Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
50. Языковая игра (ЯИ) по-разному трактуется в лингвистической литературе. Известный философ языка, основатель теории речевых актов Людвиг фон Витгенштейн считал, что это одна из игр, посредством которой дети овладевают родным языком; языковая игра предстает «как целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен». Фактически под языковой игрой он понимал различные типы речевых действий, которые впоследствии были названы Д. Остином и Д. Серлем речевыми актами: констативами, квеситивами (вопросами), директивами и т. п. В современной лингвистике (Т.А. Гридина, В.З. Санников и др.) языковая игра трактуется более узко как неканоническое использование языковых единиц с установкой на их эстетическое восприятие, пусть даже эта установка ограничивается стремлением не быть скучным, пошутить, привлечь внимание к формам речи. В основе языковой игры лежит стремление достичь определенного эффекта эстетического воздействия (чаще всего комического) путем нарушения нормативного канона восприятия языковых единиц творческого (нестандартного) использования языковых средств. Нас будет интересовать вид языковой игры, целью которого является создание комического эффекта, языковая шутка. Языковая шутка это текст ограниченного объема или автономный элемент текста с комическим содержанием.
а) ФОНЕТИКА. ФОНОЛОГИЯ. ГРАФИКА. ОРФОГРАФИЯ
Как средство создания комического эффекта используются средства фоники, например аллитерация:
Седые сосны сухо скрипели: „Сукин сын, сукин сын”
Интонация (и отражающая ее пунктуация) могут участвовать в создании парцеллированных конструкций. Анекдот советских времен:
20-е годы: „Как вы живете?”
Начало 30-х годов: „Как вы? Живете?”
Конец 30-х годов: „Как?! Вы живете?!”
Обыгрывание букв русского алфавита (семантизация. т. е. наделение их смыслом) тоже может стать средством создания комического эффекта: …лиловизна сирени…переходила в рыхлую пепельность по мере медленно угасающего дня, и молоком разливался туман по полям, и молодая луна цвета Ю висела в акварельном небе цвета В (В. Набоков. Другие берега).
Для создания комического эффекта используется графическое оформление целого текста, например фигурные стихи (в виде рюмки, кочерги, бильярдной пирамиды и пр.). Приведем пародию Е. Венского:
б) СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Результат неузуального, творческого словообразования окказионализмы. Обычно в нормативном языке слова образуются с помощью таких узуальных (общепринятых) способов словообразования, как 1) суффиксация (дом→домик), 2) префиксация (дед→прадед), 3) постфиксация (катать→кататься); 4) субстантивация (больной сущ.); 5) сложение (лесозаготовки); 6) сращение (быстро растворимый→быстрорастворимый); 7) неморфемное усечение (или усечение по аббревиатурному принципу спец). Есть и смешанные способы, например сложение и суффиксация (железная дорога→железнодорожНый).
Окказиональные способы словообразования делятся на обратные и прямые. Обратные, или обратное словообразование: а) неразбериха→разбериха (депрефиксация); б) содрогаться→содрогать (депостфиксация), радиовещание→радиовещать десуффиксация и т. п.; в) няня→нянь, фифа→фиф, обратная конверсия или отсечение нулевого суффикса декомпозиция); г) окказиональная десубстантивация это употребление существительного адъективного склонения в синтаксической позиции прилагательного: И совсем не на улице, а на набережной я с нею познакомился. Это никакое не уличное знакомство, а набережное
К прямым оккказиональным способам словообразования относятся: а) контаминация междусловное наложение (совмещение), т.е. такое соединение двух слов в одно, в котором полностью сохраняются оба соединяющих слова, но определенный фонемный отрезок нового слова принадлежит одновременно обеим мотивирующим основам; в результате образуются «гибридные слова», а сам прием нередко называется аппликацией («телескопией»): лживопись, впал в дедство, кресловутый бюрократ, хамильярный человек, мы во всеоружасе; нам бермуторно на сердце и бермутно на душе. б) возможна замена одной фонемы на другую, образующая парономазию (мастерить→мастырить); в) добавление фонем (купол→кумпол, т. е. голова) или элементов другого слова: книжное оборзение, опертявка (оперативка+тявкать), физиомордия; г) изменение порядка фонем (телефон→нофелет); д) использование аффиксов в роли самостоятельных слов (извлечение аффиксов из слов): Кругом всевозможная ягода: малина, смородина, черника, костяника и все остальные «ики»
Часто авторы используют «народную этимологию», т. е. «ошибочную» попытку установить соответствие между внутренней формой и содержанием (этот прием часто совпадает с контаминацией): клеветон (фельетон), долбица умножения (таблица умножения). Шутливые аббревиатуры: ГРОБ (гражданская оборона). Фокус-покус прием» это использование рифмованного «прицепа» к базовому слову: фокус-покус, страсти-мордасти.
Лингвисты выделяют «отпредложенческое» словообразование и словообразование от словосочетаний: От стихов она требовала только ямщикнегонилошадейности
Стилистический эффект могут создавать и потенциальные слова, созданные по продуктивным словообразовательным моделям:
Нередко для достижения комического эффекта писатели идут на ложноэтимологическое расчленение слов, т. е. замену слова рядом других слов, омофоничных его частям. Видами такого расчленения являются:
Мой первый слог бумаг большая стопка.
Японцы из второго гонят водку.
А в целом дерева стройнее
Не знает ни одна аллея.
в) ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
Обыгрывание компонентов значения слов. Нарушение лексической (или семантической) сочетаемости слов и фразеологизмов.
Ряд однородных членов предложения с семантически несовместимыми, плохо совместимыми словами или словами из разных семантических групп образует семантическую фигуру силлепсис: …в тяжелом воздухе пахло щами, пеленками и Егорычем
Обыгрывание синонимов, омонимов (омографов, омофонов, лексических и семантических омонимов), парономасов и многозначных слов в каламбуре
Вы не Достоевский, сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым.
Ну, почем знать, почем знать, ответил тот.
Достоевский умер, сказала гражданка, но как-то не очень уверенно.
Протестую! горячо воскликнул Бегемот. Достоевский бессмертен! (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
В старославняском языке слово живот имеет значение жизнь, прилагательное поносный употребляется в значении позорный. Во времена Пушкина эти слова довольно активно использовались в книжной речи. Но в устной речи они имели и современное значение. Таким образом, стихотворение написано как бы на двух языках, оба истолкования равноправны, что и составляет суть дилогии.
Девушка пела Шумана…
Зачем производит шум она,
Когда не раскрыть и в шубе рта. игра омофонами
Алиби и сорок разбойников 2Битие определяет сознание.3Министерство халтуры.
г) МОРФОЛОГИЯ
Языковая игра здесь часто строится с опорой на грамматику без поддержки лексики (знаменитая глокая куздра Л.В. Щербы или пуськи бятые Л. Петрушевской):
Обыгрываются чаще всего три явления: 1) статус словоформы, ее непроницаемость, неусекаемость и т. д.; 2) формальные способы выражения тех или иных морфологических значений, особенности парадигм (дефектность, наличие дополнительных форм и т. д.); 3) игра с семантикой морфологических категорий и форм.
2) Обыгрывание парадигм (рода, числа или падежа) иноязычных слов: Подумаешь, Спиноза нашлась! Это такая Потебня! Расширение парадигм:
Расширение парадигмы, обыгрывание морфологических ошибок: В трамвае нет местов. Не местов, а мест. Падежов не знаете. А вам нет делов, что мы не знаем падежов!
3) Когда она подойдет? Это не она, а он. Автобус. Я к ней под колеса не заглядывал. (обыгрываются различия между категориями рода и пола).
СТИЛИСТИКА
Смешение стилей: Матушка-заступница, милиция троерушница! воскликнул Отсап, переводя дыхание. Что за банальный, опротивевший всем бюрократизм!
Использование тропов и фигур речи для создания комического эффекта: Ноги растут из того места, ради которого природа березу придумала эвфемизм
Обыгрывание щтампов и канцеляризмов: (О правилах пользования лифтом) Запрещалось всем без исключения призводить шалости, заниматься сном и совершать подпрыгивания
Использование сниженной лексики, макароническая речь: Этот Ескимосов парвеню и мове жанр, свинья в ермолке и моветон, но папаше с дочкой манже и буар хочется, так что тут некогда рассуждать о мовежанрах (А. Чехов. Тапер).
Битекстуальность (интертекстуальность), цитация: «На холмах Грузии лежит ночная мгла…» / И как еще далеко до рассвета! (А. Галич. Песня о Тбилиси).