Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)
Кафедра теории и практики перевода
ДОПУСТИТЬ К ЗАЩИТЕ В ГАК
Научный руководитель: преподаватель кафедры
_______________Е.Е. Позднякова
(Подпись)
______________2013 г.
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
ПЕРЕДАЧА РЕАЛИЙ В ТЕКСТАХ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ
Работу выполнила _____________________________________Ю.В. Шамрай
(Подпись, дата)
Факультет: Романо-германской филологии
Специальность: Перевод и переводоведение
Нормоконтролер:
Кандидат экономических наук,
профессор__________________________________________С.В. Дармодехин
(Подпись, дата)
Краснодар
2013
Содержание
Введение |
………………………………………………………................... |
3 |
1 Понятие фоновой информации |
………………………………............... |
6 |
1.1 Виды фоновой информации |
………………………………………. |
8 |
1.2 Понятие реалии как разновидность фоновой информации |
…........ |
9 |
2 Классификация реалий |
………………………........................................... |
13 |
3 Передача реалий при переводе |
…………………....................................... |
19 |
3.1 Транслитерация |
………………......................................................... |
20 |
3.2 Транскрипция |
………………………………….................................. |
21 |
3.3 Введение неологизма |
………………………………………………. |
23 |
3.4 Приблизительный перевод |
……………………………………....... |
27 |
4 Выбор приёма передачи реалии |
…………………………………………. |
33 |
Заключение |
………………………………………………………………….. |
39 |
Библиографический список |
………………………………………………. |
41 |
Приложение А |
……………………………………………………………… |
43 |
Приложение Б |
……………………………………………………………… |
81 |
Введение
При взаимодействии разных культур происходит обмен информацией на всех уровнях человеческой деятельности, включая языковой. Проблемы, возникающие при соотношении разных культур и народов, издавна интересовали лингвистов, так как особенности их жизни и быта, безусловно, находят отражение в языке в процессе межкультурной коммуникации. Слова как элементы того или иного языка, являющиеся носителями фоновой информации, не имеют аналогов в языке перевода. Вследствие этого, их называют безэквивалентной лексикой или реалиями. Реалии являются частью фоновых знаний и играют важную роль в понимании культурных особенностей конкретного народа, в сохранении и передаче его национального колорита. В тексте перевода реалии всегда выделяются, так как являются ярким отражением образа жизни отдельно взятого народа, поэтому при переводе на другой язык реалии всегда требуют особого подхода и переводчику следует уделять им большое внимание.
За основу для исследования в данной дипломной работе был взят перевод отрывка из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“ «Культура и традиции Чешской республики и Словакии» автора Крейга Крейвенса. В ней раскрываются особенности жизни Чехии, Словаки, культурные и исторические аспекты, приводятся факты и рассказывается о событиях, значимых для обеих стран. Данная книга также охватывает такие стороны жизни как литература, кино и средства массовой информации, образование, архитектура и прочее. Книги культурной направленности, подобно этой, бывают трудны для перевода, поскольку перед переводчиком стоит непростая задача передать национальные особенности так, чтобы это было понятно и легко для восприятия читателя. Несмотря на сложность книги о культуре и традициях разных народов, они всегда интересны для перевода.
Актуальность темы, выбранной для настоящей дипломной работы, состоит в том, что реалии, будучи аспектом, исследованным не до конца, вопрос о переводе которых по-прежнему остаётся открытым, при переводе всегда вызывали трудности. Тексты культурной направленности, в свою очередь, также являются тем, что всегда будет актуально и популярно. А поскольку существуют такого рода тексты, то всегда будет иметь место их перевод и сложности, возникающие у переводчика при работе с такими текстами.
Объектом исследования данной дипломной работы является отрывок из книги „Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia“.
Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, встречающиеся в данном отрывке.
Целью данной работы является выявление различных видов языковых реалий, определение и анализ способов их передачи, учитывая факторы, влияющие на сохранение национального и исторического колорита. В процессе исследования предстояло решить ряд особых задач:
На теоретическом уровне:
На практическом уровне:
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении проблем отбора способов передачи лексических единиц, содержащих в себе фоновую информацию, при переводе текстов культурной направленности.
Практическая значимость представляет собой результаты исследования, которые могут быть использованы при изучении лингвистических проблем в процессе перевода текстов культурной направленности.
Данная дипломная работа состоит из введения, четырёх основных глав, заключения, Приложения А и Приложения Б.
1 Понятие фоновой информации
Возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении (независимо от того, приобретены ли такие знания путем прямого знакомства с ней или почерпнуты из книг либо иных источников).1
За этими знаниями как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось в последнее время определение «фоновых» («фоновые знания»): как явствует из самого значения термина, имеется в виду совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров определяют их, как «общие для участников коммуникативного акта знания».2
«Фоновые сведения это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности».3
Под фоновыми знаниями понимают «общие для участников коммуникативного акта знания», которые подразумеваются, но явно не проговариваются в диалоге, и которые являются основой языкового общения.4
Ни фоновые знания, как категория более общая, ни фоновая информация не являются чем-то раз и навсегда установленным, некоторая часть их с течением времени может утрачиваться, как ставшая неактуальной и не получающая применения, но в целом фоновая информация имеет тенденцию к постоянному расширению в связи со все растущими контактами между народами и их культурами. Одной из форм, в которых осуществляются эти контакты, следует признать и перевод любых текстов (от художественной литературы до произведений научных особенно из области гуманитарной и публицистики).5
Тем самым распространение фоновой информации происходит и через перевод, особенно через перевод художественной литературы и, в частности, повествовательной прозы, равно как и драматургии, где для изображения фона действия важную роль играют вещественные детали материального и общественного быта, характер обращения людей друг к другу и т. д. Такие детали имеют названия в оригинале и требуют называния в переводе.
Фоновая информация охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Важно отметить, что под реалиями в современной филологии понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания.6
Ключ к пониманию действительности, изображенной в подлиннике (а через это понимание и к переводу), находится в самом тексте, но названия элементов этой действительности - вещей, состояний, действий, понятий даны в нем далеко не все. Для отыскания им верных соответствий в переводе как раз и необходима фоновая информация, о которой речь была выше.
Когда переводчик ограничивает себя только данными текста, слепо доверяясь номинативным значениям его словарных элементов, взятых в отдельности, не подозревая или забывая о том, что новые значения их, получающиеся в результате их сочетания друг с другом, могут быть отмечены даже и в словарях, тогда возникают грубые смысловые ошибки.7
Согласно Г.Д. Томахину «фоновые знания в широкой трактовке это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения».8
1.1 Виды фоновой информации
Изучение фоновой лексики было и остается актуальным, так как отсутствие необходимой фоновой информации может повлечь неверное декодирование послания адресатом, в результате чего цель сообщения останется недостигнутой, и коммуникация будет считаться несостоявшейся.
Фоновые знания по своей структуре неоднородны. Верещагин и Костомаров выделяют три вида: общечеловеческие фоновые знания, то есть факты, известные в равной степени участника коммуникации любой этнической общности, региональные, а именно знакомые представителям, проживающим на определенной территории, и страноведческие. Страноведческие знания это «те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической или языковой общности”, являющиеся частью национальной культуры, результатом "исторического развития данной этнической или государственной общности в равной мере.9 Они “образуют часть того, что социологи называют массовой культурой, т. е. они представляют собой сведения, безусловно, известные всем членам национальной общности».
Виноградов В.С. выделяет два подтипа фоновой информации:
Фоновые знания имеют следующие признаки: 1) присутствие в массовом сознании носителей языка; 2) отличие от энциклопедических знаний; 3) знакомство с контекстом и другими вариантами употребления, сведения об экстралингвистических реалиях материальной и духовной жизни общества.11
1.2 Понятие реалии как разновидность
фоновой информации
При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся прежде всего предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой, и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка.12
Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, в лингвистике и лингводидактике обычно называются эквивалентными (переводимыми) и противопоставляются безыквивалентным, т. е. такими, план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием.13
Л.К. Латышев в свое книге «Курс перевода» говорит о том, что понятие «безэквивалентность» относительно. Поэтому, когда мы говорим о безэквивалентной лексике, мы имеем в виду лишь то, что в лексической системе (словаре) ИЯ для данного предмета или явления существует «готовое» наименование в форме слова или словосочетания, а в распоряжении ПЯ такого «готового» наименования нет, его надо создать уже в процессе речи. Чаще других лексических единиц в разряд безэквивалентных попадают термины и реалии.14
Реалии являются компонентом фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. Недостаточное знание истории страны, важнейших исторических событий, ее крупнейших политических и исторических деятелей приводит к непониманию сравнений, исторических ссылок и т. д. и в конечном итоге к языковой некомпетентности.15
Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. О.С. Ахманова определяет термин реалия как: «.... разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка с точки зрения их отражения в данном языке; предметы материальной культуры».16
Согласно А.Д. Швейцеру реалии это «единицы национального языка, обозначающие уникальные референты, свойственные данной лингвокультуре и отсутствующие в сопоставляемой лингвокультурной общности».17
Само слово «реалия» − латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; множественное число realia − «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное.18
В сопоставительном лингвострановедении реалии это слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой, бытом страны изучаемого языка, которые отличаются от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. К реалиям в лингвострановедении относят:
В.С. Виноградов считает реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия. Кроме обычных реалий он также выделяет «ассоциативные реалии», которые «находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней словесной форме и тому подобное, обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках».19
С.И.Влахов и С.П.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Ученые считают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального или исторического колорита.
В переводоведении в связи с "реалиями" иногда, используют термин "экзотизмы", "варваризмы". В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения.
В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением. Являясь ярким выразителем национального колорита, реалии оказываются в центре внимания переводоведения и лингвострановедения, поэтому и раздел о реалиях является как бы объединяющим для всех остальных, посвященных рассмотрению проблем лингвострановедения или вопросов перевода.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни.20
2 Классификация реалий
Исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Виноградов разделяет реалии следующим образом:
Реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.И. Влахова и С.П.Флорина:
Исследователи Влахов и Флорин также отмечают следующее разделение реалий:
Местное деление:
По словам вышеупомянутых исследователей, наиболее целесообразной основой для такого деления представляется не строго местный, т. е. экстралингвистический, а скорее языковой принцип, который позволяет в первую очередь рассматривать реалии 1) в плоскости одного языка, т. е. как свои и чужие, и 2) в плоскости пары языков, т. е. как внутренние и внешние. В зависимости от широты ареала, т. е. от распространенности, употребительности, свои реалии могут быть национальными, локальными или микрореалиями, а чужие интернациональными или региональными.
Временное деление:
Исторические реалии редко бывают оторваны от своего национального источника. Это случается лишь когда чужая реалия относится, например, к глубокой древности.30
По своей природе уникальные национально-специфичные лексические единицы не могут иметь соответствий в других языках вследствие специфичности соответствующих предметов и соотнесенностью понятий только с одной страной, ее культурой. Следовательно, переводчику приходится находить решения, исходя из контекста с помощью ряда переводческих приемов.31
3 Передача реалий при переводе
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) ее национальную и историческую окраску.32
Существует множество способов передачи реалий с одного языка на другой, но самыми распространенными способами являются транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод и трансформационный перевод.
Способ перевода важно отличать от приема или метода перевода. Прием обычно решает частную задачу, он помогает преодолеть возникшую в целенаправленной деятельности переводчика трудность. Способ же есть основное правило достижения поставленной цели, которое отражает объективно существующие законы действительности. Способ нельзя придумать как новое сочетание каких-то действий, придумать можно метод перевода, способ можно открыть как существующую закономерность. Кроме того, в отличие от метода способ есть не деятельность, не система действий,
а психологическая операция, реализующая действие. Перейти от одного языка к другому для выражения уже сформулированной мысли, для повторного обозначения предмета можно только одним из существующих способов перевода. В основе любой переводческой деятельности лежат одни и те же способы перевода, которые нужно найти, исследовать и использовать, учитывая каждый раз условия работы.33
3.1 Транслитерация
При транслитерации передается графическая форма исходного языка, а при транскрипции его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, газет, журналов.34
Следует, подчеркнуть, что в ряде случаев транслитерация является практически единственно возможным способом обозначения в языке перевода безэквивалентного явления (реалии). Это относится, к примеру, к названиям должностей и званий.35
Как правило, транслитерация используется в тех случаях, когда смысловая нагрузка данной единицы в контексте высказывания достаточно высока, т. е. тогда, когда обозначаемое ею понятие является предметом сообщения и поэтому не может быть опущено. Кроме того, использование транслитерации нередко зависит от частоты употребления данной единицы в тексте. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных перифраз в пределах одного и того же текста значительно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным.36
Согласно Л.К. Латышеву, не всегда перевод с помощью транслитерации и последующее введение слова, созданного этим способом, в речевой обиход является необходимым и оправданным. 37
А.Д. Швейцер отмечает, что при переводе малоизвестных иноязычному получателю географических названий, реалии, переданные путем транслитерации, могут при первом упоминании их в тексте сопровождаться пояснением, которое либо вводится в текст, либо фигурирует в виде особого примечания переводчика.38
Достоинством транслитерации как способа перевода безэквивалентной лексики является ее надежность.
Транслитерируя слово, обозначающее новое малознакомое, еще не достаточно изученное и понятное явление, переводчик по сути дела передает лишь его «звуковую оболочку».
Содержательная сторона слова раскрывается только через контекст. Тем самым переводчик избегает толкования нового понятия, а также связанного с этим риска неверной его интерпретации.
Недостатком транслитерации как переводческого приема является то, что механическая передача безэквивалентного слова (чем транслитерация, по сути дела, и является) не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может остаться либо вообще непонятным для многих получателей текста, либо оно будет лишь весьма приблизительно понятно из контекста.39
3.2. Транскрипция
Транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме. Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей передачи и смыслового содержания, и колорита.
Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст, то есть необходимо учитывать степень знакомости реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Если в языке перевода отсутствует буква, обозначающая звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, то применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. Одно из основных достоинств транскрипции как приема является максимальная краткость, что в ряде случаев является основной причиной транскрибирования.
Для практического анализа была взята книга «Culture and Customs of the Czech Republic and Slovakia» «Культура и традиции Чешской Республики и Словакии». В данной книге большое количество слов дается на чешском языке: имена, географические название и т.д., для перевода таких слов в основном был использован приём транскрипции и транслитерации.
Обратимся к примерам.
Ср.: Karlovy Vary hosts an international film festival beginning the final weekend in June and running for eight days. The festival began in 1946 in neighboring Mariánské Lázně and today attracts filmmakers and film buffs from all over the world.
В Карловых Варах проходит международный фестиваль кино, который начинается в последние выходные июня и длится восемь дней. Впервые фестиваль проходил в соседнем городе Марианске Лазне и сегодня туда съезжаются режиссеры и кино-любители со всего мира.
Метод транслитерации в данном случае был применён к названию городов Karlovy Vary и Mariánské Lázně. Так как корневая морфема данных слов не несёт особого смысла, который в иных случаях необходимо отразить при переводе, было важно передать внешнее содержание, а не внутреннюю форму. В следствии этого, посчиталось правильным прибегнуть именно к транслитерации, дабы передать оригинальную устную и письменную форму.
Ср.: They conclude with a general final exam, the maturita. The main part of the maturita is the oral exam.
Они сдают общий итоговый экзамен, матурита. Основная часть этого экзамена устная.
В данном примере слово maturita было решено транскрибировать. Так как самой реалии предшествует непосредственное объяснение, то отражение звуковой формы представляется подходящим вариантом передачи слова.
Следует отметить, что транскрипцию, как и любой другой прием, следует применять с осторожностью, поскольку в некоторых случаях передача колорита, не являясь определяющим фактором, может оттеснить на второй план передачу смыслового содержания реалии, не выполнив тем самым коммуникативную задачу перевода.40
Сейчас прием транслитерации и транскрипции при переводе художественных текстов стали использовать реже, чем раньше. Это вполне обосновано передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.41
Приём транслитерации, в свою очередь, применяется, в основном, при передаче понятий, касающихся общественно-политической жизни и имён собственных.
3.3 Введение неологизма
Введение неологизма по-видимому, наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем создания нового слова (или словосочетания) иногда удается добиться почти такого же эффекта. Такими новыми словами могут быть, в первую очередь, кальки и полукальки.42
Данный прием применяется, если транскрипция (или транслитерация) по определенным причинам нежелательна или невозможна. Приём калькирование применяется при передаче иноязычных реалий при помощи замены ее составных частей - морфем или слов их прямыми лексическими соответствиями в языке перевода.43
а) Калька.
Калька заимствование путем буквального перевода позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении значения слова. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода.44 Степень раскрытия описываемого явления с помощью калькирования зависит от того, насколько лексическая единица ИЯ сама отражает суть этого явления.45
Рассмотрим примеры.
Ср.: Journals such as Tina, Katka, Mladý svět, which advertise themselves as geared toward the “intelligent modern woman,” in addition to articles on how to be a good mother and housewife include advice on self-assertiveness, independence, and even womens rights.
В таких журналах как: «Тина», «Катка», «Молодой мир», которые рекламируются, как журналы для «умной современной женщины», помимо статей о том, как стать хорошей матерью и домохозяйкой, имеются советы по самоутверждению, независимости и даже о правах женщины.
В данном примере применение калькирования при передаче названия чешского журнала «Mladý svět» позволило сохранить смысл, который несёт в себе название, а также облегчить его восприятие русским читателем.
Ср.: And until 1986 a woman seeking abortion had to appear before a moralistic abortion committee who decided the womans eligibility for an abortion, the “acceptability” of her reasons for seeking abortion, and the amount she would pay according to her socio-economic status.
И до 1986 года женщина, собиравшаяся сделать аборт, была вынуждена предстать перед моралистическим комитетом по абортам, который давал ей право сделать на аборт, рассматривал причины, по которым она хочет сделать аборт, и сумму, которую ей придется выплатить в зависимости от ее социально-экономического положения.
Комитет по абортам является чешской реалией, он существовал в 80-е годы. При переводе этого словосочетания было важно обратиться к сути, которую он несёт, поэтому здесь использовалось калькирование. В данном случае мы видим, что употребление калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: abortion committee комитетом по абортам.
б) Полукалька.
Полукальками являются частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Следует заметить, что калька, также как и полукалька, «…может получить известное распространение в языке, но остаться при этом «экзотизмом», ибо соответствующий ей денотат чужероден для данной культуры».46 Чаще всего прием полукальки используется при переводе имён собственных.
Ср.: The director of Charles Universitys Education Policy Center believes that within five years the number will reach 1520 percent, and half the vocational schools will shut down.
Директор Центра Образовательной Политики при университете Карла считает, что в течение пяти лет количество достигнет 15-20 процентов, а половина профессиональных училищ закроется.
В данном примере во фразе «the director of Charles Universitys Education Policy Center» прием полукальки сочетается с транскрипцией. Для наилучшего звучания при переводе на русский язык также был изменён порядок слов.
в) Освоение.
К данной группе приемов перевода реалий также относится освоение адаптация иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова.47
Ср.: In most Germanic countries, it [the night] is referred to as Walpurgisnacht.
В большинстве немецко-говорящих стран это называется Вальпургиева Ночь.
В данном примере мы видим, что слову Walpurgisnacht была предана русская форма. Корневая морфема «вальпург» сохранилась, но было добавлено русское окончание. Также здесь имел место переход из одной части речи в другую, а также слово стало словосочетанием имя прилагательное + имя существительное.
г) Создание семантического неологизма.
Этот способ передачи реалий заключается в создании переводчиком условно нового слова или словосочетания, «сочиненного» и позволяющего передать смысловое содержание реалии. От кальки его отличает отсутствие этимологической связи с оригинальным словом.48
Согласно Р.Ф. Прониной в современном английском языке существуют следующие основные способы образования неологизмов:
Ср.: A sport little known internationally but enormously popular among Czechs is nohejbal, which literally translates as “football” but is acoustically similar to the Czech word for volleyball, volejbal. Nohejbal is played in two-man teams on a volleyball or tennis court with the net at tennis height. The rules are an eclectic mix of soccer, volleyball, and tennis.
Вид спорта, мало известный на международном уровне, но очень популярный среди чехов, называется „Nohejbal“ футботеннис, что дословно переводится, как «нога и мяч» и по произношению схоже с другим чешским словом, означающим волейбол «volejbal». В футботеннис играют двумя мужскими командами на волейбольной площадке или теннисном корте, сетка крепится на таком же уровне, как в теннисе. Правила игры эклектичная смесь футбола, волейбола и тенниса.
В данном примере создание нового словосочетания путём словосложения было обусловлено отсутствием аналога в русском языке. Словосложением называется способ образования новых слов посредством соединения двух слов в одно. Они пишутся слитно или через дефис.50
Использование транскрипции или транслитерации, к примеру, не дало бы желаемо результата, так как нам особенно важно было передать содержание и суть, которую несёт в себе слово и тем сам объяснить русскому читателю реалию.
3.4 Приблизительный перевод
Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющий в ПЯ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами».
Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов, их применение вполне оправдано, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.51
Обычно этим путем удается, хотя часто и не очень точно, передать предметное содержание реалии, но колорит почти всегда теряется, так как происходит замена ожидаемого коннотативного эквивалента (его, разумеется, быть не может) нейтральным по стилю, т. е. словом или сочетанием с нулевой коннотацией. Достоинством приближенного перевода является его доходчивость. Получатель перевода имеет дело с привычными, хорошо ему знакомыми понятиями. Однако этот метод передачи безэквивалентной лексики всегда связан с определенной опасностью, проистекающей из самой сущности этого метода, в основе которого лежит замена исходного понятия его весьма приблизительным соответствием.52
Поэтому пользоваться приближенным переводом нужно весьма осторожно.
а) Принцип родо-видовой замены позволяет передать (приблизительно) содержание реалии единицей с более широким (очень редко более узким) значением, подставляя родовое понятие вместо видового. По сути дела, заменяя вид родом, более частное более общим, переводчик прибегает к известному в теории перевода приему генерализации.53 Генерализацией называется явление, обратное конкретизации замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.
Обратимся к примеру.54
Ср.: Women usually receive flowers from co-workers, and men receive a flask of rum.
Обычно женщины получают от коллег цветы, а мужчины спиртное.
В данном случае выбор приёма родо-видовой замены или генерализации был обусловлен тем, что в русском языке этот вариант представляется более употребительным, так как чаще всего в нашей стране говорят «подарить спиртное», если речь идёт об алкогольном напитке. Автор также не конкретизирует, какие именно цветы получают женщины, поэтому слово «спиртное», касательно подарка мужчинам, смотрится здесь органично.
б) Функциональным аналогом (по-видимому, модифицированный термин болгарского ученого А. Людсканова «функциональный эквивалент») А. Д. Швейцер называет «элемент конечного высказывания, вызывающего сходную реакцию у русского читателя». Таким образом можно один музыкальный инструмент заменить другим, «нейтральным», не окрашенным в национальные цвета ПЯ, одну снасть заменить другой, один сосуд другим, лишь бы аналог действительно представлял функциональную замену переводимой реалии.55
Обратимся к примеру.
Ср.: Preparations for the pout begin several weeks in advance with housewives stocking up their larders and baking enormous quantities of kolačes and cookies.
Приготовления к ярмарке начинаются заранее, за несколько недель: хозяйки наполняют свои кладовые и пекут огромное количество плюшек и печенья.
В данном случае чешское слово kolačes было решено перевести, как плюшки, так как в русском языке не нашлось более подходящего аналога. Kolače представляет собой тесто, свернутое в кружок, с фруктовой начинкой внутри.
в) Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используется в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится просто объяснять. Нередко объяснительный, как описательный перевод, является по существу переводом не самой реалии, а ее толкования.56
Ср.: At midnight Czechs and Slovaks sing their respective national anthems rather than “Auld Lang Syne.”
В полночь обе страны поют свои национальные гимны, а не шотландскую песню «Старое доброе время», которую во многих странах по традиции исполняют при встрече Нового года.
В данном примере мы видим незнакомое русское читателю название песни “Auld Lang Syne” , в этом случае наиболее правильным вариантом посчиталось использовать именно описательный способ перевода, так как транскрипция или калькирование не отразили бы в полной мере всю суть, которую несёт название.
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное».57
В отличие от других, способов передачи безэквивалентной лексики, носящих механический характер (транслитерация, калькирование), описательный перевод требует от переводчика глубокого проникновения в суть описываемых явлений, глубокого знания реалий.58
Ср.: Thus, it is not surprising that today Czech and Slovak women tend to emphasize their femininity not through work, but through consumerism, something the Communist government fostered throughout the 1970s and 1980s after the failure of the Prague Spring.*
Таким образом, неудивительно, что сегодня женщины Чехии и Словакии стремятся подчеркнуть свою женственность не с помощью работы, а через консьюмеризм, то, что коммунистическое правительство поощряло в 1970-е и 1980-е годы после окончания Пражской Весны.
Пражская весна период политической и культурной либерализации в Чехословакии, который завершился, когда СССР и остальные члены Варшавского договора, кроме Румынии, вторглись в страну для подавления реформ.
В данном примере описательный способ был применён к выражению the Prague Spring. В этом случае было решено воспользоваться переводческим приёмом сноской, дабы не нагромождать предложение. Пражская Весна важный для Чехии политический период, поставить сноску, и, дав уточнение, мы сделали это предложение более лёгким для понимания.
Данный способ считается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому не всегда возможно применить его при переводе текстов. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Этот дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственных транскрипции, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод.59
Применяя в процессе перевода "аналоги", следует учитывать, что они не всегда точно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Учитывая это, опытные переводчики при использовании "аналогов" приводят необходимые пояснения в комментариях к переводу.60
Прибегая к приближенному переводу, переводчик очень хорошо должен знать суть описываемого явления, учитывать контекст, функцию текста и, исходя из этого решить, допустимы ли те отклонения в содержании, которые неизбежно связаны с приближенным переводом. Следует также помнить о том, что в значении слова помимо денотативного компонента могут содержаться различные сигнификативные коннотации, к примеру, такие как соотнесенность с определенной географической или социальной средой, эпохой и т. д.61
Хотелось бы отметить, что, зачастую, каждый из приведенных выше приемов передачи реалий применяется не изолированно, а в сочетании друг с другом.
Многие ученые среди прочих способов передачи реалий также выделяют замену или опущение реалии. Г.Д. Томахин, в свою очередь, отмечает, что устранение реалий снижает художественную ценность перевода по сравнению с оригиналом. Реалии, отражая специфику национальной культуры, могут иметь коннотации, создающие яркий образ, не всегда доступный представителю иноязычной культуры. Раскрыть его во всей полноте национально-культурных ассоциаций важнейшая задача лингвострановедческого аспекта.
Учёный также обращает внимание на то, что при переводе следует избегать подмены иноязычных реалий. Иногда переводчики интерпретируют содержание оригинала как бы сквозь призму собственного языка и собственной культуры. Но такого рода перевод приводит к искажению исходного сообщения и должен рассматриваться в теории перевода как явление нежелательное.62
При переводе реалий сочетание нескольких способов их перевода позволяет наилучшим образом сохранить колорит, который несёт в себе слово, его национальную окраску, а также правильно передать его семантику.
4 Выбор приёма передачи реалии
Перевод как форма деятельности предполагает, с одной стороны, языковой контакт с целью адекватной передачи содержания, выраженного средствами одного языка, при помощи средств другого языка, а с другой - конфронтацию культур, выраженных в этих языках. Одни и те же понятия в различных языках могут передаваться по-разному. Когда эти понятия идентичны, перевод их не составляет труда. Однако структуры понятий часто неодинаковы, смыслы слов и предложений осложнены привходящими элементами, характерными только для данного языка, что особенно относится к идиомам. В этом случае перевод с одного языка на другой в принципе возможен, но требует от переводчика эрудиции и мастерства.63
Вопросы перевода реалий изучаются особенно пристально потому, что предметы быта, одежда, кушанья и т.п. в художественном тексте придают высказываниям определенный национальный, региональный или местный колорит, составляющий неотъемлемую часть поэтики. Переводчики избирают разные способы перевода реалий в зависимости от того, насколько значительную функцию выполняет тот или иной знак-реалия для поэтики переводимого текста.64
Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача - решить, в каждом конкретном случае, какой именно прием передачи реалии необходимо выбрать для максимально точного и адекватного перевода. Что позволит наиболее точно передать содержание реалии и её колорит? Переводчики десятилетиями задаются этими вопросами, но однозначного ответа так и нет: слишком от многих факторов зависит выбор приёма передачи реалии - от характера текста, от характера реалии, от её значимости и значения, от языковых возможностей и традиций исходного языка и языка перевода и, наконец, от читателя перевода, на которого ориентирован текст.65
Редакторам переводной литературы хорошо известны случаи, когда текст перевода, не содержащий ни системных, ни нормативных ошибок, производит, тем не менее, весьма странное впечатление: все в нем выражено не «по-русски». Помимо нормы языка существует еще и узус (норма речи). Отражая языковые «привычки» носителей языка, он определяет, как принято говорить в определенных ситуациях общения, какие речевые варианты, из числа допустимых нормой языка, предпочтительнее используются в рамках текстов определенного предназначения и функционального стиля.
Нарушения узуса не рассматриваются как языковые ошибки, однако они (особенно, когда их много) разрушают представление об аутентичности, естественности речи, лишают ее идиоматичности.66
Для того, чтобы при перевода текста, насыщенного реалиями, избежать «неестественности» речи, заставляющей читателя постоянно возвращать назад, дабы понять смысл написанного, следует обратить внимание на выбор способа передачи реалий:
Выбор в зависимости от характера текста делают с учетом жанровых особенностей соответствующей литературы: в научном тексте реалия чаще всего является термином и переводится соответственно термином. В публицистике, где, по данным некоторых исследователей, чаще прибегают к транскрипции, и в художественной литературе выбор зависит от самого характера текста.
Наблюдения показали, что в «гладком» художественном тексте, в авторской речи, в описаниях и рассуждениях транскрипция принимается легче, шире возможности раскрытия содержания реалии, в то время как в прямой речи, в диалоге, лучше искать иных решений.67
Согласно Бархударову Л.С., под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.68
Наиболее типичными являются два варианта взаимоотношений между реалиями и контекстом:
Значение реалий, тематически объединенных в максимальной смысловой единице языка - тексте, выражается средствами контекста. Выделяются три основных варианта их нормативного употребления, ограниченных либо стереотипным (стандартным), либо объяснительным, либо ситуативным контекстом. В стереотипном контексте слова и словосочетания, обозначающие реалии, употребляются без каких-либо комментариев. В объяснительном контексте дается своеобразный комментарий или развернутая дефиниция самой реалии.69
Влахов и Флорин отмечают, что при выборе между транскрипцией и переводом реалии важной являются та роль, которую она играет в содержании, яркость ее колорита, т. е. степень ее освещенности в контексте. В зависимости от того, сосредоточено ли на ней внимание читателя, стоит ли она на виду или же является незаметной деталью в тексте подлинника, по-разному будет решаться вопрос о выборе. А это, в свою очередь, нередко зависит от того, своя это для подлинника реалия или чужая.
Чужая реалия в плане выражения, как правило, уже выделяется из своего словесного окружения, а в плане содержания обычно нуждается в осмыслении: автор подлинника должен найти средства, которые позволят ему максимально полно и конкретно раскрыть значение этого слова, обозначающего чужое для читателя понятие. Сказанное в одинаковой степени относится и к тексту перевода с той лишь разницей, что при подборе средств переводчик в значительной мере связан авторским текстом.
Своя реалия ставит перед переводчиком значительно более сложные задачи в отношении как распознавания, так и выбора между транскрипцией и переводом в данном конкретном тексте; именно к ним, внутренним реалиям своим для подлинника и чужим для перевода, главным образом и относятся приведенные выше предпосылки и, в первую очередь, вопрос о том, каким образом место, положение, значимость или малозначительность реалии в контексте подлинника сохранить и в переводе.
Начинать, видимо, нужно с того, что уже было сказано о знакомости реалии. Наиболее высокой «степенью знакомости» для носителя ПЯ обладают интернациональные реалии, вслед за ними региональные. В принципе так и есть: чужие внешние реалии, они же, в другом разрезе, словарные реалии, транскрибируются чаще всего.70
Интернациональные и региональные реалии являются как бы подгруппами «чужих реалий».
Очень часто в соображения писателя и переводчика входит расчет на контекстуальное осмысление, на то, что читатель поймет введенную реалию «по смыслу». Нередки и случаи переоценки фоновых знаний читателя, когда автор не объясняет реалию, чужую или свою, но явно незнакомую читающей публике. Это касается многих авторов, пишущих на исторические темы. Очевидно, что читатель, встретивший незнакомую реалию в подлиннике, находится в несколько более благоприятном положении по сравнению с читателем перевода. Некоторые писатели рассчитывают, что читатель будет справляться о значении незнакомого слова в словарях, однако по мнению С. Влахова и С. Флорина, маловероятно, чтобы читатель (не научный работник или исследователь), взявший книгу для удовольствия, стал рыться в словарях.73
Анализ характера реалии, текста и читателя, на которого рассчитан тот или иной текст является важным аспектом в достижении эквивалетного перевода. Проанализировав реалию до того, как взяться за перевод, переводчику сумеет избежать ошибок при переводе, неверного толкования самой реалии или её опущения, тем самым, добившись адекватного и качественного перевода.
Заключение
Согласно приведённому анализу, было выяснено, что реалиями являются слова-носители фоновой информации, связанные с культурой, историей и образом жизни определённого народа. В переводоведении их принято называть безэквивалентной лексикой.
В данной дипломной работе было раскрыто понятие не только самих реалий, но и фоновой знаний или фоновой информации, которая имеет к ним прямое отношение. Было выяснено, что реалии и фоновая информации неразрывно связаны между собой, а также были рассмотрены виды и подтипы фоновой информации.
Вопросы, связанные с единой классификацией слов реалий, до сих пор остаются нерешенными. Это связано с различными точками зрения переводоведов, касательно данной проблемы. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляемые способы, применяемые при переводе реалий в текстах культурной направленности. Несомненно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста, но и точка зрения автора перевода. Проанализировав классификацию реалий и способы их передачи при переводе, можно сделать выводы:
Реалии являются частью фоновых знаний, необходимых для понимания иноязычного текста. При переводе реалии представляют трудность из-за отсутствия в языке перевода эквивалента или объекта, обозначаемого реалией.
В отрывке, взятом для исследования, встречаются следующие способы передачи реалий:
Хотелось бы отметить, что не всегда частое использование того или иного метода означает его эффективность. К примеру, транскрипция зачастую передаёт лишь звуковую форму, не затрагивая содержание. Ввиду того, что каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, следует использовать комбинированные способы их перевода, не ограничиваясь одним приемом, а, сочетая несколько, например, транскрипцию и описательный перевод, или же давать пояснение или комментарий каждой реалии.
В данной работе также были выявлены способы выбора приёма передачи реалии при переводе. В процессе перевода перед переводчиком стоит непростая задача определить в каждом отдельном случае, какой приём выбрать для достижения максимально точного и эквивалентного перевода. В ходе работы были выявлены следующие способы:
Анализом, представленным в данной дипломной работе, не исчерпывается глубина темы, касающейся перевода реалий в текстах культурной направленности. В работе были освещены лишь некоторые аспекты перевода реалий.
Библиографический список
Приложение А
Перевод фрагмента книги «Culture and Customs of the Czeck Republic and Slovakia» by Craig Cravens, 2006 г.
3
Свадьба, Женщины, Гендер, и Образованность
Общество, недооценивающее женщин, - полигамное общество.
-Томаш Масарик
Женщины Чехии и Словакии красивы, образованы и неиспорченны западным феминизмом - во всяком случае, это является распространенным стереотипом на Западе и главной причиной, по которой молодые американцы съезжаются в Прагу и Братиславу в поисках любви. В этой главе мы рассмотрим изменение положения, занимаемого женщинами Чехии и Словакии на протяжении многих лет, а также вопросы, касающиеся свадьбы, феминизма, и даже любовные романы издательства «Арлекин» и журнал «Космополитан». В Центральной Европе мнение о женщинах значительно отличается от западного, где равенство в обществе является главным показателем эмансипации. Для женщин Чехии и Словакии, юридически вынужденных работать с 1948 года, эмансипация также может означать право не работать и сидеть дома, заботиться о детях и смотреть мыльные оперы. Следующая тема данной главы - образованность, характерная особенность чешкого общества, которой чехи, безусловно, гордятся. Моравия- место рождения Яна Амоса Коменского (1592-1670), первого современного педагога и ученого-просветителя, а Карлов университет - старейший университет в Центральной Европе, основанный в 1348 году Святым Римским императором Чарльзом IV. Под воздействием коммунизма, однако, образование стали считать менее важной составляющей успеха в жизни, по сравнению с личными связями. Мы так же рассмотрим роль интеллигенции в жизни Чехии, класса, не совсем сопоставимого с нашим понятием «интеллектуалы».
Женщины
В следствии вековых угнетений со стороны иностранных правителей, между мужчинами и женщинами Чехии сформировалась определенная сплоченность против «общего врага», были ли это австрийцы, немцы или русские. В девятнадцатом веке, в период Национального Возрождения, мужчины Чехии ратовали за образование женщин и наделяли их правом голоса. Женская эмансипация была содействием в упрочнении чешских национальных стремлений в борьбе против правления Габсбургской империи. Таким образом, движение за права женщин укрепилось из солидарности с чешским стремлением к национальной независимости. Женщины были союзниками мужчин в борьбе за независимость. Чехи даже избрали в 1912 году женщину в австрийский законодательный орган, небывалое событие для Европы. Женщинам было дано право голоса на выборах первого президента Чехоловакии - Масарика, и женщины использовали это право активно и в большем количестве, чем мужчины. Президент Масарик был ярым сторонником женской эмансипации. Он писал: «Новые усилия мужчин и женщин являются необходимым продолжением в деле национального возрождения... Современная чешская женщина означает для нашего небольшого народа удвоение нашей силы». Один ученый даже оспорил тот факт, что Масарик был самым влиятельным мужчиной-интеллектуалом, входящим во всемирное движение за права женщин. Затем в 1948 году коммунистическое правительство принудительно заставило работать как мужчин, так и женщин. К 1989 году женщины составляли 45 процентов всех университетских студентов и 56 процентов всех специалистов, окончивших среднюю школу. Работа и образование присутствовали в жизни женщин Чехии и Словакии.
Феминизм
После падения коммунизма в 1989 году, западные феминисты толпами направились в центральную и восточную Европу, область, которую они считали нетронутой землей, где можно пропагандировать феминистские ценности эмансипации и равенство. Однако, когда они туда прибыли, их встретили с чуть ли не массовым пренебрежением как со стороны мужчин, так и со стороны женщин. Коммунистическое правительство поддерживало и пропагандировало полную эмансипацию женщин в течение 40 лет своего правления. Все страны, входящие в Восточный блок, пытались покончить с капиталистической системой, и сравнять роль мужчин и женщин в праве на трудоустройство; таким образом, правительство установило трудовые обязательства для обоих полов. Количество работающих женщин было высоко, но так же были женщины, имеющие семью, которые вдобавок к своим профессиональным обязанностям вели домашнее хозяйство: делали покупки, готовили, убирали в доме и воспитывали детей. Система создала видимость, будто женщинам предоставили свободу, но, на самом деле, они были завалены работой и очень загружены.
Когда сторонники женского равноправия появились в Праге и Братиславе, они пытались начать пропаганду своих идей и равенства, которое появилось на Западе, чехи и словаки усомнились в том, что такая система взглядов им подходит. Они видели западных феминисток, борющихся за идеологию, которая спасла бы их «застенчивых» восточных сестер от патриархального притеснения. Это было не только снисходительное отношение, которое задевало, но и новый образ мыслей. После сорока лет Марксистско-Ленинской риторики, чехи и словаки с недоверием относились к каждому, кто заявлял, что имеет новый взгляд на мир, другую «научную» идеологию, которая улучшит их жизнь. Многое в языке феминистов - эмансипация, равенство, подавление - походило на исчезнувший коммунистический режим. В начале девяностых все слова, имеющие окончание «- изм», вызывали подозрение.
В Чехословакии, женщины никогда не имели ложного представления о том, что прибыльная работа равносильна движению за равноправие и самореализации. Вообще, в центральной и восточной Европе, мужчин считали не мятежниками, а, скорее, эксплуатируемыми и подавляемыми коммунистическим правительством. Так как обычно мужчины считались главными кормильцами в семье, их сильнее принуждали подчиняться на рабочем месте суровой критике коммунистического правительства. Мужчины были теми, кого принуждали посещать партийные собрания и участвовать в политической жизни. Женщины не позволяли принуждать себя и манипулировать собой так, как мужчинами, и членство коммунистической партии было, преимущественно, мужским. Парадоксально, из-за своих обязанностей дома, женщины часто считали семейную жизнь убежищем от угнетающей общественной жизни. Более того, коммунизм стремился стереть различия между полами. Допускались различия только по классам. После 1989 года, для многих идея отсутствия работы стала идеалом эмансипации. Таким образом, неудивительно, что сегодня женщины Чехии и Словакии стремятся подчеркнуть свою женственность не с помощью работы, а через консьюмеризм, то, что коммунистическое правительство поощряло в 1970-е и 1980-е годы после завершения периода, называемого "Пражская Весна"