Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 10 Единицы перевода

Работа добавлена на сайт samzan.net:


20.10.2011г

Лекция 10. Единицы перевода. Типы эквивалентности.

Сущность перевода

  1. Заключается в системной интерпретации знаковых комбинаций (текстов) исходного языка посредством новых знаковых комбинаций на другом языке
  2. Непрерывное выдвижение гипотез и их проверка по контексту, ситуации и базовым знаниям (Г.Мирам)

Задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.

Проблема выбора единицы системы перевода. Спорный вопрос.

Единицы:

  1. Одна следует за другой (переводчик последовательно воспринимает текст и конструирует текст)
  2. Должны измерять однородные величины, представив их в виде последовательности или совокупности, а в переводе это невозможно, так как там имеют место куда более сложные операции
  3. Величина этих единиц не одинакова ( а должна быть величиной постоянной, но в переводе это величина переменная)
  4. Невозможно определить признаки единиц перевода
  5. Не всегда имеют эквиваленты в тексте оригинала

Бархударов: под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.

Единица перевода – единица соответствия, единица переводческой эквивалентности. Она категория переменная. Разные уровни единиц языка и уровни перевода:

уровень фонем – транскрипция;

графемы в письменной речи – транслитерация, и т.д.;

морфемы – перевод на уровне морфем ( калькирование).

Единицей перевода является наименьшая, минимальная единица языка, имеющая соответствие в тексте оригинала. (Бархударов)

Единица перевода – единица смысла ( Вине и Дарбельне)

Единица перевода – минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.

Связь теории с теорией эквивалентности. И снижение уровня, и его повышение ведёт к нарушению эквивалентности.

Единица перевода – единица эквивалентности.

Одним из требований, издавна выдвигаемых теорий и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов – исходного и конечного.

Следует различать:

  1. Потенциально достижимую эквивалентность – максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты
  2. Переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода

Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальному.

Лингвистическая теория эквивалентности:

понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микро-единицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста

Так, к эквивалентам относятся:

  1.  Doctrinarianism ‘доктринерство’
  2.  Dodder (бот.) ‘повилика’
  3.  Dodman (диал.) ‘улитка’
  4.  Male-bee (этн.) ‘трутень’
  5.  Dog-bolt (тех.) ‘откидной болт’
  6.  Dogcollar ‘ошейник’

Приведённые соответствия относятся к категории полных эквивалентов, поскольку они охватывают полностью значение данного слова, а не одного из значений.

Слово shadow имеет частичный эквивалент 'тень', соответствующий его основному значению ( побочным значением соответствуют рус. ‘полумрак’ и 'призрак'). Когда слово многозначно, как, например, существительное pin, и даже в технике имеет ряд значений: 'палец', ‘штифит', 'шпилька', 'шплинт' и другой ряд специальных значений: 'шкворень', 'ось', 'цапфа', 'шейка', то ни одно из них, по мнению Я.И.Рецкера, нельзя считать эквивалентным. Это – вариантные соответствия [Рецкер]

Предъявляемые к переводу требования являются переменной величиной. Однако думается, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности при всех условиях остаётся главнейшим, ибо именно это требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста, подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.

Иными словами, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность задаёт соотношение между остальными видами эквивалентности – денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.

В то же время у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе. Так, В.Н.Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом.

Комиссаров В.Н.:

  1. Термин «адекватный перевод», по его мнению, имеет более широкий смысл и используется как синоним «хорошего» перевода, т.е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.
  2. Термин «эквивалентность» понимается как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

К.Раис и Г.Вермеер

Термин «эквивалентность», в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами.

Эквивалентность знаков ещё не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.

При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.

С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность – это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода (ср. «лингвистический перевод», «учебный перевод» и др.)

Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта.

Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определённый инвариант.

Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.

Эквивалентность и адекватность носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определённым параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.

Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для этого типа эквивалентности характерно:

  1.  Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2.  Отсутствие прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе;
  3.  Наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, называемыми эквивалентными.
  4.  Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. Бывает, что люди не сходятся характерами.
  5.  That’s a pretty thing to say. Постыдился бы!
  6.  Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells.

Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передаёт одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается общности значений использованных языковых средств.

Для второго типа эквивалентности характерно:

  1. Несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
  2. Сохранение в переводе цели коммуникации;
  3. Сохранение в переводе указания на одну и ту же ситуацию.

Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Например:

  1.  He answered the telephone. I am the last man to do it.
  2.  Who shall I say is calling?
  3.  Wet paint.

Третий тип эквивалентности.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

  1. Отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;
  2. Невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;
  3. Сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;
  4. Сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

  1.  Scrubbing makes me bad-tempered. – От мытья полов у меня настроение портится.
  2.  London saw a cold winter last year. – В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
  3.  That will not be good for you. – Это может для вас плохо кончиться.

Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки, например:

  1.  The American Railroad Union excluded women from its membership. – …профсоюз железнодорожниковне принимал в свои ряды женщин.

Четвёртый тип эквивалентности характеризуется:

  1. Значительным, хотя и не полным параллелизмом лексического состава;
  2. Использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала;
  3. Сохранением в переводе всех трёх компонентов содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания.

Допустимые виды синтаксического варьирования:

  1. Использование синонимических структур;
  2. Использование аналогичных структур с изменением порядка слов или типа связи между ними:

Например: человек говорит – говорящий человек – сказанное человеком.

В пятом типе эквивалентности достигается максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках: Light at the end of the tunnel – свет в конце тоннеля.

Для пятого типа характерны следующие отношения:

  1. Высокая степень параллелизма в структурной организации текста;
  2.  Максимальное соотнесение лексического состава: в переводе можно указать соответствие всем знаменательным словам оригинала;
  3.  Сохранение в переводе всех основных компонентов содержания оригинала, сохраняемых в четвёртом типе эквивалентности.



1. Методика освоенного объема в Управлении Проектами
2. 2 Лабораторная работа 1
3. тем острее впечатление что распад СССР явился неожиданностью лишь для его собственного населения
4. 662795 КУРСК 2000 СОГЛАСОВАНА
5. Вольных хлебопашцах ещё одна после Павла I 3х дневная барщина приблизиться к решению крестьянского вопр
6. Доклад- Фернан Бродель
7. Основні підходи до розуміння середовища господарської організації Кожний підхід до стратегічного управл
8. Методы комбинированной общей анестезии.html
9. Тема- Микробиологическая диагностика брюшного тифа и паратифов А В С и прочих сальмонеллезов Дис
10. Узлы это просто Глава 1
11. Биологи - наука о жизни
12. і Подібне розподілення може бути досягнуто і для рідини в рідкій і газовій фазі
13. на тему- Исследования электромагнитных контакторов и магнитных пускателей Вы
14. ВВЕДЕНИЕ В современной радиотехнике широко используются различные волновые электромагнитные процесс
15. Определение Технологический процесс производства
16. і Отыр~ызыл~ан блокты катализаторлар ~~рамыны~ ж~не СН4ны~ синтезгаз~а тал~амды каталитикалы~ тоты~у реак
17. летнего юбилея этой организации
18. Осложнения острого аппендицита (по стадиям течения)
19. Биогеофизические круговороты веществ в природе
20. Затраты в денежном выражении Валовой доход общая сумма дохода предприятия от всех видов деятельности в