Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
20.10.2011г
Лекция 10. Единицы перевода. Типы эквивалентности.
Сущность перевода
Задача переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала.
Проблема выбора единицы системы перевода. Спорный вопрос.
Единицы:
Бархударов: под единицей перевода мы имеем в виду такую единицу в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода.
Единица перевода единица соответствия, единица переводческой эквивалентности. Она категория переменная. Разные уровни единиц языка и уровни перевода:
уровень фонем транскрипция;
графемы в письменной речи транслитерация, и т.д.;
морфемы перевод на уровне морфем ( калькирование).
Единицей перевода является наименьшая, минимальная единица языка, имеющая соответствие в тексте оригинала. (Бархударов)
Единица перевода единица смысла ( Вине и Дарбельне)
Единица перевода минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения.
Связь теории с теорией эквивалентности. И снижение уровня, и его повышение ведёт к нарушению эквивалентности.
Единица перевода единица эквивалентности.
Одним из требований, издавна выдвигаемых теорий и практикой переводческой деятельности, является требование эквивалентности текстов исходного и конечного.
Следует различать:
Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальному.
Лингвистическая теория эквивалентности:
понятие эквивалентности распространялось лишь на отношения между микро-единицами текста, но не на межтекстовые отношения. При этом эквивалент понимался как постоянное равнозначное соответствие, как правило не зависящее от контекста
Так, к эквивалентам относятся:
Приведённые соответствия относятся к категории полных эквивалентов, поскольку они охватывают полностью значение данного слова, а не одного из значений.
Слово shadow имеет частичный эквивалент 'тень', соответствующий его основному значению ( побочным значением соответствуют рус. полумрак и 'призрак'). Когда слово многозначно, как, например, существительное pin, и даже в технике имеет ряд значений: 'палец', штифит', 'шпилька', 'шплинт' и другой ряд специальных значений: 'шкворень', 'ось', 'цапфа', 'шейка', то ни одно из них, по мнению Я.И.Рецкера, нельзя считать эквивалентным. Это вариантные соответствия [Рецкер]
Предъявляемые к переводу требования являются переменной величиной. Однако думается, что требование коммуникативно-прагматической эквивалентности при всех условиях остаётся главнейшим, ибо именно это требование, предусматривающее передачу коммуникативного эффекта исходного текста, подразумевает определение того его аспекта или компонента, который является ведущим в условиях данного коммуникативного акта.
Иными словами, именно коммуникативно-прагматическая эквивалентность задаёт соотношение между остальными видами эквивалентности денотативной, коннотативной, текстуально-нормативной и формальной.
В то же время у других авторов понятия «эквивалентность» и «адекватность» противопоставляются друг другу, но при этом на различной основе. Так, В.Н.Комиссаров рассматривает «эквивалентный перевод» и «адекватный перевод» как понятия неидентичные, хотя и тесно соприкасающиеся друг с другом.
Комиссаров В.Н.:
К.Раис и Г.Вермеер
Термин «эквивалентность», в их понимании, охватывает отношения как между отдельными знаками, так и между целыми текстами.
Эквивалентность знаков ещё не означает эквивалентности текстов, и, наоборот, эквивалентность текстов вовсе не подразумевает эквивалентности всех их сегментов.
При этом эквивалентность текстов выходит за пределы их языковых манифестаций и включает также культурную эквивалентность.
С другой стороны, адекватностью называется соответствие выбора языковых знаков на языке перевода тому измерению исходного текста, которое избирается в качестве основного ориентира процесса перевода. Адекватность это такое соотношение исходного и конечного текстов, при котором последовательно учитывается цель перевода (ср. «лингвистический перевод», «учебный перевод» и др.)
Понятие эквивалентности неразрывно связано с понятием инварианта.
Любая эквивалентность подразумевает такое отношение между текстом А и текстом В или их сегментами, при котором сохраняется определённый инвариант.
Наиболее общим, существенным для всех уровней и видов эквивалентности инвариантным признаком является соответствие коммуникативной интенции первичного отправителя коммуникативному эффекту конечного текста. Этот коммуникативно-функциональный инвариант охватывает различные семиотические уровни и функциональные виды эквивалентности.
Эквивалентность и адекватность носят оценочно-нормативный характер. Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определённым параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.
Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Эквивалентность переводов первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации. Для этого типа эквивалентности характерно:
Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передаёт одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Этот тип эквивалентности представлен переводами, смысловая близость которых к оригиналу также не основывается общности значений использованных языковых средств.
Для второго типа эквивалентности характерно:
Вместе с тем можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая общность содержания, чем при эквивалентности первого типа. Например:
Третий тип эквивалентности.
Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:
Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:
Как и в пределах одного языка, эквивалентные сообщения могут содержать противоположные признаки, например:
Четвёртый тип эквивалентности характеризуется:
Допустимые виды синтаксического варьирования:
Например: человек говорит говорящий человек сказанное человеком.
В пятом типе эквивалентности достигается максимальная близость содержания оригинала и перевода, которая может существовать между текстами на разных языках: Light at the end of the tunnel свет в конце тоннеля.
Для пятого типа характерны следующие отношения: