Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Лекция 4 Виды перевода

Работа добавлена на сайт samzan.net:


Лекция 4. Виды перевода.

1.Выделение в качестве основы классификации перевода только условий восприятия текста и оформления перевода оказывается недостаточным.  Такие классификации не могут удовлетворить большинство исследователей по ряду причин:

  •  зрительно-письменный (письменно-письменный) перевод охватывает огромную область практической работы с художественной и научно-технической литературой, в то время как письменный перевод на слух (устно-письменный) существует лишь как вид учебной работы,
  •  устный перевод на слух (устно-устный) включает в себя два самостоятельных вида перевода: последовательный и синхронный,
  •  зрительно-устный же перевод (письменно-устный) встречается чаще как вспомогательный вид перевода.

Дело в том, что в процессе перевода функционирует значительно большее количество умственных механизмов, и условия их работы в различных видах перевода далеко не идентичны.  

Именно поэтому, условия работы умственных механизмов, функционирующих в процессе перевода, были приняты за основу классификации перевода.

2.Умственные механизмы как основа классификации перевода.

Каждый самостоятельный вид переводческой деятельности характеризуется только ему присущим набором условий функционирования умственных механизмов переводчика.

Важнейшие умственные механизмы, участвующие в переводческой деятельности:

  •  механизмы восприятия ИТ;
  •  механизмы запоминания;
  •  механизмы перехода от одного языка к другому;
  •  механизмы оформления перевода;
  •  механизмы синхронизации переводческих операций.

Данные механизмы работают в разнообразных условиях.

В целом, комплекс этих условий может быть представлен следующим образом:

  1.   Условия восприятия текста сообщения как с точки зрения ведущих анализаторов (слуховое или зрительное восприятие), так и с точки зрения его повторяемости (однократное или многократное).
  2.  Условия запоминания в связи с величиной воспринимаемых отрезков речи (значительная или незначительная нагрузка на память).
  3.  Условия переключения с одного языка на другой по времени (ограниченное или неограниченное).
  4.  Условия оформления перевода как с точки зрения формы речи (устное или письменное), так и с точки зрения возможности коррекции речи (однократное или многократное).
  5.  Условия распределения по времени основных операций в процессе перевода (синхронность или последовательность операций)

Следовательно, можно говорить о том, что тот или иной вид переводческой деятельности является самостоятельным видом перевода в том случае, если он обладает своей собственной комбинацией признаков.

Для того, чтобы выявить самостоятельные виды перевода необходимо провести их сравнительный анализ по выше перечисленным оппозициям.

Для анализа возьмём виды переводческой деятельности, нашедшие широкое практическое применение.

Анализ сравнительных характеристик видов показывает, что последние три вида перевода (последовательный, абзацно-фразовый и двусторонний) требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика, что говорит о том, что и абзацно-фразовый и двусторонний перевод не являются самостоятельными видами перевода, а лишь представляют собой разновидности последовательного перевода.

Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного величиной отрезков , предъявляемого для перевода текста.

Двусторонний перевод – повторяющимся изменением направления перевода.

Все представленные в таблице оппозиции состоят из сложных и простых.

Сложные признаки сигнализируют об условиях, затрудняющих работу переводчика.

Простые признаки указывают, в свою очередь, на благоприятные условия работы переводчика.

  •  В письменном переводе у переводчика есть возможность перечитывать текст оригинала столько раз, сколько необходимо для его полного понимания.
  •  Переводчик имеет также возможность перечитывать и, в случае необходимости, дорабатывать текст перевода.
  •  Как правило, письменный перевод осуществляется в достаточно благоприятных условиях (нет жёстких временных ограничений, наличие словарей и пр.)
  •  С другой стороны, и требования, предъявляемые к письменному переводу, достаточно высоки.
  •  Условия, в которых протекает процесс устного перевода, накладывают на него определённые ограничения.
  •  Переводчик получает фрагмент текста, и у него нет возможности вновь обратиться к оригиналу в случае необходимости.
  •  Нет у переводчика и возможности переделать текст перевода, если он вдруг понимает, что где-то допустил ошибку.
  •  Тем не менее, устному переводчику позволительны некоторые речевые ошибки или шероховатости, совершенно недопустимые и сразу же бросающиеся в глаза в письменном переводе.

Каждый вид устного перевода имеет, в свою очередь, свои особенности.

  •  Так, в последовательном переводе переводчик сначала воспринимает весь текст или некоторую его часть и лишь затем приступает к оформлению перевода.
  •  Здесь многое зависит от длины фрагмента. Чем длиннее текст, тем больше нагрузка на память переводчика.
  •  Зачастую переводчику приходится фиксировать информацию, что ещё более усложняет процесс перевода и требует от переводчика дополнительных навыков.
  •  Иногда в устном последовательном переводе перед переводчиком стоит задача сократить исходное сообщение, что требует от него навыков вычленения в сообщении главного и второстепенного.
  •  В синхронном переводе переводчик воспринимает текст источника и оформляет текст перевода одновременно, что накладывает на этот вид перевода целый ряд психолингвистических проблем.
  •  В целом, устный перевод всегда осуществляется в условиях повышенного стресса и временных ограничений, и его осуществление требует от переводчика автоматизации навыков.

Тем не менее, преобладание простых либо сложных признаков в том или ином виде перевода не позволяет судить о сложности данного вида перевода.

Сложность определённого вида переводческой деятельности определяется не только условиями функционирования умственных механизмов переводчика, но и

  •  характером исходных текстов,
  •  требованиями, предъявляемыми к результату работы переводчика,
  •   опытом работы переводчика и мн. др.

3. Функциональные виды перевода.

Основа классификации: доминирующая коммуникативная функция в тексте источника.

1) Художественный перевод – это перевод произведений художественной литературы.

Основная функция – оказание эмоционального и эстетического воздействия на читателя.

Коммуникативная ценность данных текстов зависит главным образом от художественных характеристик произведения, и основная задача переводчика в этом виде перевода заключается в передаче художественно-эстетических достоинств оригинала, в создании полноценного художественного текста на языке перевода.

Художественные переводы составляют часть литературы в принимающей культуре, наряду с оригинальными произведениями.

Ради достижения главной цели, художественности текста, переводчик часто отказывается от максимальной точности в передаче содержания оригинала, жертвуя отдельными деталями текста, он также более свободен в выборе средств.

Дальнейшее выделение видов перевода в рамках художественного перевода осуществляется по литературным жанрам. Каждый жанр характеризуется своими собственными особенностями организации текста и использованием определённых художественных средств для оказания воздействия на читателя. Переводчик, в свою очередь, может специализироваться в одном или нескольких жанрах, в зависимости от способностей и опыта.

Отличительной чертой литературного перевода в целом является преобладание трудностей художественного характера над трудностями лингвистического плана. Самое сложное в художественном переводе – сохранение высоких художественных достоинств  текста оригинала в сочетании с максимально высоким уровнем эквивалентности.

Переводчику  художественной литературы необходимо иметь представление о том, к какому литературному направлению принадлежит переводимый текст, ему необходимо изучить другие произведения данного автора, понимать отличительные черты его индивидуального стиля и манеры письма. Всё это требует от переводчика как глубокой языковой проработки текста оригинала, так и навыков литературного критика.

Переводчик художественной литературы должен быть, с одной стороны, учёным с широчайшим кругозором, а, с другой стороны, талантливым писателем или поэтом.

2) Информативный перевод – это перевод нелитературных текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-либо сведений, в передачи определённого набора идей, в информировании получателя.

Основная задача переводчика таких текстов – наиболее полная передача содержащейся в тексте информации, достижение максимально возможной эквивалентности.

К информативному виду перевода относятся:

  •  перевод научно-технической литературы;
  •  перевод официальных документов;
  •  перевод текстов общественно-политического характера;
  •  перевод газетных материалов.

Можно также выделить некоторые типы текстов, перевод которых занимает промежуточное положение между литературным и информативным переводом. Например,

  •  перевод ораторских речей;
  •  перевод пропаганды и агитационных текстов;
  •  перевод рекламы и пр.

В таких текстах наблюдается определённый баланс между экспрессивной функцией и функцией передачи информации, между воздействием на разум и на эмоции адресата.

Следует отметить, что деление на художественный и информативный перевод носит условный характер. Данное деление указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в литературных текстах могут иметь место отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в информативном переводе могут быть элементы художественного перевода, направленные на оказание эмоционально-эстетического воздействия на получателя.

Существуют также особые типы текстов, которые нельзя отнести ни к художественному, ни к информативному переводу в силу их специфических особенностей. Такие тексты требуют от переводчика особого подхода, т.к. их перевод связан с совершенно особенными трудностями.

К таким текстам можно, например, отнести сценарии фильмов, комиксы, коммерческую рекламу и т.п.

4. Функциональные стили и типы текстов.

Академик В.В.Виноградов предложил подразделять стили языка и речи, исходя из трёх основных функций языка: общения, сообщения и воздействия.

Функция общения основная в сфере повседневного общения людей.

Функция сообщения свойственна текстам, информирующим о чём-либо носителей языка.

Функция воздействия чрезвычайно важна для художественных и публицистических текстов, т.к. они обращены не только к разуму, но и к чувствам человека.

В языке выделяют так называемые функциональные стилисовокупности языковых средств, преимущественно употребляющихся в определённых сферах общения.

Тексты же классифицируются по их принадлежности к тому или иному функциональному стилю. Жёсткая текстовая классификация практически невозможна, т.к. речевые стили взаимовлияют друг на друга и взаимопроникают друг в друга. Тем не менее, в каждом тексте есть нечто постоянное, определяющее его специфику.  

В большинстве языков чётко выделяются следующие функциональные разновидности:

  •  Художественный стиль
  •  Публицистический стиль
  •  Научный стиль
  •  Официально-деловой стиль
  •  Газетно-информационный стиль
  •  Разговорный стиль.

Каждый функциональный стиль использует характерный набор языковых средств, так называемую жанровую доминанту.

Принимая во внимание функции и стили языка и речи выделяют шесть основных функционально-стилевых типов текстов:

  1.  Разговорные тексты
  2.  Официально-деловые тексты
  3.  Общественно-информативные тексты
  4.  Научные тексты
  5.  Художественные тексты
  6.  Религиозные сочинения

Разговорные тексты

  •  Функция  общения
  •    Реализуются в устной диалогической форме
  •    Ориентированы на взаимную коммуникацию

ради каких-либо целей

  •    Переводческие трудности
  •   терминологического и образного характера
  •   популярная лексика
  •   сленг, профессионализмы
  •   крылатые слова, пословицы, поговорки
  •   штампы и клише
  •   ситуационная информация
  •   эллиптические конструкции

Официально-деловые тексты

  •  государственные,
  •  политические,
  •  дипломатические,
  •  коммерческие,
  •  юридические и т.п. документы
  •   Функция сообщения
  •   Существуют в письменной форме
  •   Ориентированы на передачу содержания
  •   Стереотипная форма (обращение, зачин, концовка, последовательность изложения)
  •  Аккуратность при выборе слов и конструкций, т.к. каждое слово особо значимо, переводчик не должен допустить неверного толкования документа
  •   Допускается дословный перевод
  •   Переводчику необходима практика в переводе коммерческой прессы и текстов договоров, а также сравнительный анализ таких текстов на ИЯ и ПЯ, для того, чтобы погрузиться в стиль и манеру написания и изучить терминологию
  •    Строгие правила риторики
  •    Особая терминология
  •    Новая лексика
  •  Необходимо использовать все источники знаний для получения информации
  •  Языковые штампы (совпадают по содержанию, отличаются по форме), следует использовать уже существующие штампы, а не создавать свои
  •   Значительное число канонических переводов

Канонический (официальный) переводэто перевод, имеющий официальный статус и выступающий в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала.

Официальные переводы существуют у большинства уставов, резолюций, публикуемых международными организациями, у выступлений известных политических и общественных деятелей, у дипломатических нот и деклараций и т.п.

Особенность таких переводов заключается в том, что в случае, если данный документ цитируется, он не переводится переводчиком заново. Переводчик должен найти и использовать уже имеющийся официальный перевод.

Общественно-информативные тексты

  •  Функция сообщения доминирует
  •  Содержат различную информацию, проходящую по каналам СМИ
  •  Рассчитаны на определённое воздействие, обработку общественного мнения
  •  Существуют в письменной форме (на радио и телевидении письменные тексты транслируются в устной форме)
  •  Стереотипные клише
  •  Газетные штампы
  •  Политическая терминология
  •  Социальные и общественно-политические реалии
  •  Главная задача переводчика – точно передать социально-политический смысл и сохранить общественную направленность
  •  «Коррекция стиля»

Научные тексты

  •  Имеют много видов, подвидов и т.д.
  •  Функция сообщения
  •  Ориентация на логически последовательное,

объективное и доказательное изложение

  •   Существуют в письменной форме
  •  Главная задача переводчика – передать мысль, логику мысли, суть научной доктрины, последовательность рассуждения
  •  Стилистическая адаптация
  •  Наличие терминов
  •  Знание предмета

Художественные тексты

  •  Тексты художественной литературы, литературная критика, публицистика
  •  Функции воздействия и эстетическая
  •  Особа важна форма изложения

Религиозные сочинения

  •  Священное писание, апокрифы, Жития святых, проповеди, теологические сочинения
  •  Отличаются особым своеобразием
  •  Богословская терминология
  •  Архаизация текстов
  •  Интерпретация аллюзий, символов
  •  Допускается буквальный перевод

  •  Р.К. Миньяр-Белоручев «Общая теория перевода и устный перевод»
  •  В.Н. Комиссаров «Современное переводоведение»
  •  В.С. Виноградов «Введение в переводоведение»
  •  Крупнов В.Н. «Практикум по переводу с английского языка на русский»




1. Информация необходимая для принятия решения по ценам
2. ЛЕКЦИЯ 7 по дисциплине 3421 Вычислительные машины системы и сети Раздел 2 Микропроцессоры с одн
3. Тема ’ 8. Наука как знание и деятельность.html
4. сигнал обратной связи с ЦАП.
5. Силлогистика
6. Отношение к рекламе
7. Тема 1. МИРОВОЕ ХОЗЯЙСТВО И МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЭКОНОМИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ Мировое хозяйство и объективные ос
8. Развитие капитализма в России и Германии
9. тайская столица в новом свете Понять душу Бангкока и Таиланда значит понять историческую значимость во
10. Россия как единое политическое сообщество народов
11. Византия XI и XII вв
12. Історія української культури Зміст понять культура і цивілізація
13. ный раствор фенолфталеина и водный 01ный раствор метилового оранжевого или 1 ный раствор крахмала.html
14. 1. Инвестиции ~ это долгосроч вложен капитала с целью получен прибыли Инвестиця деятть ~ это деятть физ ю.html
15. Легкая атлетика Класс- 6 А Время проведения- 45 минут Место проведения- спортзал беговая дорожка Ин.html
16. Easter
17. Проблемы взаимоотношения общества, права и государства
18. Пер. с. англ. С. Потапенко
19. Учреждении о губерниях 1775 на губернских и подчиненных им прокуроров возлагались обязанности по сохранению
20. Медико-санитарное обеспечение осуждённых