очень популярный среди чехов, называется Nohejbal“ - «футботенис», что дословно переводится с чешского, как «нога и мяч» и по произношению схоже с другим  чешским словом, означающим волейбол «volejbal». В футботенис  играют двумя мужскими командами на волейбольной площадке или теннисном корте, сетка крепится на таком же уровне, как в теннисе. Правила игры - эклектичная смесь футбола, волейбола и тенниса. Вы можете бить по мячу любой частью тела, а отбить мяч можно лишь раз. Хотя, нигде не написаны  официальные правила игры, общее требование гласит, что участники должны играть с пивом в одной руке и выпивать между подачами. Зрители тоже выпивают, наблюдая за игрой, таким образом, ощущая своё активное (хотя и неакробатичное) участие. Летом соревнования по футботенису проходят в обеих республиках. Новое поколение, думающее о своём здоровье, посещает расположенные повсюду фитнес центры, где есть классы аэробики, плавательные бассейны, и так далее. Даже сквош становится популярным.

Летом люди отправляются на выходные в горы и в туристические походы, это называется Čundr. Чешский Туристический Клуб, основанный в 1888 году, разработал обширную схему туристических маршрутов, насчитывающих 23,870 миль, которые были пройдены сотнями членов клуба.   Маршруты поддерживаются исключительно благодаря волонтёрам. По системе маркировки легко идти, туристы видят отметки на столбиках, скалах, и деревьях вдоль всего пути, и отмечают столбы на главных пересечениях маршрута, указывая, сколько километров осталось до ближайших населенных пунктов. Во время  Čundr люди целый день идут, а вечер проводят в тавернах или   hospoda, или собираются у костра, поют песни под гитару - кто-нибудь всегда берёт гитару с собой, жарят небольшие толстые сосиски špekáček , неотъемлемая часть любого похода. Ночью все расходятся и спят под звёздами (pod širákem). .  В обеих республиках популярная забава летом - сплав на каноэ вдоль разных рек. Веским поводом, чтобы взять несколько выходных является сплав по реке с бутылочкой рома и установлением палатки.

Кроме спорта чехи и словаки также очень любят театр и кино, а ещё посиделки с друзьями в пабе, попивая пиво или вино и играя в Мэридж (Mariáš), чешскую карточную игру. Также, в отличие от американцев и жителей многих западных стран, чехи и словаки  проводят много времени с семьёй и друзьями.  Рабочий день обычно короче нашего, а на покупку одежды  и походы в рестораны они не тратят много времени. В обеих странах, в среднем, пара праздников в месяц, а летом магазины обычно закрываются на продолжительное время, так как их владельцы в августе уезжают в трех недельный отпуск. Это как раз то время, которое чехи называют okurková sezóna или Сезон Огурцов, период сбора урожая огурцов. Шутят, что люди в стране исчезают, чтобы собрать урожай огурцов. Конечно, это неправда, но чехи на самом деле берут от трёх до четырёх недель отпуска в августе и уезжают в свои загородные дома. Загородный дом – не такая уж и роскошь, как это звучит. У большинства чешских и словацких семей есть загородный дом и, зачастую он находится в ветхом состоянии. Так что, главные занятия во время Сезона Огурцов – это приведение дома в порядок или работа в саду.

Другое популярное занятие летом - собирание грибов houbařství/hubárenie. Все виды грибов растут летом в Чехии и Словакии от городских парков до отдалённых горных вершин. Большинство чехов и словаков эксперты по части съедобных и несъедобных грибов, но десятки людей все-таки умирают каждый год от отравления грибами. Собранные грибы обычно макают в жидкое тесто и жарят, или готовят грибной суп. Согласно недавним исследованиям, до 80 процентов чехов и словаков проводят минимум один день в год, собирая грибы. Исторически, занятие это берёт начало еще со времён голода, особенно, с разрушительного периода Тридцатилетней войны и двух Мировых Войн. Семьи добывали грибы для питания в экстренных ситуациях. Сейчас, однако, это стало национальным хобби, и каждый год в Чехии и Словакии проходят соревнования по лучшему маринованию грибов.

Другой гастрономической забавой является zabijačka или забой свиньи, древняя традиция, во время которой семьи собираются вместе, жарят поросёнка и пьют пиво.  Для многих семей из деревень, столкнувшимися с ростом цен, мясо в день забоя свиньи - единственное, которое они едят за весь год. Свинье наносят удар по голове, а затем делают надрез на шее. После того, как прекратились последние конвульсии, её подвешивают за задние ноги,  скоблят, чистят и режут на куски. Используют практически всё мясо свиньи. Кишки наполняют и делают сосиски, из органов, в которых много крови - кровяную колбасу, саму кровь собирают, взбивают в пену и мажут на хлеб. Жир отваривают и хранят в виде лярда (свиное топленое сало) или делают мыло. После обеда и вечером этого дня представляют различные виды свинины и танцуют. В январе 2001 года, Милош Земан, бывший премьер-министр пригласил в свой загородный дом бывшего политического мятежника Вацлава Клауса, президента, чтобы отметить день забоя виньи , где оба «зарыли топор войны».

Глава 7

Средства массовой информации и Кино

Журналисты- отбросы!

                                        - Бывший Премьер-Министр Чехии Милош Земан

Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино.                                                                 - В.И. Ленин

Со времён распада Коммунизма культурные институты в Чехии и Словакии претерпели существенные изменения. В области средств массовой информации и кино большинство этих изменений были сделаны в худшую сторону. Конечно, благодаря отмене цензуры расхожие мнения были услышаны; с другой стороны, несомненно, это привело к появлению многоголосости. Сразу после Бархатной Революции многие опытные журналисты были вынуждены уйти, чтобы дать место неопытным студентам, и многие журналисты просто сменили тактику: от некритичной  поддержки коммунистического режима до некритичной поддержки чего-то анти-коммунистического. Иностранные инвесторы сразу же выкупили большинство каналов средств связи, и рыночный оборот стал преобладать над серьёзной журналистикой. Новостные рынки Чехии и Словаки заполонили бульварные журналы, порнография и западные мыльные оперы,  которые, конечно, являются проблемой на Западе, но в странах Запада, в отличие от Чехии и Словакии, уже существуют устоявшиеся журналистские традиции

Киноиндустрия сразу же осталась без поддержки государства. Режиссёры, которые привыкли расточать государственные субсидии и пользоваться знаменитой киностудией «Бэррэндоу», вдруг обнаружили, что задумались о финансировании, а две третьих работников студии Баррандов были вынуждены искать новую работу. В 1992 году количество фильмов, созданных на студии, сократилось за последние годы с 30 до 6. К тому же, иностранные режиссёры стекались в Прагу, чтобы воспользоваться низкими ценами  киностудии «Бэррэндоу», а также, чтобы использовать великолепную Готическую и Барочную архитектуру в качестве фоновых декораций. Они вносили такие необходимые денежные средства в студии. Но так как цены растут, а замечательные Пражские фасады покрыли рекламными щитами и иллюминацией, даже эти вложения вскоре могут быть упущены.

Средства Массовой Информации

 Переход от тоталитаризма к демократии был труден для средств массовой информации в Центральной и Восточной Европе. Несмотря на появление сотен новых медиа каналов - телевидения, радио станций, газет и журналов- с 1989 года, всё еще присутствуют пережитки прошлой системы, и информационные средства страдают от тоталитарного наследия правительственного контроля.

После государственного коммунистического переворота в Чехословакии 1948 году, Коммунистическая Партия строго контролировала все сферы передачи информации с помощью отдела по цензуре. Члены партии  убрали с постов глав всех каналов информационных средств, а всё выразительное общение сменилось идеологическими клише. В 1953 году правительство Чехословакии создало Офис Контроля за Прессой, куда поступала вся информация для предварительной цензуры. Каждый медиа канал проходил свою собственную цензуру, а правительство строило ряды генераторов радио и телевизионных помех, чтобы блокировать вещание иностранных каналов.

26 июня, 1968 года во время коротко срочного всплеска свободы, известного как  Пражская Весна, парламент Чехословакии внёс поправки в конституцию, где говорилось:

1) Цензура недопустима.

2) Под цензурой понимается любое нарушение свободы слова и печати какими бы то ни было государственными органами, и их распространения средствами массовой информации. Это не касается полномочий прокуроров и судебных органов.

После восстановления бескомпромиссных правил тоталитаризма, однако, так называемый период Нормализации, который длился с 1969 года до конца 1989, правила чаще нарушались, чем соблюдались.


Приложение
 Б

Оригинал фрагмента книги «Culture and Customs of the Czeck Republic and Slovakia» by Craig Cravens, 2006 г.

1 Фёдоров А.В.  ,  Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы); М. : Филология ТРИ, 2002. С. 166.  

2 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1973. С. 126.

3 Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978. С. 87.

4 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч., С. 126.

5 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Указ. соч. С. 126.

6  Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. С. 432-456.

7 Фёдоров А.В. , указ. соч. С. 117.

8 Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. С. 54.

9 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Указ. соч. С. 126, 135.

10 Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М.: КДУ,2006. С. 42-43.

11 Тен В.О., Шмунис И.В., Царева С.В. К вопросу о понятии и определении фоновых знаний. Мир языка:. Алматы: Каз ГУМО м МЯ, 2001. С. 284.

12 Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа. С. 5, 17.

13 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Лингвострановедческая теория слова, М.: Русский язык. 1980. С.17.

14 Латышев Л.К. Курс Перевода: Эквивалентность перевода и способы её достижения. М.: Международные отношения. 1981. С. 121.

15 Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа. С. 5, 17.

16 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия. 1966. С. 381.

17 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М. 1973. С. 212.

18 Влахов С.И. Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения. 1986. С. 15.

19 Федоров А.В. Указ. соч. С. 112.

20 Томахин Г.Д. Указ. соч. С.11.

21 Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. С. 145.

22 Виноградов В.С. Указ. соч. С. 167.

23 Виноградов В.С. Указ. соч. С. 178.

24 Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 68.

25 Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 112.

26  Там же С. 89.

27 Там же С. 124.

28 Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 68.

29 Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 57.

30 Влахов С.И. Флорин С.П. Указ. соч. С. 68.

31 Вестник Челябинского государственного университета № 30 (168) Филология. Искусствоведение. Вып.35 С. 15-23.

32 http: study-english.info/article075.php

33 Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский Лицей. 1996. С. 91.

34 Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения. 1975. С. 86.

35 Латышев Л.К. Указ. соч. С.123.

36 Швейцер А.Д. Перевод и Лингвистика. 1973. С. 254.

37 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 121.

38 Швейцер А.Д. Указ. соч. С.  255.

39 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 123.

40 http: study-english.info/article075.php

41 Бархударов Л.С.  Указ. соч. С. 86.

42 Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89.

43 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 157.

44 Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89.

45 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 123.

46 Микулина Л.Т.  Заметки  о  калькировании  с  русского  языка  на  английский. //  Тетради  переводчика,  вып.  15. М.:  Международные отношения. 1978. С. 60.

47 Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89

48 Там же С. 90.

49 Пронина Р.Ф. пособие по переводу английской научно-технической литературы, М.: Высшая школа. 1973. С. 27.

50 Там же С. 31.

51 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 176.

52 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 121.

53 Латышев Л.К. Указ. соч. С.121.

54 Бархударов Л.С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. 1975. С. 213.

55 Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 89.

56 Влахов С.И., Флорин  С.П. Указ. соч. С. 89.

57 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 213.

58 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 123.

59 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 157.

60 Бархударов Л.С. Указ. соч. С. 176.

61 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 126.

62 Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению. М.: Высшая школа.1 988. С.31.

63 Томахин Г.Д. Указ. соч. С. 28.

64 Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.:  Изд-во Моск. Гос. Ун-та. 2004. С. 483.

65 Вернигорова В.А. Теория Перевода, Болгарская русистика, София. 2010. С.131.

66 Латышев Л.К. Указ. соч. С. 190-191.

67 Влахов С.И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 78.

68 Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. Отношения. 1975. С. 218.

69 Томахин Г.Д. Реалии-Американизмы. Пособие по страноведению. М.: Высшая школа. С. 32.

70 Влахов С. И., Флорин С.П. Указ. соч. С. 96.

71  Мосиенко Л.В., Лингвокультурологическая проблема классификации реалий. Вестник ОГУ 11’2005, С. 159.

72 Влахов С.И, Флорин С.П., Указ. соч. С.103.

73 Вернигорова В.А. , Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации, журнал «Молодой учёный» №3(14), март 2010, Филология, С. 185.

 Пражская весна – период политической и культурной либерализации в Чехословакии, который завершился, когда СССР и остальные члены Варшавского договора, кроме Румынии, вторглись в страну для подавления реформ.




1. Русская армия от Петра 1 до Александра 2
2. ПЕРВИЧНЫЙ ТУБЕРКУЛЕЗ ЭТИОПАТОГЕНЕЗ МОРФОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОСЛОЖНЕНИЯ.html
3. Организация и педагогическая деятельность дошкольных учреждений для детей с дефектами зрения
4. Церковь Покрова на Нерли
5. варианта- их сохранение при частичной трансформации в частности освобождение предприятий от услуг не связ
6. Аварии, катастрофы, стихийные бедствия на территории Ростовской области и Северо-Кавказкого региона, способы защиты от их последствий
7. Конспект лекций М
8. Володимир Антонович
9. задание 9 РЕШЕНИЕ ЗАДАЧИ ДИРИХЛЕ ДЛЯ УРАВНЕНИЯ ЛАПЛАСА МЕТОДОМ СЕТОК В настоящей лабора
10. Укажите признаки характерные для сем
11. Теория и практика перевода
12. Стеркулия платанолистная
13. Тема 1 ПРЕДМЕТ И МЕТОДЫ ИЗУЧЕНИЯ ФИЗИОЛОГИИ ВЫСШЕЙ НЕРВНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Семинар 1
14. Конспекты флоры высших споровых растений сем Lycopodicee beuv Ex mirb, huperzicee rothm
15. Тема работы Ф
16. ЗАДАНИЕ НА РАСЧЕТНОГРАФИЧЕСКУЮ РАБОТУ Расчетная схема Исходные данные РЕШЕНИЕ РАСЧЕТНОГ
17. Требования безопасности пищевых добавок ароматизаторов и технологических вспомогательных средств
18. Тема. ГІПЕРТОНІЧНА ХВОРОБА- ВИЗНАЧЕННЯ ДІАГНОСТИЧНІ КРИТЕРІЇ КЛАСИФІКАЦІЇ СТРАТИФІКАЦІЯ РИЗИКУ
19. Дипломная работа- Воспитание силовых способностей в становой тяге у юношей 15-16 лет (на примере силового троеборья)
20. либо одной группе