Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Непереводимое в переводе это-B условное название без эквивалентной лексики перевод т

Работа добавлена на сайт samzan.net:

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 26.11.2024

"Непереводимое" в переводе - это:B) условное название без эквивалентной лексики

_____ перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологийА) Автоматизированный перевод

_______ - это технология, основанная на практическом опыте переводческих компаний. В ее основе лежит идею повышения эффективности труда переводчиков за счет исключения многоразового перевода одинаковых фрагментов текста.D) Память переводов

________- условное описание ряда мыслительных операции, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего  оригинала и некоторой его части.С) Модель перевода

_________ - процесс перевода текстов (письменных, а в идеале устных) с одного естественного языка на другой с помощью компьютерной программыВ) Машинный перевод

{Правильный ответ}= {Сложность}=2

… для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену.E) автоматизация

… для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену. A) автоматизация

… массовой коммуникации заключается в соответствии определенным социальным запросам и ожиданиям, воздействии.B) социальная значимость

… объединяют различные коды и формы коммуникации, используя некоторую технологию для заполнения временного и пространственного расстояния между отправителем и получателем сообщения.D) коммуникационные средства

…, применение которых хотя и требует огромной подготовительной работы и больших затрат на оборудование и персонал, дают очень высокую производительность, а при разумном сочетании с ТМ-технологиями - приемлемое качество перевода и низкую себестоимость процесса. D) МТ-технология

CRM ( Customer Relationship Management) – это ______Е) управление взаимоотношений с заказчиками

Абзацно-фразовый перевод – это В)Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим

Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе:  C) устной речи и письменной речи

Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе:  D) монологической речи и переводе диалога.  

Австралийский писатель Аллан Пиз считает, что в процессе общения только … % информации передается вербально. Около … % информации мы получаем с помощью интонации, остальные … % отводятся на другие типы невербальной коммуникации.A) 7 , 38 ,55 

Американская ассоциация переводчиков— крупнейшее профессиональное объединение переводчиков США (насчитывает более 10 тысяч членов в 80 странах), основанное в  … году.D) 1959

Аналитико-синтетическая переработка- это- _______              D)  все варианты верны

Билингвизм переводчика заключается:В) не только в знании двух языков, но и в умении находить коммуникативно-равноценные средства этих языков для данного акта общения.

Большинство систем машинного перевода базируется на последовательном E) коммуникационно-функциональном переводе

В  каком виде перевода качество перевода зависит от длины воспринимаемого сегмента исходного текста?D) последовательный перевод

В … вербальный код передают большую часть информации в сообщении.B) низкоконтекстной культуре

В … году в г. Алматы был открыт первый офис регионального представительства компании Neotech в Республике Казахстан. С этого момента начинается летопись жизни международной переводческой компании NeotechKZ.C) 2005

В … значительная часть информации переносится в контекст, не выражается в словах. A) высококонтекстной культуре

В 18 веке тенденция "украшательства" перевода в наибольшей степени свойственнаA) французским переводчикам

В 19 веке особенность переводческой деятельности, стимулировавшаяся деятельностью немецких просветителей, заключается в следующем:E) интерес к фольклору, народному творчеству

В античный период "перевод, отражающий дух подлинника" означал:D) перевод на уровне смысла

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: student - студент?A) денотативный

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: to wear perfume - пользоваться духами?A) денотативный

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: slumber - сон?B) коннотативный

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: утро - morn?B) коннотативный

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Black Monday  - кризис?C) культурный

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации:   marzipan layer - топ-менеджмент?C) культурный

В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации:   Dress-down Friday- свободная форма одежды?C) культурный

В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:A) коммуникантами

В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:базовые и фоновые знания.

В любом виде опосредованной коммуникации различаются:A)первичные и вторичные тексты

В общем смысле под презентабельностью следует понимать  умение переводчика профессионально подать свой (-ю) _____.B) перевод

В основе межличностной коммуникации лежат:B) различные мотивы, цели и задачи ее участников..

В практике деятельности синхронного переводчика реально встречаются ____ разновидности синхронного перевода, относящихся к различным видам переводов.D) 3

В процессе коммуникации каждое сообщение может быть  интерпретировано на____ уровнях.А) 2

В процессе коммуникации каждое сообщение может быть интерпретировано на двух уровнях:D) 1) что говорится; 2) как говорится

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:С) варианты А, В, D - верны

В теории коммуникации принято выделять в качестве каналов коммуникации:E) средства массовой коммуникации и межличностные каналы

В теории перевода заслуга наиболее полного рассмотрения вопроса переводческой интуиции принадлежит  немецкому  ученому __________.В) В.Вилссу

В теории УПС можно выделить два раздела: A) расположение записей и символы.

В этом виде перевода принципиален выбор каждого переводческого соответствия.D) перевод контрактов

В________ году изобретатель П.П.Смирнов-Троянский получил в СССР патент на механическую  «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой»Е) 1933

Важной частью подготовки переводчиков является составление:A) аннотаций и резюме   

Ведущим навыком при синхронном переводе, помогающим обеспечить его эквивалентность является:A) навык прогнозирования

Ведущими школами переводоведенив России являются:A) Московская и Санкт-Петербургская,

Взаимоотношения бывают:E) симметричные и комплиментарные

Взаимоотношения переводчика и заказчика состоится из:В) Варианты А,С,Е верны

Вид перевода, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе:E) Реферативный перевод

Вид перевода, при котором задачей переводчика является создание краткой сводки о содержании текста:С) Резюмирующий перевод

Вид перевода, при котором заказчика интересует не весь текст, а только сведения на какую-то определенную тему:A) Выборочный перевод

Виды коммуникации:D) Вербальная и невербальная

Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:B) оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи

Впервые мысль о возможности __________ перевода в начале 40-х годов XIX века высказал  британский математик Чарльз Бэббидж.С) автоматического

Все символы по способу обозначения понятий подразделяются на: E) буквенные, ассоциативные и производные

Вспомогательные типы УП (по А.П. Чужакину):A) УП диапозитивов/слайдов и реферативный перевод

Вторичные ассоциации, разделяемые лишь несколькими членами данного сообщества– это:A) коннотация

Высшим органом ФИТ является …, собираемый каждые три года.С) всемирный конгресс

Дайте определение следующему виду перевода: абзацно-фразовый перевод.C) перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим

Дайте определение следующему виду перевода: перевод с листа.B) перевод письменного текста вслух без подготовки или с очень небольшой подготовкой в несколько минут

Декодирование – это:D) процесс получения и интерпретации сообщений, получаемых человеком извне.

Деятельность Американской ассоциации переводчиков регулируется … .E) Уставом

Для выполнения полноценного машинного перевода, специалист должен обладать следующими умениями и навыками: … .C) целеполаганием, умениями создания  и ведения пользовательских словарей, умением выбрать адекватный вариант перевода

Для успеха в деятельности переводчику необходимо обладать некоторыми качествами характера:B) культура речи, усидчивость, элегантный внешний вид т др.

Должностное продвижение переводчика зависит:C) от деловых качеств и опыта работы

Достоинство программ машинного перевода:D) Все варианты верны

Единица перевода - это:A) минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится как единое целое

Жесты это- С) различного рода движения тела, рук, кистей рук, сопровождающие речь в процессе коммуникации

Задачей FIT является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, улучшение условий их труда, а также содействие свободе словаС) развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, улучшение условий их труда, а также содействие свободе слова

Знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении смысловой связанности – когнитивности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности, когезии – это …текстообразующая компетенция

Значение символа, признаваемое большинством людей в данной культуре – это:B) денотация

Зрительно-устный перевод это:B) последовательный перевод с записью

Имеет ли право переводчик в некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода погрешить против точности ИТ?С) Да, если он наделен дипломатическими полномочиями

Имеет ли право переводчик изменять смысл и состав текста при переводе?A) Да, если поставлена дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.д.

Имеет ли право переводчик по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе?В) Нет, это категорически запрещается

Интеллигентность переводчика – это ___________В) живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени

Интерактивная, или круговая, модель рассматривает коммуникацию как: B) ряд дискретных актов, имеющих начало и конец, где ключевой фигурой является отправитель сообщения.

Информация, идея, ради которой осуществляется коммуникация – это:C) декодирование

К комбинированным видам перевода относят (по А.П. Чужакину):B) Перевод с листа и киновидеоперевод (КВП)

К психологическим компонентам акта коммуникации относятся:C) коммуникативное намерение, замысел и цель

К техническим приемам перевода относятся:E) мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения трансформаций.

Каждый час в течение …. минут прерывайте работу на компьютере.E) 15

Как правило, при переводе поэтических произведений используется:A) денотативная модель перевода

Как справиться с волнением перед устным переводом?A)Создать себе искусственный стресс

Как справиться с волнением перед устным переводом?Изучить материалы по теме лекции, конференции и т.п.

Как справиться с волнением перед устным переводом?Настроиться на ощущение «спортивной злости»

Какая из перечисленных переводческих профессий не входит в классификацию Международной федерации перевода (ФИТ)?D) переводчик медицинских текстов

Каковы основные требования к профессиональному синхронисту?«Прогноз» и «автоматизм»

Какой вид перевода, как правило, используется при проведении бизнес-переговоров?D) последовательный перевод

Какой из перечисленных видов перевода НЕ относится к устному переводу?E)Аутентичный перевод

Какой компонент лексического значения слова делает слово позитивным, негативным или нейтральным?B) эмоциональный

Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос "какой"?B) коннотативный

Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос "что это"?A) денотативный

Какой компонент лексического значения слова отражает чувства?B) коннотативный

Какой компонент семантики (лексического значения) различает следующие выражения: as hungry as a hunter - голодный как волк?B) образный

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: mistake- error?A) денотативный

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: smell - fragrance?D) эмоциональный

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: politics - policy?A) денотативный

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: economics - economy?A) денотативный

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: kill - assassinate?A) денотативный

Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: cool - good?E) стилистический  

Какой компонент семантики слова может быть воспроизведен не в переводческом соответствии данного слова, а  в любом фрагменте перевода?B) коннотативный  

Какой прием широко используется при переводе английских фильмов на русский язык?A) сокращение текста перевода

Канал коммуникации – это _________, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю С) средство

Качество перевода – это:B) результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме.

Качество перевода обуславливается степенью ______________ близости перевода оригиналу.C) смысловой

Кодирование – это:A) процесс зашифровки наших мыслей, чувств, эмоций в форму, узнаваемую другими.

Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение:A)воспринимать смысл текста, сопоставлять способности восприятия текста у адресата и адресанта и корректировать языковое выражение содержания текста для лучшего восприятия его адресатом.

Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:D) коммуникация и тезаурус

Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод как:E) акт двуязычной коммуникации

коммуникативная ценность текста

Коммуникативное намерение – это:B) желание вступить в общение с другим человеком.

Коммуникативную цепь в системе «культура» можно представить следующим образом: B) потребитель→продукт→потребитель

Коммуникационное познание, коммуникационное восприятие  и псевдокоммуникация –это3 формы …D) коммуникационного понимания

Коммуникация – это …A) процессы перекодировки вербальной в невербальную и невербальной в вербальную сферы 

Коммуникация в группе может делиться на … .D) информативную, конститутивную

Коммуникация это – Е) все вышеперечисленные варианты

Компетентность для переводчика – это …E) языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности

Компетенция, которая включает специфические знания, умения и навык

Компьютеризация труда переводчика в нашей стране началась в:C) начале 90-х годов

Кому принадлежит фраза “Information at your fingertips”D) Биллу Гейтсу

Контактность переводчика – это _______D) стремление к общению с другими людьми

Контаминированная речь – это …A)Искаженная, неправильная речь

Линейная модель рассматривает коммуникацию как: D) действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю.

Международная Федерация Перевода была основана в:B) 1954 году

Международное объединение высших учебных переводческих учреждений (CIUTI) было основано в:A) 1964 году

Международной ассоциацией в области стандартов локализации (перевода, культурной и языковой адаптации) - LISA (Localization Industry Standards Association) разработана модель … для проектов локализации и перевода. C) обеспечения качества

Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системыB) бинарный перевод, интерсемиотический перевод,  трансмутация

Могут ли заменить первичный текст аннотация и/или реферат?Нет, это не возможно

Может ли устный перевод быть адекватным?Да, если он не менее чем на 80-90% передает суть и форму оригинала

Монитор не должен быть обращен экраном в сторону:A) окна

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в _____ году, сразу после появления первых ЭВМD) 1946

Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в _____ году, сразу после появления первых ЭВМD)  США

На сегодняшний день этот вид перевода наименее разработан.E) машинный устный перевод

На современном этапе развития автоматического перевода особое значение приобретает … .C) интерактивность

Наиболее известные международные организации переводчиков:C) FIT, AIIC, CEATL, ATA, EST

Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является ____________ перевода оригиналу.A) частичная идентичность

Научные термины, обозначающие абстрактные или конкретные понятия:A) иногда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода

Невербальные средства передачи информации в процессе коммуникации составляют:A) 65%

Невозможность общаться с представителями другой национальности и культуры на их языке называетсяA) языковым барьером

Необходимое условие требуемого качества - наличие руководств по…, которыми в обязательном порядке пользуются переводчики и редакторы.B) стилю

необходимые для выполнения данного вида деятельности.техническая компетенция

Объект, которому передается сообщение – это:B) получатель

Обязан ли переводчик немедленно сигнализировать о своей недостаточной компетентности?С) Да, т.к. это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему

Одна из основных задач при переводе контракта заключается в:E) сохранении структурного  сходства ИТ и ПТ

Одна из стадий, которую проходит мысль:A)приобретение индивидуального значения

Одна из стадий, которую проходит мысль:B)обретение формы

Одна из стадий, которую проходит мысль:B)приобретение культурного значения

Одна из стадий, которую проходит мысль:D)Восприятие формы мысли собеседником

Одним из этапов процесса перевода является:A)порождение смысла

Одним из этапов процесса перевода является:C)передача смысла

Одним из этапов процесса перевода является:E)восприятие инокультурного текста

Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу:B)сохранение жанрово-стилистической принадлежности ИТ в ПТ

Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу:полная передача плана содержания оригинала

Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу:сохранение прагматики оригинала в тексте перевода

Одно из требований, предъявляемых к устному переводу:

Одно из требований, предъявляемых к устному переводу:A)высокая скорость речи переводчика при переводе

Одно из требований, предъявляемых к устному переводу:B)отличная дикция переводчика

Одно из требований, предъявляемых к устному переводу:отсутствие сорных слов в речи переводчика

Основная трудность художественного перевода заключается в: B) передаче без эквивалентных грамматических форм

Основное требование, предъявляемое к переводу, ________А)  полнота передачи исходного текста

Основной задачей переводчика является:E) перевод научной, технической и другой литературы

Основными требованиями к физическому состоянию переводчика выступают:C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др.

Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.E) Найда Ю.

Особенность переводческого билингвизма состоит том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, … характер.E) асимметричный

От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается:C) отсутствием дефицита времени

Отправляя текст на перевод заказчику желательно приложить к заказу как можно больше справочной информации. Это могут быть:А) все варианты верны

Отрицательное воздействие на качество работы переводчика оказывает… .D) комплекс второстепенности его роли

Параметры оценки качества переводов делятся на … категорий.A) 7

Первая книга "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" под редакцией В.Н. Комиссарова была издана в:C) 1978 году

Первая ступень Женевской школы переводчиков – это …В) перевод текущих материалов

Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:D) в середине 20 века

Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:D) в период античности

Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывковA)фрагментарный перевод

Перевод письменного текста вслух без подготовки или с очень небольшой подготовкой в несколько минутA) перевод с листа

Перевод помогает преодолевать …A) языковые и культурные барьеры

Перевод помогает преодолевать …A) языковые и культурные барьеры

Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах А)реферативный перевод

Переводоведение изучаетB) как теоретические, так и практические аспекты переводческой деятельности

Переводческая интуиция определяется как-________Е) чутье, догадка, проницательность, основанная на предыдущем опыте

Переводческая нотация используется при осуществлении:E) последовательного перевода

Переводчик – это … клиента, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.E) транслятор

Переводчик должен гарантировать _____________  ставшей ему известной информации.A) конфиденциальность

Переводчик должен соблюдать законные права __________ оригинальных текстовD) авторов

Переводчик обязан постоянно пополнять __________ словарный запас на обоих языках.C) активный

Переводчику нужна _______ память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное.В) профессионально организованная гибкая

Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод

Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:E) научно-технический, общественно-политический,  художественный, военный, юридический и бытовой перевод

Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод

Письменный и устный перевод различаются … .C) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода

По главному назначению символы разделяются на:E) предикативные, символы времени, модальные, символы качества

По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.B) Найда Ю.

По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от:E) 2500 до 50003

По цели перевода различают следующие типы перевода:A) полный (неадаптированный) перевод и адаптированный перевод

Под билингвизмом мы понимаем не только знание двух языков, но и умение выполнять __________ действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.D) параллельные

Под навыком _______ подразумевается способность автоматизированно находить соответствие во втором языке.C) переключения

Под этим качеством современного специалиста следует понимать совокупность достойных уважения и гордости моральных качеств и ценностей работника, которое определяет его отношение к профессиональной деятельности и поведение в ходе решения профессиональных задач.А) профессиональная честь

Под эффективностью коммуникации подразумевается соотнесение вербальных и невербальных приемов с целями и задачами … .E) коммуникации

подражание речи переводчика речи оратораA)эмоциональное сопровождение процесса перевода

Подтипом реального профессионального перевода является (по А.П. Чужакину):C) абзацно-фразовый перевод

Полная ответственность за качество работы, за моральный и материальный ущерб, который может являться результатом недобросовестности переводчика– это …А)морально-этическая компетенция

Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится:С) на середину XX века

Поскольку у переводчика-синхрониста нет времени для глубокого анализа содержания ИТ, главной моделью процесса синхронного перевода является:D) трансформационная

Последовательный перевод - это:А)устный перевод текста после его прослушивания (или прочтения).

Превращение сообщения в символическую форму – это:E) кодирование

Преодоление языков барьеров возможно с помощью:D) переводов и языков-посредников

При переводе научно-технических текстов, как правило, используется:D) трансформационная модель перевода

При подборе переводчика для осуществления перевода, обратите внимание, кроме цены, на такие параметры его работы, как _______Е) качество, точность, адекватность, выдерживание сроков и т.п.

При последовательном переводе объемного текста, как правило, используется:A) денотативная модель перевода

При синхронном переводе еще большее значение, чем при последовательном переводе приобретает:В) Чистота речи переводчика

Применение … позволяет: сократить объемы переводимого текста (иногда до 50 и более процентов), а следовательно снизить стоимость за счет исключения из обработки повторов и сегментов.D) ТМ-технологий

Принято выделять ….  моделей межличностной коммуникации.B) 3

Принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, т.к. в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении – это:D) обратная связь

Проблемы перевода можно разделить на:A) лингвистические и культурные

Программы для компьютерной верстки и создания оригинал-макетов:A) PageMaker

Продукты для создания текстовых файлов:B) FineReader, CuneiForm

Профессиональная компетенция переводчика включает:E)языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции и особые личностные характеристики.

Профессиональная пригодность – это:E) гармония человека и его дела

Профессиональная этика переводчика включает  в себя:B) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода.

Профессиональное бюро переводов занимается не только переводами, но и …E) все варианты верны

Профессиональное бюро переводов ставит во главе своей деятельности … .B) Качественно сделанную работу

Психическая устойчивость переводчика, помимо врожденной ровности нрава, предполагает ______________А) все варианты верны

Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу:D) восприятия оригинала и создания текста перевода

Психолингвистическая классификация переводов это -  В)Подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода

Путь физической передачи сообщения, с помощью которого передается сообщение – это:A) канал

Р.К. Миньяр-Белоручев определяет записи в последовательном переводе как «вспомогательн (-ое, -ый, -ая) _________ памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации».C) средство

Работа переводчика в каждом государстве регулируется … .B) нормами трудового законадательства

Рабочее место переводчика должно быть оснащено:D) мебелью, оргтехникой, специальной литературой, связью

Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху Возрождения было стимулировано:E) возникновением книгопечатания в 40-х годах 15 века

Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, представляли попытку: D)создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу.

Раскрытие значения символов происходит в форме… .B) денотации и коннотации

Расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной – это:A) декодирование

Реальный перевод включает в себя (по А.П. Чужакину):D) бытовой и профессиональный перевод

Режим работы переводчика, работающего в организации составляет:B)  5 дней

Рецептором в переводоведении называется:C) получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации

Речевая реактивность – это:A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою

С конца 18 века языком светского общения становится ______________ язык.B) французский

Ситуативная модель перевода известна и под названием:D) денотативная

Сколько приблизительно процентов переводчиков трудится в технических областях?E) более 70%

Собственно невербальные средства коммуникации:B) жесты, мимика, телодвижения, взгляды

Совокупность жестов, поз, телодвижении, являющихся дополнительным выразительным средством невербального общенияЕ) кинесика

Совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи называют:B) переводческой компетенцией

Совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказываний называется … .B) ситуацией

Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода второй этап переводческого процесса заключается в:E) определении ситуации, описанной в ИТ

Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях:D) вертикальном, горизантальном, глубинном

Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):A)норме эквивалентности перевода

Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):C)норме переводческой речи

Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):D) жанрово-стилистической норме

Создатель сообщений – это:C) отправитель (источник)

Сокращенным переводом называется:E) вид перевода, при котором отпускаются отдельные части текста оригинала по моральным, политическим или иным соображениям

Составляющая процесса коммуникации - этоD) источник коммуникации

Союз переводчиков Германии (СПГ) был организован в середине … и является самым крупным объединением переводчиков в Федеративной Республике Германия.  B) двадцатого века

Союз переводчиков России (СПР), учрежденный в 1991 году, является членомМеждународной федерации переводчиков (ФИТ) и членом … России.E) нет правильных ответов

Союз переводчиков России образован в:A) 1991г.

Союз переводчиков России образован с целью:C) объединения и поддержки наиболее квалифицированных профессиональных переводчиков.

Способность непроизвольно переходить к образному мышлению – это …E) навык девербализации

Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении:E) последовательного перевода

Способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции – это …

СПР проводит съезды … .A) раз в три года

Справочные материалы ________D) все варианты

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют …D) речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю:B) канал

Стремление к преодолению языковых барьеров способствует _____________ числа носителей малых языков.C) сокращению

Стрессогенное воздействие новой культуры на человека специалисты называют:Культурным шоком

Существует два вида языкового посредничества:А)эквивалентное и гетеровалентное

Термин "перевод" в современном перевод веденииE) имеет четыре разноаспектных определения

Только ОДИН из перечисленных видов перевода отражает его жанрово-стилистическую принадлежность:А)Бытовой перевод

Трансакционная модель рассматривает коммуникацию как: A) процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами.

Тремя основными факторами грамматики внутригрупповой коммуникации являются … .C) роль, норма, лидерство

Удачным считается тот перевод, который соответствует следующим критериям:А) Точности и прозрачности

Укажите количество переводческих профессий согласно классификации Международной федерации перевода (ФИТ).E) 9

Умение проецировать на высказывания в тексте оригинала информационные возможности рецепторов перевода – это …коммуникативная компетенция

Универсальная переводческая скоропись – это:B) специальная система записей

Условные знаки, обозначающие какие-то предметы, явления или процессы – это:C) символы

Успех коммуникации зависит от профессионального умения оперировать на C) уровнях коммуникации

Учебный перевод включает в себя (по А.П. Чужакину):A) Общий и профессионально ориентированный перевод

Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе.

Фоновая информация переводимого слова отражает:B) особенности социокультурного уклада определенной национальной общности

Функции языка международной почты до середины XX века сохранял …B) французский язык

Функции языка международной почты до середины XX века сохранял …B) французский язык

Характерная особенность переводческой деятельности в 19 веке:E) интерес к фольклору, народному творчеству

Характерной особенностью коммунального перевода является то, что он осуществляется:A) в медицинских и административных учреждениях

Четыре основных макронавыков, необходимых начинающему переводчику:C) чтение-понимание, поисковый, аналитический, писательский

Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен определить ______ перевода, т.е. сегмент текстаВ) единицу

Элементы сотворчества в значительно большей мере присутствуют в …Поэзии

Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация переводимого слова выражает:B) человеческие чувства и эмоции

Эпоху Возрождения с точки зрения переводческой деятельности отличает интерес к:A) светской литературе Древней Греции и Древнего Рима

Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком:C) К. Райс, Х. Фермеер

Это качество многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности.С) Психическая устойчивость

Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы:D) прагматическая норма перевода

Этот вид памяти должен отличаться вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном язык.С) долговременная

Этот вид памяти характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обычного человека.Е) вариантов нет

Этот вид перевода используется при проведении крупных международных конференций: B) синхронный перевод

Этот объективный фактор препятствует полной передаче содержания ИТ в переводе:B) различия в системах ИЯ и ПЯ

Этот стиль общения  главным образом  ориентирован на говорящего и на цель коммуникации.В) инструментальный

Этот человек определяет перевод «актом межкультурной коммуникации».B) А.Д. Швейцер

Этот человек создал искусственный язык эсперанто в 1887 году.D) Л.Л. Заменгоф

Языковое посредничество это…C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим  исходным языком.




1. ВАРИАНТАМИ ДИЗОНТОГЕНЕЗА II международная научная конференция посвященная памяти профессора Р
2. А агЕнт алфавИт аэропОрты им
3. Англійська мова за кредитно-модульною системою. Посібник за програмою
4. Зимний лагерь Развлекательная программа
5. по теме Основные проблемы экономической организации общества Вариант ’ 2
6. Гексенал Тиопентал натрий Фенобарбитал Люминал Циклобарбитал Фанодорм
7. философ в отношении тех кто стремится к высшей мудрости и добродетельной жизни Пифагор
8. тарифного регулирования а также запретов и ограничений при ввозе товаров в Российскую Федерацию и вывозе то
9. Тема 12. Немембранные органоиды клетки- рибосомы цитоскелет клеточный центр базальные тельца жгутики и р
10. Тема- Формула Бернулли
11. Страхование ответственност
12. Швейцария и туризм
13. рефератів з дисципліни ОПМ Праця менеджера як складова управлінської діяльності
14. Реферат- Техногенное развитие и техносферизация планеты
15. тематический план ТЕМА 2 ВОЗНИКНОВЕНИЕ ЖУРНАЛИСТИКИ.html
16. Обліку та фінансів Рудь І
17. Тема 9 Транспортный налог 2012 Содержание Тран
18. Учение о грыжах живота
19. Лабораторная работа 4СОЗДАНИЕ ФОРМ И ОТЧЕТОВ В РЕЖИМЕ КОНСТРУКТОРА Цель работы- изучить возможности соз
20.  Окружность груди2