Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
"Непереводимое" в переводе - это:B) условное название без эквивалентной лексики |
_____ перевод текстов на компьютере с использованием компьютерных технологийА) Автоматизированный перевод |
_______ - это технология, основанная на практическом опыте переводческих компаний. В ее основе лежит идею повышения эффективности труда переводчиков за счет исключения многоразового перевода одинаковых фрагментов текста.D) Память переводов |
________- условное описание ряда мыслительных операции, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала и некоторой его части.С) Модель перевода |
_________ - процесс перевода текстов (письменных, а в идеале устных) с одного естественного языка на другой с помощью компьютерной программыВ) Машинный перевод |
{Правильный ответ}= {Сложность}=2 |
… для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену.E) автоматизация |
… для современного переводческого бизнеса имеет ключевое значение, позволяя выполнять постоянно растущие объемы работ качественно, в срок и за разумную цену. A) автоматизация |
… массовой коммуникации заключается в соответствии определенным социальным запросам и ожиданиям, воздействии.B) социальная значимость |
… объединяют различные коды и формы коммуникации, используя некоторую технологию для заполнения временного и пространственного расстояния между отправителем и получателем сообщения.D) коммуникационные средства |
…, применение которых хотя и требует огромной подготовительной работы и больших затрат на оборудование и персонал, дают очень высокую производительность, а при разумном сочетании с ТМ-технологиями - приемлемое качество перевода и низкую себестоимость процесса. D) МТ-технология |
CRM ( Customer Relationship Management) это ______Е) управление взаимоотношений с заказчиками |
Абзацно-фразовый перевод это В)Перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим |
Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе: C) устной речи и письменной речи |
Абзацно-фразовый перевод применяется как при переводе: D) монологической речи и переводе диалога. |
Австралийский писатель Аллан Пиз считает, что в процессе общения только … % информации передается вербально. Около … % информации мы получаем с помощью интонации, остальные … % отводятся на другие типы невербальной коммуникации.A) 7 , 38 ,55 |
Американская ассоциация переводчиков крупнейшее профессиональное объединение переводчиков США (насчитывает более 10 тысяч членов в 80 странах), основанное в … году.D) 1959 |
Аналитико-синтетическая переработка- это- _______ D) все варианты верны |
Билингвизм переводчика заключается:В) не только в знании двух языков, но и в умении находить коммуникативно-равноценные средства этих языков для данного акта общения. |
Большинство систем машинного перевода базируется на последовательном E) коммуникационно-функциональном переводе |
В каком виде перевода качество перевода зависит от длины воспринимаемого сегмента исходного текста?D) последовательный перевод |
В … вербальный код передают большую часть информации в сообщении.B) низкоконтекстной культуре |
В … году в г. Алматы был открыт первый офис регионального представительства компании Neotech в Республике Казахстан. С этого момента начинается летопись жизни международной переводческой компании NeotechKZ.C) 2005 |
В … значительная часть информации переносится в контекст, не выражается в словах. A) высококонтекстной культуре |
В 18 веке тенденция "украшательства" перевода в наибольшей степени свойственнаA) французским переводчикам |
В 19 веке особенность переводческой деятельности, стимулировавшаяся деятельностью немецких просветителей, заключается в следующем:E) интерес к фольклору, народному творчеству |
В античный период "перевод, отражающий дух подлинника" означал:D) перевод на уровне смысла |
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: student - студент?A) денотативный |
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: to wear perfume - пользоваться духами?A) денотативный |
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: slumber - сон?B) коннотативный |
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: утро - morn?B) коннотативный |
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Black Monday - кризис?C) культурный |
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: marzipan layer - топ-менеджмент?C) культурный |
В каком компоненте семантики (лексического значения) слова наблюдаются потери информации: Dress-down Friday- свободная форма одежды?C) культурный |
В коммуникативной модели перевода участники двуязычной коммуникации называются:A) коммуникантами |
В комплекс знаний, необходимых переводчику, входят:базовые и фоновые знания. |
В любом виде опосредованной коммуникации различаются:A)первичные и вторичные тексты |
В общем смысле под презентабельностью следует понимать умение переводчика профессионально подать свой (-ю) _____.B) перевод |
В основе межличностной коммуникации лежат:B) различные мотивы, цели и задачи ее участников.. |
В практике деятельности синхронного переводчика реально встречаются ____ разновидности синхронного перевода, относящихся к различным видам переводов.D) 3 |
В процессе коммуникации каждое сообщение может быть интерпретировано на____ уровнях.А) 2 |
В процессе коммуникации каждое сообщение может быть интерпретировано на двух уровнях:D) 1) что говорится; 2) как говорится |
В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:С) варианты А, В, D - верны |
В теории коммуникации принято выделять в качестве каналов коммуникации:E) средства массовой коммуникации и межличностные каналы |
В теории перевода заслуга наиболее полного рассмотрения вопроса переводческой интуиции принадлежит немецкому ученому __________.В) В.Вилссу |
В теории УПС можно выделить два раздела: A) расположение записей и символы. |
В этом виде перевода принципиален выбор каждого переводческого соответствия.D) перевод контрактов |
В________ году изобретатель П.П.Смирнов-Троянский получил в СССР патент на механическую «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой»Е) 1933 |
Важной частью подготовки переводчиков является составление:A) аннотаций и резюме |
Ведущим навыком при синхронном переводе, помогающим обеспечить его эквивалентность является:A) навык прогнозирования |
Ведущими школами переводоведенив России являются:A) Московская и Санкт-Петербургская, |
Взаимоотношения бывают:E) симметричные и комплиментарные |
Взаимоотношения переводчика и заказчика состоится из:В) Варианты А,С,Е верны |
Вид перевода, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе:E) Реферативный перевод |
Вид перевода, при котором задачей переводчика является создание краткой сводки о содержании текста:С) Резюмирующий перевод |
Вид перевода, при котором заказчика интересует не весь текст, а только сведения на какую-то определенную тему:A) Выборочный перевод |
Виды коммуникации:D) Вербальная и невербальная |
Во Франции в 18 веке в переводах доминирует эта тенденция:B) оригинал изменяется, приспосабливается к требованиям эстетики эпохи |
Впервые мысль о возможности __________ перевода в начале 40-х годов XIX века высказал британский математик Чарльз Бэббидж.С) автоматического |
Все символы по способу обозначения понятий подразделяются на: E) буквенные, ассоциативные и производные |
Вспомогательные типы УП (по А.П. Чужакину):A) УП диапозитивов/слайдов и реферативный перевод |
Вторичные ассоциации, разделяемые лишь несколькими членами данного сообщества это:A) коннотация |
Высшим органом ФИТ является …, собираемый каждые три года.С) всемирный конгресс |
Дайте определение следующему виду перевода: абзацно-фразовый перевод.C) перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим |
Дайте определение следующему виду перевода: перевод с листа.B) перевод письменного текста вслух без подготовки или с очень небольшой подготовкой в несколько минут |
Декодирование это:D) процесс получения и интерпретации сообщений, получаемых человеком извне. |
Деятельность Американской ассоциации переводчиков регулируется … .E) Уставом |
Для выполнения полноценного машинного перевода, специалист должен обладать следующими умениями и навыками: … .C) целеполаганием, умениями создания и ведения пользовательских словарей, умением выбрать адекватный вариант перевода |
Для успеха в деятельности переводчику необходимо обладать некоторыми качествами характера:B) культура речи, усидчивость, элегантный внешний вид т др. |
Должностное продвижение переводчика зависит:C) от деловых качеств и опыта работы |
Достоинство программ машинного перевода:D) Все варианты верны |
Единица перевода - это:A) минимальная языковая единица текста оригинала, которая переводится как единое целое |
Жесты это- С) различного рода движения тела, рук, кистей рук, сопровождающие речь в процессе коммуникации |
Задачей FIT является развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, улучшение условий их труда, а также содействие свободе словаС) развитие профессионализма и защита прав переводчиков и терминологов, улучшение условий их труда, а также содействие свободе слова |
Знание различий в общей стратегии построения текста в двух языках как в отношении смысловой связанности когнитивности текста, так и в способах обеспечения формальной связанности, когезии это …текстообразующая компетенция |
Значение символа, признаваемое большинством людей в данной культуре это:B) денотация |
Зрительно-устный перевод это:B) последовательный перевод с записью |
Имеет ли право переводчик в некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода погрешить против точности ИТ?С) Да, если он наделен дипломатическими полномочиями |
Имеет ли право переводчик изменять смысл и состав текста при переводе?A) Да, если поставлена дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т.д. |
Имеет ли право переводчик по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе?В) Нет, это категорически запрещается |
Интеллигентность переводчика это ___________В) живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени |
Интерактивная, или круговая, модель рассматривает коммуникацию как: B) ряд дискретных актов, имеющих начало и конец, где ключевой фигурой является отправитель сообщения. |
Информация, идея, ради которой осуществляется коммуникация это:C) декодирование |
К комбинированным видам перевода относят (по А.П. Чужакину):B) Перевод с листа и киновидеоперевод (КВП) |
К психологическим компонентам акта коммуникации относятся:C) коммуникативное намерение, замысел и цель |
К техническим приемам перевода относятся:E) мнемотехника, навык переключения на разные типы кодирования, навык речевой компрессии и речевого развертывания, навык применения трансформаций. |
Каждый час в течение …. минут прерывайте работу на компьютере.E) 15 |
Как правило, при переводе поэтических произведений используется:A) денотативная модель перевода |
Как справиться с волнением перед устным переводом?A)Создать себе искусственный стресс |
Как справиться с волнением перед устным переводом?Изучить материалы по теме лекции, конференции и т.п. |
Как справиться с волнением перед устным переводом?Настроиться на ощущение «спортивной злости» |
Какая из перечисленных переводческих профессий не входит в классификацию Международной федерации перевода (ФИТ)?D) переводчик медицинских текстов |
Каковы основные требования к профессиональному синхронисту?«Прогноз» и «автоматизм» |
Какой вид перевода, как правило, используется при проведении бизнес-переговоров?D) последовательный перевод |
Какой из перечисленных видов перевода НЕ относится к устному переводу?E)Аутентичный перевод |
Какой компонент лексического значения слова делает слово позитивным, негативным или нейтральным?B) эмоциональный |
Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос "какой"?B) коннотативный |
Какой компонент лексического значения слова отвечает на вопрос "что это"?A) денотативный |
Какой компонент лексического значения слова отражает чувства?B) коннотативный |
Какой компонент семантики (лексического значения) различает следующие выражения: as hungry as a hunter - голодный как волк?B) образный |
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: mistake- error?A) денотативный |
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: smell - fragrance?D) эмоциональный |
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: politics - policy?A) денотативный |
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: economics - economy?A) денотативный |
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: kill - assassinate?A) денотативный |
Какой компонент семантики (лексического значения) слова различает следующие слова: cool - good?E) стилистический |
Какой компонент семантики слова может быть воспроизведен не в переводческом соответствии данного слова, а в любом фрагменте перевода?B) коннотативный |
Какой прием широко используется при переводе английских фильмов на русский язык?A) сокращение текста перевода |
Канал коммуникации это _________, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю С) средство |
Качество перевода это:B) результаты процесса перевода, которые определяются степенью его соответствия переводческой норме. |
Качество перевода обуславливается степенью ______________ близости перевода оригиналу.C) смысловой |
Кодирование это:A) процесс зашифровки наших мыслей, чувств, эмоций в форму, узнаваемую другими. |
Коммуникативная компетенция переводчика предполагает умение:A)воспринимать смысл текста, сопоставлять способности восприятия текста у адресата и адресанта и корректировать языковое выражение содержания текста для лучшего восприятия его адресатом. |
Коммуникативная модель перевода основывается на этих понятиях:D) коммуникация и тезаурус |
Коммуникативная модель перевода рассматривает перевод как:E) акт двуязычной коммуникации |
коммуникативная ценность текста |
Коммуникативное намерение это:B) желание вступить в общение с другим человеком. |
Коммуникативную цепь в системе «культура» можно представить следующим образом: B) потребитель→продукт→потребитель |
Коммуникационное познание, коммуникационное восприятие и псевдокоммуникация это3 формы …D) коммуникационного понимания |
Коммуникация это …A) процессы перекодировки вербальной в невербальную и невербальной в вербальную сферы |
Коммуникация в группе может делиться на … .D) информативную, конститутивную |
Коммуникация это Е) все вышеперечисленные варианты |
Компетентность для переводчика это …E) языковые знания и речевые навыки и умения во всех основных видах речевой деятельности |
Компетенция, которая включает специфические знания, умения и навык |
Компьютеризация труда переводчика в нашей стране началась в:C) начале 90-х годов |
Кому принадлежит фраза “Information at your fingertips”D) Биллу Гейтсу |
Контактность переводчика это _______D) стремление к общению с другими людьми |
Контаминированная речь это …A)Искаженная, неправильная речь |
Линейная модель рассматривает коммуникацию как: D) действие, в рамках которого отправитель кодирует идеи и чувства в определенный вид сообщения и затем отправляет его получателю. |
Международная Федерация Перевода была основана в:B) 1954 году |
Международное объединение высших учебных переводческих учреждений (CIUTI) было основано в:A) 1964 году |
Международной ассоциацией в области стандартов локализации (перевода, культурной и языковой адаптации) - LISA (Localization Industry Standards Association) разработана модель … для проектов локализации и перевода. C) обеспечения качества |
Межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системыB) бинарный перевод, интерсемиотический перевод, трансмутация |
Могут ли заменить первичный текст аннотация и/или реферат?Нет, это не возможно |
Может ли устный перевод быть адекватным?Да, если он не менее чем на 80-90% передает суть и форму оригинала |
Монитор не должен быть обращен экраном в сторону:A) окна |
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в _____ году, сразу после появления первых ЭВМD) 1946 |
Мысль использовать ЭВМ для перевода была высказана в _____ году, сразу после появления первых ЭВМD) США |
На сегодняшний день этот вид перевода наименее разработан.E) машинный устный перевод |
На современном этапе развития автоматического перевода особое значение приобретает … .C) интерактивность |
Наиболее известные международные организации переводчиков:C) FIT, AIIC, CEATL, ATA, EST |
Наиболее объективным критерием характеристики результатов деятельности переводчика является ____________ перевода оригиналу.A) частичная идентичность |
Научные термины, обозначающие абстрактные или конкретные понятия:A) иногда не имеют соответствий в языке оригинала и языке перевода |
Невербальные средства передачи информации в процессе коммуникации составляют:A) 65% |
Невозможность общаться с представителями другой национальности и культуры на их языке называетсяA) языковым барьером |
Необходимое условие требуемого качества - наличие руководств по…, которыми в обязательном порядке пользуются переводчики и редакторы.B) стилю |
необходимые для выполнения данного вида деятельности.техническая компетенция |
Объект, которому передается сообщение это:B) получатель |
Обязан ли переводчик немедленно сигнализировать о своей недостаточной компетентности?С) Да, т.к. это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему |
Одна из основных задач при переводе контракта заключается в:E) сохранении структурного сходства ИТ и ПТ |
Одна из стадий, которую проходит мысль:A)приобретение индивидуального значения |
Одна из стадий, которую проходит мысль:B)обретение формы |
Одна из стадий, которую проходит мысль:B)приобретение культурного значения |
Одна из стадий, которую проходит мысль:D)Восприятие формы мысли собеседником |
Одним из этапов процесса перевода является:A)порождение смысла |
Одним из этапов процесса перевода является:C)передача смысла |
Одним из этапов процесса перевода является:E)восприятие инокультурного текста |
Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу:B)сохранение жанрово-стилистической принадлежности ИТ в ПТ |
Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу:полная передача плана содержания оригинала |
Одно из минимальных требований, предъявляемых к переводу:сохранение прагматики оригинала в тексте перевода |
Одно из требований, предъявляемых к устному переводу: |
Одно из требований, предъявляемых к устному переводу:A)высокая скорость речи переводчика при переводе |
Одно из требований, предъявляемых к устному переводу:B)отличная дикция переводчика |
Одно из требований, предъявляемых к устному переводу:отсутствие сорных слов в речи переводчика |
Основная трудность художественного перевода заключается в: B) передаче без эквивалентных грамматических форм |
Основное требование, предъявляемое к переводу, ________А) полнота передачи исходного текста |
Основной задачей переводчика является:E) перевод научной, технической и другой литературы |
Основными требованиями к физическому состоянию переводчика выступают:C) хорошее зрение, слух, отсутствие нервно-психических заболеваний и др. |
Особенность деятельности этого переводоведа - акцент на культурно-этнических аспектах перевода.E) Найда Ю. |
Особенность переводческого билингвизма состоит том, что переводческий билингвизм имеет, как правило, … характер.E) асимметричный |
От устного перевода письменный перевод коренным образом отличается:C) отсутствием дефицита времени |
Отправляя текст на перевод заказчику желательно приложить к заказу как можно больше справочной информации. Это могут быть:А) все варианты верны |
Отрицательное воздействие на качество работы переводчика оказывает… .D) комплекс второстепенности его роли |
Параметры оценки качества переводов делятся на … категорий.A) 7 |
Первая книга "Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике" под редакцией В.Н. Комиссарова была издана в:C) 1978 году |
Первая ступень Женевской школы переводчиков это …В) перевод текущих материалов |
Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:D) в середине 20 века |
Перевод как осознанный вид социально-языковой деятельности возник:D) в период античности |
Перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывковA)фрагментарный перевод |
Перевод письменного текста вслух без подготовки или с очень небольшой подготовкой в несколько минутA) перевод с листа |
Перевод помогает преодолевать …A) языковые и культурные барьеры |
Перевод помогает преодолевать …A) языковые и культурные барьеры |
Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах А)реферативный перевод |
Переводоведение изучаетB) как теоретические, так и практические аспекты переводческой деятельности |
Переводческая интуиция определяется как-________Е) чутье, догадка, проницательность, основанная на предыдущем опыте |
Переводческая нотация используется при осуществлении:E) последовательного перевода |
Переводчик это … клиента, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.E) транслятор |
Переводчик должен гарантировать _____________ ставшей ему известной информации.A) конфиденциальность |
Переводчик должен соблюдать законные права __________ оригинальных текстовD) авторов |
Переводчик обязан постоянно пополнять __________ словарный запас на обоих языках.C) активный |
Переводчику нужна _______ память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное.В) профессионально организованная гибкая |
Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:A) авторский (авто-) перевод, авторизованный перевод, машинный (автоматический) перевод, смешанный перевод |
Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:E) научно-технический, общественно-политический, художественный, военный, юридический и бытовой перевод |
Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:C) письменный, письменный перевод письменного текста, письменный перевод устного текста, устный перевод |
Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:D) вольный перевод, интерпретация, адекватный, точный перевод, аутентичный перевод, заверенный перевод |
Письменный и устный перевод различаются … .C) по характеру речевых действий переводчика в процессе перевода |
По главному назначению символы разделяются на:E) предикативные, символы времени, модальные, символы качества |
По мнению этого переводоведа реакция рецептора - главный критерий оценки качества перевода.B) Найда Ю. |
По оценкам современных исследователей, число живых языков в мире колеблется от:E) 2500 до 50003 |
По цели перевода различают следующие типы перевода:A) полный (неадаптированный) перевод и адаптированный перевод |
Под билингвизмом мы понимаем не только знание двух языков, но и умение выполнять __________ действия на двух языках, переключаться с одного языка на другой.D) параллельные |
Под навыком _______ подразумевается способность автоматизированно находить соответствие во втором языке.C) переключения |
Под этим качеством современного специалиста следует понимать совокупность достойных уважения и гордости моральных качеств и ценностей работника, которое определяет его отношение к профессиональной деятельности и поведение в ходе решения профессиональных задач.А) профессиональная честь |
Под эффективностью коммуникации подразумевается соотнесение вербальных и невербальных приемов с целями и задачами … .E) коммуникации |
подражание речи переводчика речи оратораA)эмоциональное сопровождение процесса перевода |
Подтипом реального профессионального перевода является (по А.П. Чужакину):C) абзацно-фразовый перевод |
Полная ответственность за качество работы, за моральный и материальный ущерб, который может являться результатом недобросовестности переводчика это …А)морально-этическая компетенция |
Полноценное осознание роли перевода и переводчика приходится:С) на середину XX века |
Поскольку у переводчика-синхрониста нет времени для глубокого анализа содержания ИТ, главной моделью процесса синхронного перевода является:D) трансформационная |
Последовательный перевод - это:А)устный перевод текста после его прослушивания (или прочтения). |
Превращение сообщения в символическую форму это:E) кодирование |
Преодоление языков барьеров возможно с помощью:D) переводов и языков-посредников |
При переводе научно-технических текстов, как правило, используется:D) трансформационная модель перевода |
При подборе переводчика для осуществления перевода, обратите внимание, кроме цены, на такие параметры его работы, как _______Е) качество, точность, адекватность, выдерживание сроков и т.п. |
При последовательном переводе объемного текста, как правило, используется:A) денотативная модель перевода |
При синхронном переводе еще большее значение, чем при последовательном переводе приобретает:В) Чистота речи переводчика |
Применение … позволяет: сократить объемы переводимого текста (иногда до 50 и более процентов), а следовательно снизить стоимость за счет исключения из обработки повторов и сегментов.D) ТМ-технологий |
Принято выделять …. моделей межличностной коммуникации.B) 3 |
Принятое сообщение вызывает у получателя какую-то реакцию, т.к. в результате коммуникации у него произошли изменения в знаниях, установках, поведении это:D) обратная связь |
Проблемы перевода можно разделить на:A) лингвистические и культурные |
Программы для компьютерной верстки и создания оригинал-макетов:A) PageMaker |
Продукты для создания текстовых файлов:B) FineReader, CuneiForm |
Профессиональная компетенция переводчика включает:E)языковую, текстообразующую, коммуникативную и техническую компетенции и особые личностные характеристики. |
Профессиональная пригодность это:E) гармония человека и его дела |
Профессиональная этика переводчика включает в себя:B) моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности, твердое знание переводчиком своего правового статуса, знакомство с техническим обеспечением перевода. |
Профессиональное бюро переводов занимается не только переводами, но и …E) все варианты верны |
Профессиональное бюро переводов ставит во главе своей деятельности … .B) Качественно сделанную работу |
Психическая устойчивость переводчика, помимо врожденной ровности нрава, предполагает ______________А) все варианты верны |
Психолингвистическая классификация переводов - подразделение переводов на виды и подвиды по способу:D) восприятия оригинала и создания текста перевода |
Психолингвистическая классификация переводов это - В)Подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода |
Путь физической передачи сообщения, с помощью которого передается сообщение это:A) канал |
Р.К. Миньяр-Белоручев определяет записи в последовательном переводе как «вспомогательн (-ое, -ый, -ая) _________ памяти переводчика, заключающееся в фиксировании на бумаге наиболее важной с точки зрения переводчика информации».C) средство |
Работа переводчика в каждом государстве регулируется … .B) нормами трудового законадательства |
Рабочее место переводчика должно быть оснащено:D) мебелью, оргтехникой, специальной литературой, связью |
Развитие переводческой деятельности в европейских странах в эпоху Возрождения было стимулировано:E) возникновением книгопечатания в 40-х годах 15 века |
Ранние работы по проблемам перевода, имевшие характер переводческих комментариев к тексту, представляли попытку: D)создания свода правил и требований, предъявляемых к переводу. |
Раскрытие значения символов происходит в форме… .B) денотации и коннотации |
Расшифровка сообщения, которая в результате различных помех может быть более или менее адекватной это:A) декодирование |
Реальный перевод включает в себя (по А.П. Чужакину):D) бытовой и профессиональный перевод |
Режим работы переводчика, работающего в организации составляет:B) 5 дней |
Рецептором в переводоведении называется:C) получатель сообщения - слушающий или читающий участник коммуникации |
Речевая реактивность это:A) умение быстро говорить, способность быстро воспринимать чужую речь и быстро порождать свою |
С конца 18 века языком светского общения становится ______________ язык.B) французский |
Ситуативная модель перевода известна и под названием:D) денотативная |
Сколько приблизительно процентов переводчиков трудится в технических областях?E) более 70% |
Собственно невербальные средства коммуникации:B) жесты, мимика, телодвижения, взгляды |
Совокупность жестов, поз, телодвижении, являющихся дополнительным выразительным средством невербального общенияЕ) кинесика |
Совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи называют:B) переводческой компетенцией |
Совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказываний называется … .B) ситуацией |
Согласно денотативной (ситуативной) модели перевода второй этап переводческого процесса заключается в:E) определении ситуации, описанной в ИТ |
Содержательная структура текста может рассматриваться в трех разных измерениях:D) вертикальном, горизантальном, глубинном |
Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):A)норме эквивалентности перевода |
Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):C)норме переводческой речи |
Создавая перевод всегда нужно помнить о (об):D) жанрово-стилистической норме |
Создатель сообщений это:C) отправитель (источник) |
Сокращенным переводом называется:E) вид перевода, при котором отпускаются отдельные части текста оригинала по моральным, политическим или иным соображениям |
Составляющая процесса коммуникации - этоD) источник коммуникации |
Союз переводчиков Германии (СПГ) был организован в середине … и является самым крупным объединением переводчиков в Федеративной Республике Германия. B) двадцатого века |
Союз переводчиков России (СПР), учрежденный в 1991 году, является членомМеждународной федерации переводчиков (ФИТ) и членом … России.E) нет правильных ответов |
Союз переводчиков России образован в:A) 1991г. |
Союз переводчиков России образован с целью:C) объединения и поддержки наиболее квалифицированных профессиональных переводчиков. |
Способность непроизвольно переходить к образному мышлению это …E) навык девербализации |
Способность переводчика вычленять наиболее важную часть информации наиболее важна при осуществлении:E) последовательного перевода |
Способность текста вызывать определенный коммуникативный эффект при реализации присущей ему коммуникативной функции это … |
СПР проводит съезды … .A) раз в три года |
Справочные материалы ________D) все варианты |
Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют …D) речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность. |
Средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю:B) канал |
Стремление к преодолению языковых барьеров способствует _____________ числа носителей малых языков.C) сокращению |
Стрессогенное воздействие новой культуры на человека специалисты называют:Культурным шоком |
Существует два вида языкового посредничества:А)эквивалентное и гетеровалентное |
Термин "перевод" в современном перевод веденииE) имеет четыре разноаспектных определения |
Только ОДИН из перечисленных видов перевода отражает его жанрово-стилистическую принадлежность:А)Бытовой перевод |
Трансакционная модель рассматривает коммуникацию как: A) процесс одновременного отправления и получения сообщений коммуникаторами. |
Тремя основными факторами грамматики внутригрупповой коммуникации являются … .C) роль, норма, лидерство |
Удачным считается тот перевод, который соответствует следующим критериям:А) Точности и прозрачности |
Укажите количество переводческих профессий согласно классификации Международной федерации перевода (ФИТ).E) 9 |
Умение проецировать на высказывания в тексте оригинала информационные возможности рецепторов перевода это …коммуникативная компетенция |
Универсальная переводческая скоропись это:B) специальная система записей |
Условные знаки, обозначающие какие-то предметы, явления или процессы это:C) символы |
Успех коммуникации зависит от профессионального умения оперировать на C) уровнях коммуникации |
Учебный перевод включает в себя (по А.П. Чужакину):A) Общий и профессионально ориентированный перевод |
Факторами, влияющими, на оценку качества перевода, являются:D) прагматическая ценность перевода, степень эквивалентности оригиналу, жанрово-стилистическая правильность перевода, качество языка переводчика, соответствие взглядам на перевод, господствующим в данное время в обществе. |
Фоновая информация переводимого слова отражает:B) особенности социокультурного уклада определенной национальной общности |
Функции языка международной почты до середины XX века сохранял …B) французский язык |
Функции языка международной почты до середины XX века сохранял …B) французский язык |
Характерная особенность переводческой деятельности в 19 веке:E) интерес к фольклору, народному творчеству |
Характерной особенностью коммунального перевода является то, что он осуществляется:A) в медицинских и административных учреждениях |
Четыре основных макронавыков, необходимых начинающему переводчику:C) чтение-понимание, поисковый, аналитический, писательский |
Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен определить ______ перевода, т.е. сегмент текстаВ) единицу |
Элементы сотворчества в значительно большей мере присутствуют в …Поэзии |
Эмоционально-экспрессивная (стилистическая, коннотативная) информация переводимого слова выражает:B) человеческие чувства и эмоции |
Эпоху Возрождения с точки зрения переводческой деятельности отличает интерес к:A) светской литературе Древней Греции и Древнего Рима |
Эти исследователи считают, что содержание перевода должно определяться заказчиком:C) К. Райс, Х. Фермеер |
Это качество многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности.С) Психическая устойчивость |
Это требование к качеству перевода подчиняет себе все остальные аспекты переводческой нормы:D) прагматическая норма перевода |
Этот вид памяти должен отличаться вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном язык.С) долговременная |
Этот вид памяти характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обычного человека.Е) вариантов нет |
Этот вид перевода используется при проведении крупных международных конференций: B) синхронный перевод |
Этот объективный фактор препятствует полной передаче содержания ИТ в переводе:B) различия в системах ИЯ и ПЯ |
Этот стиль общения главным образом ориентирован на говорящего и на цель коммуникации.В) инструментальный |
Этот человек определяет перевод «актом межкультурной коммуникации».B) А.Д. Швейцер |
Этот человек создал искусственный язык эсперанто в 1887 году.D) Л.Л. Заменгоф |
Языковое посредничество это…C) Преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим исходным языком. |