У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Поэзия без оглядки

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-13

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 3.2.2025

Предисловие

"Поэзия без оглядки"

Человек относительно редко стоит перед вопросом, что пить за завтраком - бензин или свежий апельсиновый сок. Но стоит подумать об этой альтернативе, и человек отходит на шаг от нормы. Я думаю, что если бы вы, будучи официантом, задали тот же вопрос Раскольникову, решение пришло бы быстрее. Линдеманн решил это для себя.

Однажды, осенью 1995-го, я впервые встретил Тилля. Разговор был необычным, даже осторожным. В Линдеманне было что-то особенное, общаясь с ним, можно было молчать. Не было никакого напряжения, это было рассуждение о тоске, которую люди таят глубоко в себе. Так все началось. Несколько месяцев спустя Тилль показал мне свои первые стихи - доказательство его доверия.

Читая стихи, я быстро отметил, что они не похожи на стихи, написанные Г. Бенном или В. Маяковским, это было что-то другое. Это были стихи Тилля Линдеманна.

В начале этого года у нас появилась идея создать книгу, состоящую из стихотворений. Они были написаны в период с 1995 по 2002 гг.. Я выбрал наиболее выразительные из более чем тысячи стихов. Они появляются здесь впервые, это их мировая премьера. Я с удовольствием опубликовал их, остальные последуют позже.

Фотографии - это замкнутый мир искусства, своеобразная театральная постановка. Они основаны на самих стихах, опубликованы впервые и существуют только для этого тома. Встреча одной искусственной фигуры с другими в отдельном, особенном мире. Путешествие в странный, другой мир. Фотографии - это не иллюстрации к стихам. Вместе со стихами, они дают возможность рассматривать их по-новому.

Стихи - это пропасть между реальностью.Они рассказывают о ситуациях, которые наполовину ниже или выше комнатной температуры. Стихи Линдеманна - казнь, поэтическое самоубийство, они походят на падающий шар из слов. Это раны отчаяния и надежды. Мысли о бегстве, полные одиночества, идущие из сердца, полного мужества и тоски, заключенных прямо в нем. Рапира против заурядности и лжи. Лирический приговор, приведенный в исполнение.

Лирика Линдеманна не может и не должна быть решением проблемы. Она как факел, который может освещать ночью, но не больше. Стихи - враг этого факела. Моральное превосходство настаивает на том, что в них вообще нет надежды. Возможно, они могут посредничать с болью - единственный спутник, который остается верен вам на протяжении всей жизни.

Стихи описывают структуру страха, температуру сгорания мечты и разрушения человеческих отношений - смеси из страсти. Диагнозы спокойствия, рассказывающие о тех тайниках, в которые люди заключают прошлое. Военные корабли с пробоинами, которые против уничтоженного, разломанного неба в нас самих.

Во времена, когда современная немецкая лирика опустилась до уровня псевдоинтеллектуального ненастоящего медведя в зоопарке, поэзия Тилля производит впечатление огненной бури, которая мчится с севера к оазису в ночи. Прыжок выше головы, полный компромиссов и силы, заставляющей сердце биться. Это туннели из воплей загоревшегося времени. Современное изгнание Дьявола, ведущее нас к венам собственной души. Эхо, отдающееся от стен нашей боли. Это - защищающаяся поэзия без оглядки.

Линдеманн рассказывает о ранах во время предательства. Слова оживлены, как в кровавом котле. Когда голосовые связки рвали и резали топорами и ножницами в сердечных ранах. Как можно было писать по-другому, когда у людей были следы от сетей на теле.

И мы, и немецкая лирика были бы беднее без этих стихотворений. Их сила как будто дует из открытого окна и тушит в нас огонь. Стихи Линдеманна своеобразны, они лишены тщеславия, оппортунизма и трусости. Тилль - это честный, преданный человек, верный друг. Я благодарю тебя за доверие и дружбу.

Герт Хоф

"Я не знаю"

Nicht warum ich spater aufstehe 
Warum ich so fruh schlafen gehe 
Auf das eigene Geheiss
Bin ich einsam mit viel Fleiss
So leb ich schon zu viele Jahre 
Doch bin zu jung noch fuer die Bahre 
Bin ein halb vergorener Wein 
Ein schwerer Tisch auf einem Bein
Nicht Fisch und ohne Wasserland 
So halt ich gern die junge Hand 
Doch Jungblut achtet mich nicht mehr 
Hab keine Kugel im Gewehr 
Muss mich mit altem Fleisch begnuegen 
Mich mit der eigenen Frau betruegen
Das Alter schlaeft mir auf den Schlaefen 
Ich kauf das Glueck mir in den Haefen 
Wer nicht schoen ist muss schoen leben
Schoenheit war mir nie gegeben

  

Я не знаю, почему я позже встаю,
Почему я так рано иду спать.
По собственному приказу
Я оберегаю свое одиночество.
Так я живу уже слишком много лет,
Но еще слишком молод для гроба(катафалка).
Я наполовину перебродившее вино,
Тяжелый стол на одной ноге,
Не рыба и без водоема.
С удовольствием держу я юную руку,
Но молодая кровь меня больше не уважает,
Нет пули в ружье.
Должен довольствоваться старой плотью,
Изменять себе с собственной женой.
Возраст (старость) спит на моих висках,
Я покупаю себе счастье в портах.
Кто не красив, должен хорошо жить.
Мне никогда не была дана красота.


"Девушка мертва"

Da liegt sie nun
Steif wie ein Brett 
Hat keine Koffer unterm Bett 
Liegt so kalt am Waldesrand 
Gemeuchelt durch die eigene Hand 
Ihre Augen ohne Schein 
Sie wird nie wieder siebzehn sein

  

Теперь лежит она
Неподвижно, как доска.
Нет чемоданов под кроватью.
Лежит такая холодная на краю леса,
Предательски убита своей же рукой.
В ее глазах нет света. 
Ей 
(больше) никогда не будет 17 (лет).

"Суеверие"

Aus meinem Auge fallt ein Haar 
ich wunsch mir was 
sie waere tot 
und nicht mehr da

  

Из моего глаза выпадает ресница.
Я желаю, чтобы
Она была мертва,
И ее никогда больше здесь не было.

"Намерение? (умысел)"


Ich habe ein Gewehr 
ich habe es geladen 
ein Knall 
du hast kein Kopfchen mehr 
das seh ich durch die Schwaden 
Sie klopfen an die Tur 
nun werden sie mich fangen 
ich kann doch nichts dafur 
ist einfach losgegangen

  

У меня есть ружье.
Я его зарядил.
Выстрел.
У тебя больше нет головки.
1
Я вижу это сквозь дымок.
Они стучатся в дверь,
Они меня схватят,
Но я тут ни при чем -
Оно всего лишь (просто) выстрелило.

1 - возможно, Тилль использует уменьшительный суффикс "chen" для сохранения рифмы.

"Ребенок соврал по необходимости"


So hat das Kind in Not gelogen 
sie brachen ihm die Knie zu Stucken 
sie Znge vom Gefass gezogen 
wollen die vom Gaumen plucken 
aus dem Speiseloche gezogen 
und um den Ruckenstock gebogen 
der Wortermuskel wird versteckt 
mit Haut am Achterleib bedeckt

Das kleine Madchen an den Krucken
tragt einen Knoten auf dem Rucken 
bluht rosa wie ein Mandelbaum 
die Nachhaut wirft noch Silberschaum 
da mussen sie den Sprachwurz qualen 
die Stimme von den B
дndern stehlen 
um die Wortkunst so betrogen 
hat das Kind nicht mehr gelogen 
es wird sich mit den bleichen Handen 
selber wurgen und beenden

  

Так ребенок соврал по нужде.
Они поломали ему колени на кусочки,
Они вытянули язык из сосуда,
Хотят его вырвать из гортани.
Вытянули его из пищевой дыры (глотки)
И обмотали вокруг позвоночника.
Словесный мускул (язык) спрячут,
Кожей покроют на восьмом (виновном1)теле.

Маленькая девочка на крючках (костылях)
На спине несет клубок (опухоль).
Цветет розовым, как миндальное дерево.
Верхняя кожа выбрасывает серебрянную пену.
И теперь они должны терзать речевой корень,
Красть голос из голосовых связок.
Так, лишенный словесного искусства,
Ребенок больше не врал.
Он себя бледными руками
Задушит, и скончается (умрет).

1 - один из вариантов перевода


"Нож"

Das tote Meer in meinem Fleisch
hat geboren einen Hafen 
jeden Tag zur gleichen Zeit 
legt sie an um mich zu strafen 
mit einer sterbenden Galeere 
die Lerche mit der weissen Haube 
ich wurde toten dass sie bei mir ware
doch hat sie Schnabel gleich dem Greif 
und Fange scharf wie eine Schere

Sie wirft Anker und wird singen 
entzwei mein Schiffchen aus Papier 
schneidet es mit edlen Klingen 
schreit sich zu kalteren Gewassern 
es sinkt und niemand singt mit mir 
und darum hab ich Angst vor Messern

Das Schiffchen blutet aus dem Mast 
in die Brust der Grossmama 
und wenn ihr nachts die Sonne scheint 
ist jemand da der mit ihr weint 
wir treiben kalt auf Augenschauern 
hungerfroh in schweren Fassern 
sie schneidet tief um mich zu essen 
und darum hab ich Angst vor Messern

Und wenn mir nachts die Sonne scheint 
ist niemand da 
der mit mir weint

  

Мертвое море в моей плоти
Рождает гавань. 
Каждый день в одно и то же время
Она причаливает, чтобы наказать меня, 
На своей смертной галере.
Птица 
(жаворонок) с белым хохолком. 
Я убил бы, лишь бы она была со мной,
Но у нее сверкающий клюв, как у грифа 
И когти, острые, будто ножницы.

Она бросает якорь и начинает петь.
Мой бумажный кораблик напополам 
Режет благородными 
(чистыми) лезвиями. 
Призывает холодную воду
Он 
(кораблик) тонет, и никто не споет со мной.
Поэтому я боюсь ножей..

Мачта кораблика кровоточит, 
Прямо в груди бабушки.
И когда ей ночами светит солнце, 
Есть кто-то, кто плачет вместе с ней.
Мы плывем 
(дрейфуем) в холодном море слез. 
Голод веселится в тяжелых бочках. 
Она режет меня глубоко, чтобы потом съесть. 
Поэтому я боюсь ножей.

И когда мне ночами светит солнце, 
Нет никого, 
Кто поплачет вместе со мной.

"Толстый и тонкий"1

Wehen Liebeswinde flau
kusst Mann auch die fette Frau
die Seele tief im Wasser liegt
auch Frau nimmt alles was sie kriegt

Du bist jung
und ich bin nett
ich hab ein weiches Doppelbett
jedes Schiff braucht einen Hafen
warum willst du nicht an mir schlafen

Ich bin nicht jung
du bist nicht nett
ich bin hasslich du bist fett
doch im Sturm ist jeder Hafen gut
und morgen bist du ausgeruht

  

Слабо дуют ветра любви.
Целует мужчина толстую женщину.
Душа скрыта глубоко в воде,
И женщина получает все, чего добивается.

Ты молода,
Я мил (симпатичен).
У меня есть мягкая двуспальная кровать,
Каждому кораблю нужна гавань, 
Почему же ты не хочешь спать со мной?

Я не молод,
Ты не мила (симпатична),
Я уродлив, а ты толста.
Но в шторм хороша любая гавань,
А утром ты выглядишь отдохнувшей(посвежевшей)

"Бабушка"

Ich lieg bei dir auf einem Bein
im bettgestellten Totenschrein
ewig kommst du nicht zur Ruh
ich sehe dir beim Sterben zu
doch schuttelt mich die Langeweil
ich fessel dich mit Wascheseil
bis in den Tod soll ich dich lieben
muss erst das Fett nach oben schieben
dann leg ich mich auf deine Haut 
ich bin im Takt das Bett ruft laut 
bald stopfe ich das Schossgedicht 
mit einer Handvoll Falten dicht 
Steiss und Rucken reiben wund 
und etwas fallt dir aus dem Mund 
ewig kommst du nicht zur Ruh 
ich nah dir Mund und Augen zu 
die Nase die vom Atmen trocken 
schliesst eine Klammer fur die Socken 
du hast gar nichts zu vererben 
da sollst du etwas schneller sterben 
dein Herz schlagt schwach 
mein Herz schlagt laut 
das Leben springt dir von der Haut 
so will ich bis zum Leichenstein 
dein lieber braver Enkel sein

  

Я лежу у тебя в ногах,
В постели, как на смертном ложе. 
Ты никак не найдешь упокоения.
Я смотрю, как ты умираешь, 
Меня бьет дрожь от скуки.
Я связываю тебя бельевой веревкой 
Буду любить тебя до самой смерти 
Должен стереть с тебя жир (грязь) 
Потом я лягу на твою кожу сверху
Я двигаюсь в такт, кровать громко скрипит 
Я складываю стихотворение потомка
Сжимая горсть морщин (в руках)
Зад и спина стираются в кровь, 
А так же она течет изо рта.
Ты никак не найдешь упокоения. 
Я закрываю тебе рот и глаза.
Нос, пересохший от дыхания 
Зажимаю прищепкой для носков (бельевой).
После тебя нет наследства, 
Так что умирай как можно скорее.
Твое сердце бьется слабо, 
Мое сердце бьется громко. 
Жизнь покидает твою оболочку,
Но до самого погребения
Я буду твоим любимым внуком.

"Кулак"


Jede Nacht zur selben Stund
streift ein Knabe meinen Traum 
halt mir sein Pferdchen vor den Mund 
ich fuhr es liebevoll am Zaum

Da Tier gar prachtig im Geblut 
ist seinem Herren gleich von Adel 
hat Stamm im edelsten Gestut 
ja die Dressur frisst jeden Tadel

Der Jungling wirft mein Lob aufs Bett 
schamt leise Missgunst in die Ecken 
wirft seine Sterne aus dem Etikett 
und schlagt sie in den schonen Schecken

Das Pferdlein baumt sich vor mir auf
der Jungling will sich weiter schamen 
Maulschaum tropft vom Vorderlauf 
ich sitze auf un kann es zohmen

In seinen Flanken schlaft der Marz
und seine Mahne lockt verwirrt 
zeigt mir den Platz in meinem Herz 
an den sich keine Frau verirrt

  

Каждую ночь в один и тот же час 
Мальчик касается моего сна.
Подводит свою лошадь к моему рту.
Я поведу ее ласково за уздечку.

Зверь великолепной крови 
Благороден как свой хозяин.
Происходит из лучшей конюшни,
Безупречной тренировки.

Юноша бросает мою похвалу на кровать, 
Изгоняет стыд и обиду по углам.
Срывает свои звезды с ярлыка,
И швыряет их в красивую пегую лошадь.

Лошадь встает на дыбы передо мной. 
Юноша до сих пор смущается.
Пена течет по передней ноге. 
Я сажусь верхом и обуздываю ее.

На ее боках спит март, 
И грива спутана как (клубок) лески.
Показывает мне место в моем сердце, 
Куда не заглядывает женщина.

"Доброе утро"

Er stieg aus dem Bett
ging in den Badeort
sah sehr lange in den Spiegel
dann schnitt er sich auf
und legte sich unter einen Tisch zum Sterben

Er sei sagte das Madchen
viel zu alt fur sie

  

Он поднялся с постели.
Пошел в ванную комнату.
Долго смотрел на себя в зеркало.
Затем перерезал вены
И лег под стол умирать.

Девушка сказала, что он
Слишком стар для нее.

"Моя мать слепа"


Akne und Rosazea liefen Hand in Hand
ueber meine zarte Haut
ueber unberuhrtes Land
und haben es im Streich verbrannt

Mein Vater spricht zu mir
liebes Kind glaub jetzt und hier
die Frau die dich zum Manne nimmt
ist selbst hasslich oder blind

In den Spiegel seh ich nicht
ich trag die Fackel im Gesicht
ich bin einsam doch nicht allein
Akne und Rosazea werden immer bei mir sein

  

Акне и Розацея1 бежали рука к руке
По моей нежной коже,
По нетронутой земле.
И ради удовольствия сожгли ее.

Мой отец говорил мне:
Милый ребенок, поверь раз и навсегда -
Женщина, которая возьмет тебя в мужья,
Сама некрасива или слепа.

Я не смотрю в зеркало.
Я несу факел на лице.
Я одинок, но не один
Акне и Розацея всегда будут со мной

1 - угри и сыпь (мед.)

"Туман"


Wenn die Nebel aus den Wiesen steigen
werd ich mir die Haut aufschneiden 
zwei Faden unterm Schlüsselbein 
lass ich das weisse Meer hinein

Ich steche mir die Augen aus 
ohne Fenster ist das Haus 
schlag mir schon den Schädel ein 
dann schneit es und mein Hirn friert ein

Ich hacke meine Brust aus Spass 
es regnet und mein Herz wird nass 
offne meine dicken Venen 
und schenk dir Sträusse roter Tränen

Ich schneide wie ein Blatt Papier 
jeden Tag ein Stück von mir 
leg dir die Teile auf die Stirn 
versenke sie in deinem Hirn 
bis ich winzig und ganz klein 
zieh dann in deinen Körper ein

Ich werde auf deine Bruste steigen 
und mir selbst die Aussicht zeigen 
durch die Lippen kriechen mussen 
kann ich deine Zunge küssen

Der Leberfleck auf deinem Bein 
soll meine kleine Insel sein 
die kleine Narbe wird mein Nest 
ich mich an den Härchen fest 
wenn du das blasse Kleid anziehst 
und weine wenn du Märchen liest

  

Когда туман поднимется с лугов,
Я разрежу себе кожу.
Две нити под ключицей -
Я впускаю белое море.

Я выкалываю себе глаза.
Без окон дом.
Красиво проламываю себе череп,
Потом начинается снег и мой мозг замерзает.

Ради удовольствия (потехи) разрубаю себе грудь,
Начинается дождь, мое сердце намокает1.
Вскрываю свои толстые вены
И дарю тебе букеты красных слез.

Я отрезаю, как лист бумаги
Кусочек от себя каждый день.
Я кладу кусочки тебе на лоб,
Топлю их в твоем мозгу,
Пока не стану крохотным и совсем маленьким,
А потом влезу в твое тело.

Я залезу на твои груди
И мне откроется вид.
Вскарабкавшись на твои губы
Я смогу целовать твой язык.

Родинка на твоей ноге
Станет моим маленьким островком,
Маленький шрам станет моим гнездом.
Я крепко держусь за волоски, 
Когда ты надеваешь светлое платье.
И плачу, когда ты читаешь сказки.

1 - дождь-кровотечение, как всегда у Тилля.

"Приходи, я готовлю тебе суп (блюдо)"

Komm ich koch dir eine Suppe 
aus Wünschen einer Sternenschnuppe 
aus Küssen und aus Schenkelschwei
β 
aus Tränen unterm Stei
β 
ich krümm dir jedes Häärchen
werf meinen Anker in dein Meerchen 
und tief in meinem Seelenschrein 
kerker ich dein Bildnis ein 
will es in mein Herzen zerren 
es tief in meinen Körper sperren

  

Приходи, я готовлю тебе суп (блюдо)
Из желаний падающей звезды,
Из поцелуев и пота на бедре,
Из слез из-под зада.
Я сгибаю на тебе каждый волосок,
Бросаю свой якорь в твое море,
И глубоко в сундучке моей души
Заключаю в плен твой портрет.
Хочу затащить его в мое сердце,
Глубоко запереть в мое тело.

"Big in Japan"

Dies ist die traurige Geschicht,
von einem Mann der vor Gericht 
steht, weil er unterm Lodenmantel 
versteckte eine Hodenhantel 
diese diente ihm zu Zwecken 
kleine Kinder zu verschrecken 
so stieg er vor den Kindergarten 
die Rangen auf den Fremden starrten 
er öffnete den Mantel weit 
zu zeigen seine Fertigkeit 
die Mädchen lachten ihm zur Schmach 
da legte er drei Kilo nach 
so schwer war das Gewicht noch nie 
der Sack ri
β ab
der Kunstler schrie…

  

Эта грустная история
О мужчине, представшем перед судом 
За то, что под своим плащом
Прятал гантель1 на яйцах,
Которая служила ему для того,
Чтобы пугать маленьких детей.
Он вставал перед детским садом,
Малыши пристально смотрели на него.
Он распахнул пальто,
Чтобы показать свое мастерство.
Девочки засмеялись, его позоря,
Тогда он добавил еще три килограмма.
Таким тяжелым его груз никогда еще не был
Мошонка оторвалась, 
"артист" закричал...

1 - я крайне плохо представляю "гантель". Скорее уж гиря :)

"Удача"


Das Leben birgt auch gute Stunden 
hab Fischaugen am Strand gefunden 
werd sie auf meine Augen nähen 
kann dich dann unter Wasser sehen 
und all die bunten Wasserschlangen 
aus deinem schonen Schädel fangen.

  

В жизни бывают и хорошие часы.
Я нашел на пляже рыбьи глаза,
Пришью их к своим глазам.
Теперь смогу видеть тебя под водой
И всех пестрых морских змей
Доставать из твоего прекрасного черепа.

"Кладбище"


Als mein Vater noch lebte 
erzahlte er gerne so eine Kriegsgeschichte 
ein Grantsplitter wäre durch den Leibrock in seinen Rücken gegangen 
und man hatte ihn nicht entfernen können 
sei zu dicht am Rückgrat 
mit den Jahren seit das Schrapnell zwischen den Schultern gewandert 
in einer grossen Eitertasche 
ich bin müde mir ist übel 
und ich hab das Ding immer noch nicht gefunden

  

Когда мой отец был еще жив,
Он с удовольствием рассказывал военную историю:
Осколок гранаты сквозь шинель вошел ему в спину,
И его не могли удалить.
Дескать, он был слишком близко к позвоночнику.
С годами шрапнель сместилась между лопаток -
В большой гнойной опухоли.
Я устал, мне плохо,
И я все еще не нашел эту вещицу.

"Тяга к дальним странствиям"


Eine Handvoll Sägeapäne
und eine Krähe auf dem Dach
hab mich selber ausgegraben
übrig bleibt ein tiefes Loch

Eine Handvoll Rosenblätter
regnen in das tiefe Loch
singen dort ach komm doch wieder
meine Ankunft ist gar prächtig

Eine Horde wilder Affen
betet einen Rosenkranz
ich zieh das Messer aus der Scheide
da fri
βt mich eine fette Ratte

Mit einem Raben auf der Schulter
singend aus dem Sho
β der Ratte
mach deiner Angst die Flanken zitternd
und fresse ihre Därme

  

Горсть опилок
И ворона на крыше.
Я сам себя выкопал,
Осталась глубокая дыра.

Горсть розовых лепестков 
Сыпется дождем в глубокую дыру.
Там поют: "Ах, вернись!" -
Мое рождение так великолепно.

Племя диких обезьян 
Молится, перебирая четки.
Я вынимаю кинжал из ножен
Меня жрет толстая крыса

С вороном на плече,
И песнями из утробы крысы.
Я заставляю ее бока дрожать от страха
И пожираю ее кишки

Насчет betet einen Rosenkranz (дословно - молятся розовому венку) - широко известное явление,Rozenkranz имеет еще значение "четки". Выражение "einen Rosenkranz beten" - молиться, перебирая четки. 

Предпоследняя строчка ...mach говорит о том, что это первое лицо (я), deiner Angst - либо "твоего" страха, либо "твоему" страху, die Flanken zitternd - дрожащие бока. Итак, получается, что "делаю твоему страху дрожащие бока" - может и так, Тилль заставляет дрожать даже страх. Так что не совсем понятно, чьи бока, крысиные или этого страха. Не может быть только, чтобы действие совершал страх, тогда было бы 

"Мой добрый корабль"


auf grosser Fahrt
hat sich mit Untergang gepaart
der Zufall will den Wind in Ruhe
so treibt es auf den Mahlstrom zu
das Schicksal darf es noch nicht kentern
der Schrecken soll es heimlich entern
die Ankertaue sind zerrissen 
die Takelage längst zerschlissen
die Lause selbst die Ratten gingen
die Mannen sich am Mast erhingen
oder sprangen über Bord
ich werf die letzte Hoffnung fort
hab keine Klinge mich zu schneiden
ich könnt in flachen Schmerzen scheiden
doch das Schiksal lä
βt sich Zeit
und keine Insel weit und breit
bis ich bald auf Packeis stehe
und elend dort zugrunde gehe

  

В большом плавании 
Нашел свою гибель. 
По воле случая утих ветер,
И теперь уносит его течением.
Судьба пока не дает ему опрокинуться, 
Но позволяет тайком пробраться страху. 
Порваны канаты,
Такелаж давно разбит,
Сбежали даже вши и крысы,
Матросы повесились на мачте
Или спрыгнули за борт.
Я оставляю последнюю надежду, 
Зарезался бы, да нет ножа, 
Разделил бы боль на кусочки.
Но судьба не торопится,
И нет вокруг ни островка, 
Ждет, когда я встану на плавучий лед
И, жалкий, там погибну


"Неле"

Tu das nicht 
fa
β das nicht an 
weil man sich verbrennen kann 
tu das nicht 
ach la
β es sein 
es tut weh und du wirst weinen

Man iβt von Speisen 
die verdarben 
und achtet Schimmel nicht 
und nicht Gestank 
und leckt das Feuer aus geplatzen Narben 
und wei
β am Ende man ist Krank 
pa
β bloβ auf 
Oh tu es nicht 
ach la
β das sein 
meine Angst um dich so gro
β
gesalbt in Worte wirkt sie klein
doch der Rost auf meinem Balg 
soll dir Gold und Silber sein


Mein Kind da
β dir kein Leid geschieht 
ich würde Schei
βe fressen 
ich würde Eiter saufen 
würd mir den Arsch versilbern lassen 
dir von dem Silber Puppen kaufen 
pa
β bloβ auf 
tu das nicht 
oh la
β das sein 
mu
βt nicht frieren um zu spüren 
die Krankheit kommt von ganz allein 
nur Götter dürfen dich berürhen 
und auch dann werde ich bei dir sein
dann werd ich bei dir sein 
werde bei dir sein

  

Не делай этого,
Не трогай это,
Потому что можно обжечься.
Не делай этого,
О, оставь это.
Это причинит боль, и ты будешь плакать.

Едят пищу,
Которая испортилась,
И не обращают внимания на плесень,
И на смрад.
И лижут огонь из лопнувших шрамов,
И знают в конце концов, что все больны.
Только осторожней.
О, не делай этого,
Ах, оставь это.
Мой страх за тебя так силен,
Но, заключенный в слова, кажется маленьким.
Даже ржавчина на моей шкуре
Пусть будет тебе золотом и серебром

Мой ребенок, чтобы с тобой не случилось беды,
Я стал бы жрать дерьмо, 
Я стал бы пить гной,
Разрешил бы посеребрить себе зад,
Чтобы на это серебро покупать тебе кукол.
Только осторожней.
Не делай этого,
О, оставь это.
Не нужно мерзнуть, чтобы почувствовать,
Что болезнь приходит сама собой.
И только боги могут касаться тебя,
И всегда я буду с тобой,
Всегда я буду с тобой,
Буду с тобой.




1. практикум по электронной таблице EXCEL Литература ~ Попов Александр Алексеевич
2. Вычисление определенного интеграла методом трапеций
3. 140 млн в то время как в Японии 60 млрд
4. 1 Конкурентоспособность товара в международной торговле.html
5.  Назначение и последовательность выполнения сверления применяемые инструмент приспособления и оборудова
6. Налоговой базой признается денежное выражение прибыли определяемой в соответствии со ст
7. Контрольная работа выполнена в соответствии с заданием и методическими указаниями 1
8. Построение линии пересечения 2-х конусов и цилиндра
9. Доклад По историии Суворов Александр Васильевич Суворов Александр Васильевич [1324
10. Экономика и организация энергетики Отчет О практике студента Худайбердиева Мекана по специа