У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

посредник в межкультурной коммуникации задача которого состоит в том чтобы достичьдостигать самыми разны

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2015-07-10

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 6.3.2025

Переводчик- посредник в межкультурной коммуникации, задача которого состоит в том чтобы достичь(достигать) самыми разными способами так называемой переводческой эквивалентности. И создавать у слушающего в максимальной степени впечатление что он напрямую общается с носителем языка. Переводчик в ходе обучения выполняет особые, специфические упражнения, призванные формировать такие важные качества как быстрота реакции(для устного), оперативная память, умение переключатся с одного языка на другой.

Письменный перевод- преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод невозможен, т.к. язык отличаются и по грамматическому строю, и даже по количеству слов, а так же различаются культурами, которые могут влиять на способы перевода.Если переводчик может пользоваться визуальными помощниками в виде лексических словарей, то предполагается что переводчик имеет знания о культуре представляемых стран, тем самым решая некоторые проблемы с помощью коммуникативно-посреднической деятельности.

На Руси перевод появился в 8-9 веке и переводы осуществлялись с греческого и древнееврейского. В Великобритании отцом перевода счтается король Альфред великий(9 век) который учередил школу переводчиков и сам принимал участие.

С самого начала господствовал принцип буквального перевода- целью перевода было максимальное приближение к тексту подлинника. Но буквальный перевод не всегда является верным средством передачи информации, задуманной автором оригинала. Расхождения свойственные языкам не создают непреодолимого препятствия для межъязыковой коммуникации, и в частности для перевода. Каким же образом преодолеваются эти расхождения? Современная наука, как теория перевода, предлагает большой спектр методов и приемов позволяющих преодолевать расхождения между языками и до минимума сокращать потери в процессе перевода текста с одного языка на другой.

В текущей практике допускаются потери при переводе отдельных элементов текста, при условии сохраниение его функциональных доминант т.е. наиболее сувщественных элементов. Совершить перевод и полностью избежать потерь практически невозможно.

Могут быть потери за счет грамматики(разница в количестве времен. Im sewing/I sew- оба переводятся как я шью), лексики(вода-water, водица-water). «Наконец загремела мазурка». «Finally the mazurka started»- теряется громкость и резкость глагола «загремела». Переводчик не должен приукрашивать. «I ordered a drink», «я заказал себе виски»- перевод исходя из культуры. Переводчик принимает решение выбирая виски. «Теряется» смысл. Переводчик должен точно знать когда он осознанно жертвует той или иной компонентой иноязычного текста, а иногда превносить нечто свое.

Основные составляющие переводческой компетентности.

  1. Квалифицированно владеть соответствующими языками, на который и с которого осуществляется перевод.(т.е. знать лексико-грамматическую составляющую обоих языков). В английском 500-600 млн слов. Активный словарный запас человека 10-20 тыс единиц. Переводчик должен стремиться как мнимум к нижнему пределу владения слов в другом языке(минимум 10000 слов). Языковая компетенция.
  2. Владеть технологией перевода, т.е. знать и уметь применять переводческие приемы, а так же в ряде случаев найти нестандартное решение в какого-либо переводе текста. Техническая и операционная компетенции.
  3. Знать стилистические приемы иностранного и родного языков. Языковая компетенция.
  4. Обладать по крайней мере миниумом «фоновых знаний» о стране изучаемого языка. Социокультурная компетенция
  5. Заинтересованность и влечение к этой сфере.

Знать не только лексику, но и пунктуацию.

Выполняя перевод переводчик прежде всего ... в зависимости от коммуникативного задания выбирается либо полный, либо сокращенный перевод. Результатом применения сокращенного перевода являются тексты, тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, при сокращенном переводе выбираются два способа: выборочный и функциональный. Полный перевод, в отличии от сокращенного, направлен на тщательное воспроивзедение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста, в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществлятся разным способами. Наиболее распостраненный- это буквальный(пословный), семантический или коммуникативный.

Простому обывателю достаточно 3000 активных слов.

Что такое перевод?

Перевод- процесс и результат переводческой деятельности.

Две фазы:

  1. Осмысления- первое знакомство переводчика с публикацией
  2. Перевода или фаза реализации, т.е. создания переводного текста.

Переводной текст должен точно и целостно передавать содержание подлинника, сохраняя его стилистические особенности. Перевод, в отличии от пересказа, должен передавать не только то что выражено подленником, но и так как это выражено в нем. Переводчик должен использовать деловую лексику и речевые обороты соответствующие документам на языке перевода. Если перевод художественного текста, то адекватные языковые средства передающие стиль подлинника должны быть найдены и в языке перевода.

Это отличает устный перевод от письменного.

В теории перевода различают эквивалентные и вариантные соответствия. Эквивалентные соответствия это постоянные равнозначные соответствия между словами исходного текста и текстоперевода, которые как правило не зависят от контекста(местоимения, географические и астрономические названия, термины, исторически устоявшиеся словосочетания- пословицы, поговорки, идиомы. Например: to make ends meet- имеет эквивалентный клишированный перевод; to take the bull by the horns- брать быка за рога). В английском языке очень много идиоматических словосочетаний и фраз которые нередко встречаются определенную смысловую нагрузку. Например: Don’s father hit the celling when he was informed that his son had been detained by the police. Hit the celling- приходить в ярость. Надо следить за идиомами.

To smell a rat- чуствовать подвох

To shake a leg- торопиться(танцевать)

Вариантные соответствия. Вариантные соответствия- эт когда в языке перевода имеется несколько слов для передачи значения какого-либо слова исходного текста. Так как большинство слов многозначно, то речь о вариантных соответствиях ведется наиболее часто.

Communication.

The communication between two ships has been cut off- радосвсязь. To receive a secret communication- секретное сообщение. Communication of disease- распостранение болезни 

Т.е. переводчик подбирает соответствующий перевод под влиянием микроконтекста.

Возникают ситуации когда ни эквивалентное, не вариантное соответствие не приности желаемого результата- тогда переводчик прибегает к поиску контекстуального значения слова и пользуется макроконтекстом. Tacit rules- неписанные правила, но у tacit нет такого значения с каими либо другими словами. A part time father.

Найти@переписать

Какие области должен охватывать словарный состав переводчика.

Знать что оватывают компетенции

Найти в английском замену(и межкультурные различия) для:

От горшка два вершка; пройти огонь, воду и медные трубы; держать в ежовых руковицах; мастер на все руки; ходить на задних лапках; жить как у христа за пазухой; откуда не возьмись; не могу взять в толк; не вешай нос; ищи ветра в поле; через пень-колоду; ума палата; бабушка надвое сказала; бить баклуши; метать гром и молнии; море по колено; он звезд с неба не хватает.

knee high to a grasshopper; go through the mill; rule smb with a rod of iron; Jack of all trades; to fawn upon smn; live in clover; from nowhere, out of the blue; I'm at a loss; cheer up; Truth lies at the bottom of a well; in a slipshod manner; is smart as paint; May be rain or may be snow, may be yes or may be no;  Do nothing but moon; To hurl thunderbolt; half seas over; He will never set the Thames on fire

Трансформационные методы.

Трансформация- замена одной языковой формы в исходном тексте на другую в переводном, если говорим о курсе теории перевода. Трансформации подразделяются на грамматические и лексические:

  1. Грамматические делятся на :
  2. Частеречные- замена одной частеречной формы на другую в переводном тексте. Например, английское наречие заменяется русским словосочетанием предлог+прилагательное+существительное, чаще всего обусловлено отсутствием в Русском языке сответствующих наречий. Например, английское наречие editorially образованое от английского существительнго editorial(передовая статья). Английское прилагательное заменяется словосочетанием предлог+прилагательное+существительное. Трансформациями этими пользуются когда язык исключает сочетаемость того или иного прилагательного с существительным. I had a quick cigarette to steady my nerves- здесь нельзя перевести как «быстрая сигарета» и переводится как «я быстро выкурил сигарету». Иногда прилагательные вобще отсутствуют- The sea was rough and unswimmable- море было бурное, и плыть было невозможно. Чаще всего прилагательное превращается в глагол. To have fun- смысловую нагрузку несет fun- переводтся как «веселиться». To have a word with someone- поговорить с ней. To give a smile- улыбнуться(в некоторых случаях перевод «подарить улыбку» тоже допустим). Go for a walk- пойти прогуляться- пойти на прогулку. He is a slow eater, I am a tea drinker, - он медленно ест, я пью только чай. Non-tipper- тот кто не дает на чай. Использование трансформации так же диктуется контекстом, в котором используется существительное.

 She is a good cook. Без трансформации- она хороший повар. С трансформацией- она хорошо готовит. Помимо этого применение частеречной трансформации определяется по крайней мере 3мя факторами- использование трансформации согласно правилам языка, отсутствие в языке аналога соответствующей речи в английском языке, наличие контекста(микро, макро, внеязыковой) ((буквальный перевод не делать)). Результатами таких неудачных переводов напрмер fast food(то что быстро приготовили), quick shop(магазин на заправке)

  1. Синтаксические- меняют структуру предложения. Переводчиские методы трансформации должны использоватся лишь в случае необходимости. Структуры многих английских и русских предложений совпадают, и таким образом мы чаще всего пользуемся методом подстановки русских соответствий. The sun disappeared behind the cloud- Солнце скрылось за облаком. He had the courage to oppose- он имел мужество противостоять. Та или иная грамматическая форма текста может переводится на русский язык с определенной спецификой. Причастные обороты- у нх есть стандартные правила перевода, и их может быть несколько вариантов. Абсолютные причастные обороты часто употребляемые в английском языке требуют преобразования структуры при переводе на английский. The work having been done, everybody felt a great relief- абсолютный причастный оборот. Выполнив работу, все почуствовали огромное облегчение.

Изменение порядка слов между членами предложения. There are many students in the room- в аудитории много студентов. В переводе нет сказуемого, в отличии от оригинала.

Чаще всего замена синтаксических функций связана с развитиями в культурно-речевых традициях конкретного контекста. Например, рецепты в русском и английском- в английском рецепты в повелительном наклонении- «bake the buns till light golden», а в русском безлично «булочки выпекаются до золотистой корочки». The house is not lived in-доме никто не живет. Русский глагол жить не употребляется в пассиве, т.е. этот глагол не переходный. The fog stopped the traffic- движение остановилось из-за тумана: перевод «туман остановил движение»- неприемлем.

Синтаксическая трансформация тоже делится на два вида

  1. Тип предложения не меняется
  2. Тип предложения меняется

Когда простое английское предложение содержащее причастный, герундиальную или инфинитивную конструкцию может передаваться на русский языка как сложноподчиненное предложение. Причастные конструкции- the objective participial construction- She could hear her stepmother breathing heavily. В 99 % случаев переводитя с помощью сложноподчиненных связей. Subjective participial construction. They were heard talking together- было слышно как они разговаривали. Absolute participial constructions(так как одни причастия). Weather permitting, we shall start tomorrow- если позволит погода. The daughter sat silent with her eyes fixed on the ground- дочь сидела молча опустив глаза в землю. Предложная абсолютная конструкция. Breakfast over, he went to his work- закончив завтрак, он пошел на работу.

Герундиальные конструкции- конструкции, содержащие герундий с зависимыми словами часто передаются на Русский язык дополнительными придатчноми предложениями. I dont like your leaving without any money- мне не нравится то что вы уходите без денег. Hes being a foreigner was bad enough- то что он был иностранцем было уже достаточно плохо.

Инфинитивные конструкции.

  1.  The-objective-with-the-infinitive-construction (complex object)(переводится с помощью придаточного
  2.  Subjective infinitive construction. (перевод с помощью придаточного) He is considered to be the best writer of his century.
  3.  For-to-Infinitive construction. He waited for her to speak- он ждал пока она заговорит.

Лексические трансформации

Важность лексических трансформаций трудно переоценить, но не менее трудно определить когда и где следует применить тот или иной метод лексической трансформации. Переводчику необходим анализ микро/макро и внеязыкового контекста в совокупности. Лингвисты тмечают что лексические трансформации основываются на формально-логических отношениях между понятиями и осуществляется при переводе с любого языка. Методов лексической трансформации очень много.

  1. Конкретезирующая трансформация заключается в замене общего понятия в исходном тексте на частное в переводном тексте. Пример: Napoleon on his mount visiting the plague stricken in the street(выбирая mount нужно выбрать нужное животное). The student usually doesn’t know at an early age whether he will go to the college- Ученик в силу малого возраста не знает пойдет ли он в колледж.
  2. Генерализирующая(обобщающая) трансформация- сводится к замене частного в исходном тексте не более общее в переведенном тексте.Пример- He was a young man of six feet- перевод предложения как «он был выше среднего роста»- генерализация. В языке политиков США есть фраза- Selling candidates like soap- не продавая, а рекламируя.
  3. Метонимическая- В лингвистике термин метонимия обозначает 2 разных предмета, которые в реальной жизни характеризуются соположенностью, например, в пространстве. Эта соположенность былвает стабильной, а бывает случайной. Метод метонимической трансформации представляет собой замену понятия в исходном тексте на смежное с ним понятие в переводном тексте. Например, известное произведение «12 стульев»- в американском английском предстает под заголовком «The diamonds to sit on». Здесь связь между предметам оказалась случайной. Он передал используя метонимию- часто информация испльзуется в вывесках- “Help wanted”- требуется работник. Методом метонимической трансформации пользуются названия книг, фильмов, вывесок. “Born to piano”- рожденный для музыки. “Green acres”- зеленые просторы.

ДЗ:Выбрать стихотворение и найти переводы на английский. И разные варианты перевода.




1. і. Ер Ж~нібек ескерткішіні~ ашылуында Т
2. Конкурентоспособность международных компаний
3. . Схема термодинамического цикла карбюраторного двигателя внутреннего сгорания
4. Налоговые органы
5. Dnfoss TOV.Если маркетинговые действия разложить на чашах весов на одну положить все виды деятельности в реальн
6. Пожарная и взрывная безопасности
7. Кризис эволюционизма и антипозитивистские течения в социологии конца XIXначала XX в
8. Реферат Лесопромышленный комплекс Украины
9. I Материальная транспортная энергетическая миграция населения эпидемии и др
10. Курсовая работа- Механизм поперечно-долбежного станка