Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Семиотический статус афоризма

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 21.5.2024

СЕМИОТИЧЕСКИЙ СТАТУС АФОРИЗМА

Выявляя семиотический статус афоризма, следует поначалу обратиться к энциклопедическим статьям, в которых называются и характеризуются его основные признаки.

В.В. Вешнев, автор статьи об афоризме в «Литературной энциклопедии» (1929 - 1931), рассматривает его как особый литературный (ширеречевой) жанр, обладающий определенными, только ему, как жанру, присущими закономерностями функционирования логической структуры, семантическими особенностями: «в то время как научное суждение направлено на исчерпывающее развитие своих положений и стремится к логически ясной расчлененности, А. напротив повсюду как бы обрывает логические периоды, превращая тем самым любое положение в самостоятельный смысловой организм» [Вешнев, Литер. Энц-я, 1930: 279]. Логико-семантическая структура афоризма имеет синкретичный, имплицитный характер, и смысловая сторона его требует выявления. Афористическое мышление «никогда не представляет собою единого логически спаянного рассуждения» [Там же: 279], в чем заключается отличие его от суждений аналитического характера, в идеале развивающихся по строгим законам классической логики, с ее стремлением к внешней спаянности и предельной экспликации содержательной стороны суждений. В афоризме имеется собственная прагматическая установка, в общих чертах формулирующаяся как стремление «достичь внезапной убедительности исключительно средствами изощренного стиля» [Там же: 280]. При более детальном рассмотрении, обнаруживается неоднозначность и имплицитность прагматики афоризма: она варьируется вместе со столь же неоднозначной семантикой; последняя же требует обращения к нескольким контекстам. Афоризм «заостряет ум» и тем самым заставляет интерпретатора мыслить творчески, или, выражаясь на семиотическом метаязыке, продуцировать новые сообщения, обращаясь к разноуровневым кодам.

В. Вешнев видит различия между афоризмом и другими краткими изречениямипословицей и лозунгом: «Пословица есть не что иное, как показанная на выпуклом частном примере общеизвестная истинане плюй в колодецпригодится воды напиться»); лозунг же является призывом к определенному действию или направлению деятельностипролетарии всех стран, соединяйтесь»)» [Там же: 280]. В таких речевых жанрах, как пословица и лозунг, прагматическая установка адресанта, находясь в синкретичных отношениях с семантикой изречения, в известной степени однозначна: это показанный через частный пример призыв следовать конкретному закону или идее. Отличие афоризма от пословицы и лозунга - в его многослойности. Кроме того, в афоризме можно обнаружить несколько средств репрезентации смыслового содержания: как показывают наблюдения, используется и оперирование абстрактными понятиями, и использование репрезентирующих абстрактные смыслы конкретных понятий.

Для дополнительного раскрытия некоторых аспектов, характеризующих афоризм, обратимся к другим энциклопедическим статьям. В Большой Советской Энциклопедии афоризм определяется как «обобщённая, законченная и глубокая мысль определенного автора, выраженная в лаконичной, отточенной форме, отличающаяся меткой выразительностью и явной неожиданностью суждения» [Флюстенберг А.И., БСЭ: http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/66105/Афоризм]. В приведенной энциклопедической статье для нас особенно важны три черты, характеризующие содержательную сторону афористического высказывания: обобщенность, законченность и глубина. Приведем словарные дефиниции к ним.

1) Обобщеннаяот первон. инф.обобщить’; в МАС: 1.Соединить вместе, объединить в нечто общее, единое’; 2.Придать общее значение чему-л. частному, единичному’; 3.Вскрыть общее в отдельных явлениях, вещах, их свойствах и отношениях сделать выводы из наблюдения отдельных фактов, явлений, выразив их в форме общего положения. В этих дефинициях раскрывается важная особенность афоризмавыявлять общее в разнородных, единичных явлениях и вещах, что присуще также пословице и лозунгу. 2) Законченнаяотзаконченный’; в МАС: 2.Обладающий полнотой, целостностью, 3.Достигший полноты проявления каких-л. качеств, свойств. Формальная структура афоризма и его первоначальный (поверхностный) смысл достигает полноты и не подвергается изменениям во времени. Композиционная и смысловая законченность содержательной стороны афоризма - особого рода, поскольку она достигнута иными средствами, нежели в логическом суждении: здесь активно применяется образный язык. Афоризм понимается и выделяется в сознании интерпретатора как отдельное законченное речевое произведение, открытое для интерпретаций. 3) Глубокаяотглубина’; в МАС: 4.Содержательность, значительность. Как видим, данной дефиницией не исчерпывается истолкование понятия глубины, поэтому обратимся к другим словарным статьям. В словаре Даля глубина понимается какНепостижимость, необъятность, о мыслях, о премудрости и пр. В Словаре Ушакова под глубиной понимается: 4.Значительность и сложность содержания (книжн)’. В Словаре Ожегова глубинаэтоСила, степень проявления чего-н, основательность. Исходя из приведенных нами дефиниций, под глубиной, выражаемой в афоризме мысли можно понимать степень ее смысловой емкости и сложности: афоризм подразумевает наличие множества имплицитных, не лежащих на поверхности разнородных смыслов, репрезентируемых через разноуровневые коды.

Опираясь на энциклопедические статьи, мы охарактеризовали афоризм в общих чертах. Теперь следует специально доказать, что афоризм является знаком и что его можно изучать под углом зрения семиотики. Определим, имеет ли афоризм свойства, присущие языковому знаку. Напомним, что Соссюр выделял следующие свойства языкового знака: свойство выполнять функцию посредника, неизменность, изменяемость, линейный характер означающего, немотивированность. Афоризм выполняет функцию посредника между участниками коммуникации: закрепленный в виде текста, он имеет одного адресанта (во-первых, автор этого изречениямаркированный или анонимный, во-вторых, интерпретатор, который активно использует этот сложный языковой знак в обыденной речи) и множество адресатов, а, следовательно, и множество интерпретаций. Он выходит за рамки литературного жанра.

Афоризм как языковой знак мотивирован, в силу того, что он, как правило, имеет автора, создается при определенных условиях (и самостоятельно, т.е. в контексте жизненного опыта, и в контексте других речевых произведений), и всякий конкретный афоризм, несмотря на свою универсальность, может брать за объект обозначения количественно ограниченный круг вещей/понятий.

Поскольку, как утверждает А.И. Фюрстенберг, «словесная ткань афоризма не терпит каких-либо изменений», формальная сторона и первичный смысл этого сложного языкового знака консервативны и со временем не меняются. Таким образом, афоризм подобно другим языковым знакам, неизменен. 

Содержательная сторона афоризма способна изменяться, в том числе и в значительных промежутках времени, когда меняются и общекультурные контексты, поскольку в афоризме имеются потенции к постоянным интерпретациям, к экспликации содержащихся в нем разноуровневых и разнородных смыслов. 

Означающее в афоризме носит линейный характер: единицы (слова - члены предложения), структурирующие этот сложный языковой знак (предложение-высказывание), развертываются последовательно и располагаются по определённым законам относительно друг друга.

В первой главе нашей работы мы упомянули мысль Ч.У. Морриса, утверждающего, что вещь приобретает свойства знака только в процессе семиозиса. В соответствии с этим тезисом, в афоризме можно выделить четыре аспекта семиозиса (знаковое средство, десигнат, интерпретанта, интерпретатор). В роли знакового средства в афоризме выступает текст; десигнат этого языкового знака - класс объектов, взятый из внеязыковой реальностимногослоен, поскольку афоризм, как правило, подразумевает обращение к большому числу контекстов (возрастной, социальный, нравственный, и др.); интрепретанта, как фактор воздействия на интерпретатора, зависит от того, какой фактор, взятый из внеязыковой реальности, учитывает интерпретатор в процессе семиозиса.

Анализ энциклопедических статей, в которых характеризуется афоризм, позволяет выявить семиотический статус этой единицы языкастатус символа. Как мы помним, в символе выделяются следующие основные черты: многослойность и смысловая перспектива; объединенность различных планов реальности в единое целое; установленная по соглашению смежность между означающим и означаемым. Как следствие, символ настроен на открытый диалог с интерпретатором, на творческую интерпретацию, осуществление которой требует от интерпретатора знания контекста. Смысловая многослойность и перспективность характеризуют афоризм как сложный языковой знак. Кроме того, символмотивированный языковой знак, а мы указали на мотивированность афоризма. Афоризм является отдельным законченным речевым произведением, имеющим собственные формальные и содержательные характеристики.




1. диагностика Методы лечения
2. Детское питание в дошкольных учреждениях
3. тема заходів з надання медичної допомоги постраждалим їх евакуації та лікування B
4. ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ УПРАВЛЕНИЯ Институт заочного обучения ПРОГРАММА
5. Английские имена
6. История Центрального Банка Российской Федерации
7. Лекція на тему- Країни Європи Вінниця Розділ ІІ РЕГІОНИ ТА КРАЇНИ СВІТУ Країни Єв
8. Финансы предприятий основная составляющая финансовой системы
9. Российская наука сохраняет свои позиции по некоторым результатам научной деятельности по вкладу в мировую.
10. тема. Объект предмет
11.  Якість харчових продуктів ~ це- А
12. Эканоміка Беларусі ў перыяд спроб эканамічных пераўтварэнняў 50 60-ыя гг i ў 70-ыя першай палове 80-ых гг
13.  Рак щитовидной железы не относят к числу частых форм злокачественных опухолей хотя в последние годы он от
14. Методика SWOT-анализа предприятия
15. Методика преподавания Баха в музыкальных школах
16. Методы оценки персонала в магазине сотовой связи ООО ПермьТелефонРу
17. Засоби вираження модальності в сучасній англійській мові та особливості її перекладу (на матеріалі текстів різних жанрів)
18. производ запасов
19. Научные исследования реальность и перспективы
20. составитель заданий- Синева Наталия Викторовна к