Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
Переводчик- посредник в межкультурной коммуникации, задача которого состоит в том чтобы достичь(достигать) самыми разными способами так называемой переводческой эквивалентности. И создавать у слушающего в максимальной степени впечатление что он напрямую общается с носителем языка. Переводчик в ходе обучения выполняет особые, специфические упражнения, призванные формировать такие важные качества как быстрота реакции(для устного), оперативная память, умение переключатся с одного языка на другой.
Письменный перевод- преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен, т.к. язык отличаются и по грамматическому строю, и даже по количеству слов, а так же различаются культурами, которые могут влиять на способы перевода.Если переводчик может пользоваться визуальными помощниками в виде лексических словарей, то предполагается что переводчик имеет знания о культуре представляемых стран, тем самым решая некоторые проблемы с помощью коммуникативно-посреднической деятельности.
На Руси перевод появился в 8-9 веке и переводы осуществлялись с греческого и древнееврейского. В Великобритании отцом перевода счтается король Альфред великий(9 век) который учередил школу переводчиков и сам принимал участие.
С самого начала господствовал принцип буквального перевода- целью перевода было максимальное приближение к тексту подлинника. Но буквальный перевод не всегда является верным средством передачи информации, задуманной автором оригинала. Расхождения свойственные языкам не создают непреодолимого препятствия для межъязыковой коммуникации, и в частности для перевода. Каким же образом преодолеваются эти расхождения? Современная наука, как теория перевода, предлагает большой спектр методов и приемов позволяющих преодолевать расхождения между языками и до минимума сокращать потери в процессе перевода текста с одного языка на другой.
В текущей практике допускаются потери при переводе отдельных элементов текста, при условии сохраниение его функциональных доминант т.е. наиболее сувщественных элементов. Совершить перевод и полностью избежать потерь практически невозможно.
Могут быть потери за счет грамматики(разница в количестве времен. I’m sewing/I sew- оба переводятся как я шью), лексики(вода-water, водица-water). «Наконец загремела мазурка». «Finally the mazurka started»- теряется громкость и резкость глагола «загремела». Переводчик не должен приукрашивать. «I ordered a drink», «я заказал себе виски»- перевод исходя из культуры. Переводчик принимает решение выбирая виски. «Теряется» смысл. Переводчик должен точно знать когда он осознанно жертвует той или иной компонентой иноязычного текста, а иногда превносить нечто свое.
Основные составляющие переводческой компетентности.
Знать не только лексику, но и пунктуацию.
Выполняя перевод переводчик прежде всего ... в зависимости от коммуникативного задания выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Результатом применения сокращенного перевода являются тексты, тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, при сокращенном переводе выбираются два способа: выборочный и функциональный. Полный перевод, в отличии от сокращенного, направлен на тщательное воспроивзедение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста, в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществлятся разным способами. Наиболее распостраненный- это буквальный(пословный), семантический или коммуникативный.
Простому обывателю достаточно 3000 активных слов.
Что такое перевод?
Перевод- процесс и результат переводческой деятельности.
Две фазы:
Переводной текст должен точно и целостно передавать содержание подлинника, сохраняя его стилистические особенности. Перевод, в отличии от пересказа, должен передавать не только то что выражено подленником, но и так как это выражено в нем. Переводчик должен использовать деловую лексику и речевые обороты соответствующие документам на языке перевода. Если перевод художественного текста, то адекватные языковые средства передающие стиль подлинника должны быть найдены и в языке перевода.
Это отличает устный перевод от письменного.
В теории перевода различают эквивалентные и вариантные соответствия. Эквивалентные соответствия это постоянные равнозначные соответствия между словами исходного текста и текстоперевода, которые как правило не зависят от контекста(местоимения, географические и астрономические названия, термины, исторически устоявшиеся словосочетания- пословицы, поговорки, идиомы. Например: to make ends meet- имеет эквивалентный клишированный перевод; to take the bull by the horns- брать быка за рога). В английском языке очень много идиоматических словосочетаний и фраз которые нередко встречаются определенную смысловую нагрузку. Например: Don’s father hit the celling when he was informed that his son had been detained by the police. Hit the celling- приходить в ярость. Надо следить за идиомами.
To smell a rat- чуствовать подвох
To shake a leg- торопиться(танцевать)
Вариантные соответствия. Вариантные соответствия- эт когда в языке перевода имеется несколько слов для передачи значения какого-либо слова исходного текста. Так как большинство слов многозначно, то речь о вариантных соответствиях ведется наиболее часто.
Communication.
The communication between two ships has been cut off- радосвсязь. To receive a secret communication- секретное сообщение. Communication of disease- распостранение болезни
Т.е. переводчик подбирает соответствующий перевод под влиянием микроконтекста.
Возникают ситуации когда ни эквивалентное, не вариантное соответствие не приности желаемого результата- тогда переводчик прибегает к поиску контекстуального значения слова и пользуется макроконтекстом. Tacit rules- неписанные правила, но у tacit нет такого значения с каими либо другими словами. A part time father.
Найти@переписать
Какие области должен охватывать словарный состав переводчика.
Знать что оватывают компетенции
Найти в английском замену(и межкультурные различия) для:
От горшка два вершка; пройти огонь, воду и медные трубы; держать в ежовых руковицах; мастер на все руки; ходить на задних лапках; жить как у христа за пазухой; откуда не возьмись; не могу взять в толк; не вешай нос; ищи ветра в поле; через пень-колоду; ума палата; бабушка надвое сказала; бить баклуши; метать гром и молнии; море по колено; он звезд с неба не хватает.
knee high to a grasshopper; go through the mill; rule smb with a rod of iron; Jack of all trades; to fawn upon smn; live in clover; from nowhere, out of the blue; I'm at a loss; cheer up; Truth lies at the bottom of a well; in a slipshod manner; is smart as paint; May be rain or may be snow, may be yes or may be no; Do nothing but moon; To hurl thunderbolt; half seas over; He will never set the Thames on fire
Трансформационные методы.
Трансформация- замена одной языковой формы в исходном тексте на другую в переводном, если говорим о курсе теории перевода. Трансформации подразделяются на грамматические и лексические:
She is a good cook. Без трансформации- она хороший повар. С трансформацией- она хорошо готовит. Помимо этого применение частеречной трансформации определяется по крайней мере 3мя факторами- использование трансформации согласно правилам языка, отсутствие в языке аналога соответствующей речи в английском языке, наличие контекста(микро, макро, внеязыковой) ((буквальный перевод не делать)). Результатами таких неудачных переводов напрмер fast food(то что быстро приготовили), quick shop(магазин на заправке)
Изменение порядка слов между членами предложения. There are many students in the room- в аудитории много студентов. В переводе нет сказуемого, в отличии от оригинала.
Чаще всего замена синтаксических функций связана с развитиями в культурно-речевых традициях конкретного контекста. Например, рецепты в русском и английском- в английском рецепты в повелительном наклонении- «bake the buns till light golden», а в русском безлично «булочки выпекаются до золотистой корочки». The house is not lived in-доме никто не живет. Русский глагол жить не употребляется в пассиве, т.е. этот глагол не переходный. The fog stopped the traffic- движение остановилось из-за тумана: перевод «туман остановил движение»- неприемлем.
Синтаксическая трансформация тоже делится на два вида
Когда простое английское предложение содержащее причастный, герундиальную или инфинитивную конструкцию может передаваться на русский языка как сложноподчиненное предложение. Причастные конструкции- the objective participial construction- She could hear her stepmother breathing heavily. В 99 % случаев переводитя с помощью сложноподчиненных связей. Subjective participial construction. They were heard talking together- было слышно как они разговаривали. Absolute participial constructions(так как одни причастия). Weather permitting, we shall start tomorrow- если позволит погода. The daughter sat silent with her eyes fixed on the ground- дочь сидела молча опустив глаза в землю. Предложная абсолютная конструкция. Breakfast over, he went to his work- закончив завтрак, он пошел на работу.
Герундиальные конструкции- конструкции, содержащие герундий с зависимыми словами часто передаются на Русский язык дополнительными придатчноми предложениями. I don’t like your leaving without any money- мне не нравится то что вы уходите без денег. He’s being a foreigner was bad enough- то что он был иностранцем было уже достаточно плохо.
Инфинитивные конструкции.
Лексические трансформации
Важность лексических трансформаций трудно переоценить, но не менее трудно определить когда и где следует применить тот или иной метод лексической трансформации. Переводчику необходим анализ микро/макро и внеязыкового контекста в совокупности. Лингвисты тмечают что лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями и осуществляется при переводе с любого языка. Методов лексической трансформации очень много.
ДЗ:Выбрать стихотворение и найти переводы на английский. И разные варианты перевода.