Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Лекция 4. Виды перевода.
1.Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным. Такие классификации не могут удовлетворить большинство исследователей по ряду причин:
Дело в том, что в процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода далеко не идентичны.
Именно поэтому, условия работы умственных механизмов, функционирующих в процессе перевода, были приняты за основу классификации перевода.
2.Умственные механизмы как основа классификации перевода.
Каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.
Важнейшие умственные механизмы, участвующие в переводческой деятельности:
Данные механизмы работают в разнообразных условиях.
В целом, комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:
Следовательно, можно говорить о том, что тот или иной вид переводческой деятельности является самостоятельным видом перевода в том случае, если он обладает своей собственной комбинацией признаков.
Для того, чтобы выявить самостоятельные виды перевода необходимо провести их сравнительный анализ по выше перечисленным оппозициям.
Для анализа возьмём виды переводческой деятельности, нашедшие широкое практическое применение.
Анализ сравнительных характеристик видов показывает, что последние три вида перевода (последовательный, абзацно-фразовый и двусторонний) требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика, что говорит о том, что и абзацно-фразовый и двусторонний перевод не являются самостоятельными видами перевода, а лишь представляют собой разновидности последовательного перевода.
Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного величиной отрезков , предъявляемого для перевода текста.
Двусторонний перевод повторяющимся изменением направления перевода.
Все представленные в таблице оппозиции состоят из сложных и простых.
Сложные признаки сигнализируют об условиях, затрудняющих работу переводчика.
Простые признаки указывают, в свою очередь, на благоприятные условия работы переводчика.
Каждый вид устного перевода имеет, в свою очередь, свои особенности.
Тем не менее, преобладание простых либо сложных признаков в том или ином виде перевода не позволяет судить о сложности данного вида перевода.
Сложность определённого вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и
3. Функциональные виды перевода.
Основа классификации: доминирующая коммуникативная функция в тексте источника.
1) Художественный перевод это перевод произведений художественной литературы.
Основная функция оказание эмоционального и эстетического воздействия на читателя.
Коммуникативная ценность данных текстов зависит главным образом от художественных характеристик произведения, и основная задача переводчика в этом виде перевода заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного текста на языке перевода.
Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями.
Ради достижения главной цели, художественности текста, переводчик часто отказывается от максимальной точности в передаче содержания оригинала, жертвуя отдельными деталями текста, он также более свободен в выборе средств.
Дальнейшее выделение видов перевода в рамках художественного перевода осуществляется по литературным жанрам. Каждый жанр характеризуется своими собственными особенностями организации текста и использованием определённых художественных средств для оказания воздействия на читателя. Переводчик, в свою очередь, может специализироваться в одном или нескольких жанрах, в зависимости от способностей и опыта.
Отличительной чертой литературного перевода в целом является преобладание трудностей художественного характера над трудностями лингвистического плана. Самое сложное в художественном переводе сохранение высоких художественных достоинств текста оригинала в сочетании с максимально высоким уровнем эквивалентности.
Переводчику художественной литературы необходимо иметь представление о том, к какому литературному направлению принадлежит переводимый текст, ему необходимо изучить другие произведения данного автора, понимать отличительные черты его индивидуального стиля и манеры письма. Всё это требует от переводчика как глубокой языковой проработки текста оригинала, так и навыков литературного критика.
Переводчик художественной литературы должен быть, с одной стороны, учёным с широчайшим кругозором, а, с другой стороны, талантливым писателем или поэтом.
2) Информативный перевод это перевод нелитературных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, в передачи определённого набора идей, в информировании получателя.
Основная задача переводчика таких текстов наиболее полная передача содержащейся в тексте информации, достижение максимально возможной эквивалентности.
К информативному виду перевода относятся:
Можно также выделить некоторые типы текстов, перевод которых занимает промежуточное положение между литературным и информативным переводом. Например,
В таких текстах наблюдается определённый баланс между экспрессивной функцией и функцией передачи информации, между воздействием на разум и на эмоции адресата.
Следует отметить, что деление на художественный и информативный перевод носит условный характер. Данное деление указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в литературных текстах могут иметь место отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в информативном переводе могут быть элементы художественного перевода, направленные на оказание эмоционально-эстетического воздействия на получателя.
Существуют также особые типы текстов, которые нельзя отнести ни к художественному, ни к информативному переводу в силу их специфических особенностей. Такие тексты требуют от переводчика особого подхода, т.к. их перевод связан с совершенно особенными трудностями.
К таким текстам можно, например, отнести сценарии фильмов, комиксы, коммерческую рекламу и т.п.
4. Функциональные стили и типы текстов.
Академик В.В.Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трёх основных функций языка: общения, сообщения и воздействия.
Функция общения основная в сфере повседневного общения людей.
Функция сообщения свойственна текстам, информирующим о чём-либо носителей языка.
Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, т.к. они обращены не только к разуму, но и к чувствам человека.
В языке выделяют так называемые функциональные стили совокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определённых сферах общения.
Тексты же классифицируются по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Жёсткая текстовая классификация практически невозможна, т.к. речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают друг в друга. Тем не менее, в каждом тексте есть нечто постоянное, определяющее его специфику.
В большинстве языков чётко выделяются следующие функциональные разновидности:
Каждый функциональный стиль использует характерный набор языковых средств, так называемую жанровую доминанту.
Принимая во внимание функции и стили языка и речи выделяют шесть основных функционально-стилевых типов текстов:
Разговорные тексты
ради каких-либо целей
Официально-деловые тексты
Канонический (официальный) перевод это перевод, имеющий официальный статус и выступающий в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала.
Официальные переводы существуют у большинства уставов, резолюций, публикуемых международными организациями, у выступлений известных политических и общественных деятелей, у дипломатических нот и деклараций и т.п.
Особенность таких переводов заключается в том, что в случае, если данный документ цитируется, он не переводится переводчиком заново. Переводчик должен найти и использовать уже имеющийся официальный перевод.
Общественно-информативные тексты
Научные тексты
объективное и доказательное изложение
Художественные тексты
Религиозные сочинения