Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

Подписываем
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Предоплата всего
Подписываем
ПЕРМСКИЙ ИНСТИТУТ (ФИЛИАЛ)
РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ТОРГОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
Методические указания и контрольные задания
для студентов II курса заочной формы обучения
учетно-финансового факультета и
факультетов менеджмента и коммерции
(заочное отделение)
по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка»
УТВЕРЖДЕНО
Методическим Советом
ПИ (ф) РГТЭУ
Протокол №________
От «___»_____2006 г.
Пермь 2006
.
Методические рекомендации разработаны на основе Государственных образовательных стандартов ВПО второго поколения и программы по иностранным языкам РГТЭУ.
Рассмотрено на заседании
кафедры иностранных
языков 17.12.2006 г.
Протокол №4
зав.кафедрой ин.яз., к.ф.н.,
доцент Нестерова С.В.
Составитель: кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой иностранных языков Пермского института (филиала) РГТЭУ Нестерова С.В.
Рецензенты: Авхачева И.А.- к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Пермского государственного технического университета (ПГТУ), Лапп Л.М. к.ф.н., доцент кафедры иностранных языков Пермского института (филиала) РГТЭУ
Учебно методическое пособие предназначено для студентов заочников II курса коммерчесого, учетно финансового факультета и факультета менеджмента Пермского института (филиала) Российского государственного торгово экономического университета.
Цель данного пособия подготовить студентов к чтению и пониманию оригинальной литературы на немецком языке по теме «Деловые переговоры и деловая переписка в сфере коммерции».
Пособие рассчитано на самостоятельную работу студентов вне аудитории и включает в себя:
Выбор варианта контрольной работы осуществляется по последней цифре зачетной книжки студента заочника: с 1 по5 (1-5 варианты), с 6 по 10 (1 5 варианты).
Для выполнения контрольной работы необходимо проработать или повторить следующий грамматический материал:
Студентам рекомендуется такая последовательность работы над учебным материалом:
Для допуска к зачету студент должен предъявить преподавателю:
Содержание зачета по курсу «Деловые переговоры и деловая переписка на немецком языке в сфере коммерции»
Список рекомендуемой учебной литературы:
Желаем Вам успеха!
Тексты для чтения и перевода.
* * *
* * *
Wir sind Hersteller von Büromöbeln. Unser Lieferprogramm umfaBt ein vielseitiges Angebot: es sind Büromöbel, Chefzimmer, Schrankwände u.a.m. wir sind auf Vielseitigkeit spezialisiert. Bei uns finden Sie Konventionales ebenso wie moderne Büromöbel. Wenn Sie an unserem Angebot interessiert sind, erwarten wir schon morgen zu einem unverbindlichen Besuch.
Mit freundlichen GrüBen
Wir beziehen uns auf unseren bisherigen Briefwechsel zu dem Projekt einer Gasreinigungsanlage1 für Ihr Werk in RuBland und senden Ihnen als Anlage unseren Vertragsentwurf mit der Bitte, diesen zu prüfen.
Wir hatten Ihnen mit unserem Schreiben vom 18.September eine Besprechung der Vertragspunkte in Moskau vorgeschlagen. Mit Ihrem Fernschreiben vom 20. September waren Sie mit diesem Vorschlag einverstanden und als Termin den 2. Oktober genannt. Wir sind mit diesem Termin einverstanden.
Unser Herr Arnold wird am 1. Oktober nachmittags 16.30 Uhr mit Lufthansa Flug Nr. 112 in Moskau eintreffen. Wir haben bereits ein Zimmer für ihn im Hotel “Belgrad” reserviert. Herr Arnold wird also am 2. Oktober morgens gegen 9.00 Uhr in Ihr Büro kommen.
Mit freundlichen GrüBen
Anlage
Vertragsentwurf
Sehr geehrte Herren!
Mit bezug auf Ihr Telex Nr. … vom … übermitteln wir in der Anlage die unterlagen der Firma X. die Dokumente entsprechen dem punkt 6. Unseres Vertrages, womit Sie in der Lage sind, unsere Beanstandung Ihrem Lieferanten gegenüber geltend zu machen. Da wir groBes Interesse haben, eine alle Beteiligten zufriedenstellende Lösung zu finden, können wir nochmals einen Vertreter der Erzeugerfirma zur Besichtigung der Platten in … einladen.
Mit freundlichen GrüBen
3 Anlagen
die Spannplatte (-n) -стружечная плита
zufriedenstellen -удовлетворять
die Erzeugfirma -фирма производитель
Sehr geehrte Herren,
Wir bedauern, daB bei der Auslieferung der Ware von 2700 Blechen 63 Stück fehlten. Die Verantwortung für diese Fehlmenge trägt die Reederei. Entgegen Ihrer Vermutung gab es in Rotterdam kein strittiges Frachtgut. Bei der Anbordnahme war die Ware vollständig; eine beglaubigte Kopie unserer Empfangsbestätigung fügen wir bei. Da die Reederei keinen Fehlvermerk in das Konnossement eingetragen hat, ist der Kapitän des Schiffes für die Vielmenge verantwortlich. Die Angelegenheit muB an Ort und Stelle zwischen dem Inhaber des Konnosements und dem Vertreter der Schiffahrtsgesellschaft geregelt werden. Ein Eingreifen von uns würde nichts bewirken. Wir sind aber auch sicher, daB Sie diesen Fall schnell zu Ihrem Gunsten entscheiden.
Mit freundlichen GrüBen
Das Blech -стальной лист
Strittiges Frachtgut -спорный груз
Beglaubigen -заверять
Der Fehlvermerk -пометка о недостающем
количестве
Der Inhaber des Konnossements -держатель коносамента
Das Eingreifen -вмешательство
Zu j-s Gunsten -в пользу кого либо
Zum Text A.
Das Gebot -заповедь
Aushandeln -выторговывать
Verwenden -использовать, применять
j-m alle Last aufbürden -взваливать весь груз на кого-л.
Zugeständnisse machen -делать уступки
Die Gegenleistung -встречная услуга
Herausholen -выжать (получить)
Ich werde mir das überlegen -Я подумаю
Aufgeben -сдаваться, отказываться
Hartnäckig -упорно, настойчиво
Sich Zeit lassen -не спешить
Ungeduldig -нетерпеливый
Zum Text B.
Sich (D.) klar machen -уяснить себе
Ausgehen von etw. -исходить из чего-л.
Erfahren -опытный
Grund zu der Annahme haben -иметь основание предполагать
j-m. eine Falle stellen -расставить кому-л. ловушку
viel Aufhebenes von etw. machen -поднимать много шума из-за
wesentlich -значительный, существенный
einhandeln etw. für etw. -выменивать, приобретать
Eine Verpflichtung durchsetzen -добиться принятия
обязательства.
Zu Lasten des Käufers -за счет покупателя
Wählen -выбирать
Schmeichelhaft -лестный
Ruhe bewahren -сохранять спокойствие
Geduldig -терпеливый
Achten auf etw. (A) -обращать внимание на что-л.
Jeweils einen Punkt behandeln -обсуждать по одному пункту
Auch wenn -если даже
Der Auftrag geht verloren -заказ срывается
Zwingen -заставлять, принуждать
Wesen und Aufgaben der Incoterms
Der AuBenhandelpreis hängt wesentlich von der Lieferbedingung ab, die die Vertragsparteien im Kaufvertrag vereinbart haben. Da an jedem Ausfuhrort grundsätzlich andere Handelsbräuche üblich sein können, ist es von besonderer Wichtigkeit, gleiche Bedingungen für die Abwicklung des AuBenhandelsgeschäfts zugrunde zu legen. Um MiBverständnisse und Sreitigkeiten bei der Auslegung der Lieferbedingungen, die trotz gleicher Bezeichnung orts- bzw. landesbedingt sehr unterschiedlichen Inhalt haben können, zu vermeiden, ist es empfehlenswert, in jedem Kauvertrag die Lieferbedingungen gemäB den «Internationalen Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln» (Incoterms)2 als rechtsverbindliche Fassung zu vereinbaren.
Die Verwendung von Lieferbedingungen ist alt, doch ist es ein Verdienst der Internationalen Handelskammer in Paris, erstmals 1936 eine einheitliche Interpretation der üblichen Regeln herausgegben zu haben, die heute in vielen Ländern anerkannt werden und Verwendung finden. Aufgrund des Wandels in der internationalen Handelspraxis erfolgten zwischenzeitlich meherere Revisionen, die letzte 1990.3
Da die Incoterms weder in ihrer Formulierung noch in ihrer Auslegung allgemein gültiges Recht darstellen, erhalten sie ihre Rechtsgültigkeit für das individuelle Handelsgeschäft erst durch Bezugnahme im Kaufvertrag. Sie können dann auch gerichtlich durchgesetzt werden. Bei Streitigkeiten werden die Gerichte aber auch ohne spezielle Bezugnahme die Incoterms wegen ihrer groBen Bedeutung, allerdings unter besonderer Berücksichtigung des Handelbrauchs zwischen den Vertragsparteien oder der Branche, bei der Entscheidung heranziehen. Aufgabe der Incoterms ist es, eine verbindliche und klare Aufteilung von
Zwischen Exporteur und Importeur zu erreichen.
Die Incoterms regeln grundsätzlich nicht den Eigentumsübergang, die Mangelrüge, die Zahlungsbedingungen oder den Gerichtsstand. Dennoch kommt es vor, daB als Gerichtsstand mangels anderer Vereinbarung der Ort des Risikoübergangs, also der fiktiven Aushändigung der Ware, angesehen wird.
Arten der Bedeutung
Die Lieferbedingungen sind von IHK, Paris 1990 neu interpretiert worden, um den Veränderungen bei den Transportarten und der zunehmenden Kommunikation durch Teletransmission (Datenfernübertragung) nachzukommen. So kann jetzt eine EDV-Nachricht einem schriftlichen Dokument gleichgesetzt werden. die Klauseln FOR/FOT und FOB Airport sind entfallen bzw. in die erweiterte Klausel FCA übergegangen. Es gelten nunmehr 13 Klauseln.
Die Lieferbedingungen sind jetzt nach dem Verpflichtungsumfang des Exporteurs gegliedert:
Bei dieser Klausel ist die Leistung des Exporteurs am geringsten.
Bei diesen Klauseln übergibt der Exporteur die Waren dem Frachtführer ohne den Hauttransport zu bezahlen.
Hier trägt der Expoteur die Kosten für den Haupttransport und eine bestimmmte Mindestversicherung. Der Risikoübergang auf den Importeur ist aber bei Übergabe an den Frachtführer.
Hier handelt es sich um Ankunftsklauseln, bei denen der Exporteur alle Kosten und Risiken bis zum benannten Ort übernimmt.
Bei den Incoterms müssen also Kostenübergang und Risikoübergang nicht am gleichen Ort erfolgen. Sind, wie in Gruppe C, Risikoübergang im Versandland und Kostenübergang an einem Ort zusammen, wie in den anderen 3 Gruppen, handelt es sich um Einpunktklauseln.
Alle Lieferbedingungen verlangen einheitlich, daB
Metaco
Athen
Griechenland
6 Frankfurt (M.), 6.9. 200..
Wir bestellen aufgrund unserer beliegenden Einkaufsbedingungen:
Die komplette Lieferung der Stahl- und Blechkonstruktionen für ein Elektrofiltergehäuse aus Stahlblech mit sämtlichen Teilen gemäB den beiliegenden Spezifikationen
Preis:. Drs. 19, --/ kg
Unter Berücksichtigung des vorgenannten Preises und des obigen Gewichts ergibt sich ein GesamtabschluBpreis von
Drs. 627.000, --
Der Durchschnitts Tonnenpreis versteht sich als unveränderlicher Festpreis für die komplette Lieferung frei Waggon bzw. LKW verladen ab Station der griechischen Staatsbahn bzw. Ihrem Werk nach Wahl unseres Kunden einschlieBlich bahnmäBiger Verpackung, der Signierung für die Montage, ohne jegliche Nebenkosten für uns. Der vorgenannte Preis versteht sich netto ohne Umsatzsteuer.
Etwa notwendig werdende Änderungen, sofern sie Art und Gesamtgewicht der Konstruktionen nicht wesentlich verändern, behalten wir uns vor, wobei diese keinen EinfluB auf den abgeschlossenen Preis haben.
Zahlungsbedingungen:
30% des Gesamtauftragswertes nach Erhalt Ihrer Auftragsbestätigung, gegen Bankgarantie, 20 % des Gesamtautrageswertes bei Eingang der Vormaterialien, gegen Bankgarantie, 40 % des Gesamtauftragewertes nach Lieferung gegen Übergabe der Versandanzeigen mit genauen Gewichtsangaben bzw. gegen Übergabe der Kollilisten, falls der Versand ohne Ihr Verschulden nicht vorgenommen werden kann, gegen Bankgarantie, 10 % des Gesamtauftragswertes nach Montageende, spätestens jedoch am 15.6. 200..
Termin:
Die Teile müssen nach Fertigstellung bis Ende Dezember 19.. ausgeliefert werden. Der späteste Termin für Ihre Lieferung ab Werk ist der 15.1.200..
Falls Sie diesen Termin aus Gründen, die von Ihnen zu vertreten sind nicht einhalten, zahlen Sie folgende Pönale: Für jede angefangene Woche verspäteter Lieferung 1% bis max. 5 % des Gesamtauftragswertes.
Besichtigung:
Sie erklären sich damit einverstanden, daB die Konstruktionen während der Herstellungszeit in allen Baustadien von uns bzw. einem Beaufrtragten unseres Kunden besichtigt werden können und verpflichten sich, jede gewünschte Auskunft, die Ihre Lieferungen und Leistungen betrifft, zu erteilen. Eine solche Besichtigung Ihrer Lieferungen entbindet Sie in keiner Weise von ihrer Gewährleistungspflicht.
Zeichnungen:
Zur Ausführung dieses Auftrages erhalten Sie von uns Unterlagszeichnungen, nach denen Sie - soweit erforderlich Ihre Werksattzeichnungen anferigen.
Untervergabe:
Die Vergabe dieses Auftrages an einen Unterlieferanten ist nicht zulässig.
Versandvorschrift:
Der Versand hat nach unseren Ihnen noch zugehenden Versandvorschriften zu erfolgen. Wir bitten Sie, diese Vorschriften rechtzeitig bei uns anzufordern.
Im übrigen gelten für die Abwicklung dieses Auftrages auBer den besonderen Bedingungen dieses Bestellschreibens unsere allgemeinen Einkaufsbedingungen.
Euro Engineering GmbH
Das Gehäuse -корпус
Das Stahlblech -листовая сталь
Unter Berücksichtigung (G) -учитывая, с учетом чего л.
Der GesamtabschluBpreis -общая договорная цена
Komplett -комплектный
Nach Wahl -по выбору
Die Umsatzsteuer (-n) -налог с оборота
Vertreten -представлять
Der Beauftragte -уполномоченный
Entbinden (a, ü) -освобождать
Die Gewährleistungspflicht -гарантийное обязательство
Die Werkstattzeichnungen -рабочие чертежи
Die Vergabe -выдача (размещение) заказа
Die Untervergabe -размещение заказа у субподрядчика
Im übrigen -в остальном
Vertrag № …
Die Firma “X”, Frankfurt/Main, nachstehend Verkäufer genannt, einerseits, und die Firma “N”, Moskau, nachstehend Käufer genannt, andererseits, haben diesen Vertrag wie folgt abgeschlossen.
1.Gegenstand des Vertrages
Der Verkäufer verkaufte und der Käufer kaufte zu den Bedingungen franko Waggon BRD Grenze 50 metrische Tonnen Netto … (Stoff).
2.Preis
Der Preis für die Ware wird in US-Dollar … per 1 metr. Tonne Netto festgelegt und versteht sich franko Waggon BRD-Grenze einschlieBlich Verpackung 50 kg Netto neue Metallfässer, Markierung, plus 0,5 % der Reserventara.
3.Qualität
Die Qualität der Ware soll folgenden Bedingungen entsprechen: …
Die Qualität der gelieferten Ware soll durch das Qualitätzertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers bestätigt werden.
4.Lieferfrist
Die Ware wird im Januar 200.. geliefert. Als Datum der Lieferung gilt das Datum des Stempels der Grenzstation der BRD auf dem Eisenbahnfrachtbrief, welcher bestätigt, daB die Ware die BRD-Grenze passiert hat. Der Verkäufer ist berechtigt, die Ware nach Vereinbarung mit dem Käufer vorfristig zu liefern. Die Ware wird genau in 10-Tonnen-Waggonparteien geliefert.
5.Verpackung und Markierung
Die Verpackung muB genügend haltbar sein, um langen Eisenbahntransport sowie mehrmalige Umladungen zu überstehen. Die in diesem Vertrag vorgesehene Ware wird in folgender Verpackung geliefert: 50 kg Netto neue Metallfässer.
Auf jedes Kilo soll mit unwaschbarer Farbe folgende Markierung in russischer Sprache aufgetragen werden:
6.Übergabe Übernahme der Ware
Die Ware gilt wie folgt als von dem Verkäufer übergeben und von dem Käufer übernommen:
nach Bruttogewicht und/oder Kollianzahl, welche im Eisenbahnfrachtbrief angegeben ist; nach Nettogewicht und nach Anzahl der einheiten laut der Spezifikation des Herstellwerkes oder des Verkäufers;
gemäB den Qulitätsangaben, welche im Qualitätszertifikat (bzw. Analyse) des Herstellers der Ware angegeben sind. Die endgültige quantitative und qualitative Übernahme der Ware erfolgt im Bestimmungsort RuBlands innerhalb 60 Tage nach dem Eintreffen der Ware.
7.Versandavis
Der Verkäufer hat den Käufer über die Verladung der Ware mindestens innerhalb 24 Stunden nach Versand der Ware unter Angabe von Versanddatum, Vertrag №, Warenbezeichnung, Warenmenge, Kollianzahl und Waggon-№ drahtlich zu benachrichtigen.
8. Zahlung
Die Zahlung für die Waren aus diesem Vertrag erfolgt in US-Dollar. Die Zahlung wird gegen Vorlage der folgenden Dokumente vorgenommen:
In allen Dokumenten ist der Empfänger anzugeben.
9.Arbitrage
Irgendwelche Streitigkeiten, die aus diesem Vertrag oder im Zusammenhang damit enstehen können, werden unter AusschluB derordentlichen Gerichte von einem Schiedsgericht der AuBenhandels Schiedsgerichtskomission bei der Handelskammer, Moskau, in Übereinstimmung mit den Regeln dieser Kommission entschieden. Der Schiedsspruch dieser Kommission ist endgültig und für beide Parteien bindend.
10.Höhere Gewalt
Beim Eintreten von Umständen, die vollkommen oder teilweise die Erfüllung dieses Vertrages seitens einer der Parteien unmöglich machen, und zwar Brand, Naturschäden, Krieg, Kriegshandlungen aller Art, Sperre< Export- oder Importverbote oder etwaige andere Fälle der Höheren Gewalt unabhängig von Parteien, wird die Frist der Erfüllung der Verpflichtungen entsprechend der Zeitperiode, im Laufe derer diese Umstände mehr als 2 (zwei) Monate dauern, ist jede Partei berechtigt, von der weiteren Erfüllung der Vertragsverpflichtungen Abstand zu nehmen, wobei keine der Parteien berechtigt sein wird, von der anderen Partei eine Vergütung der etwaigen Verluste zu fordern. Die Partei, welche nicht in der Lage ist, ihren Verpflichtungen aus diesem Vertrag nachzukommen, hat die andere Partei unverzüglich vom Eintreten und Aufhören der die Erfüllung der Verpflichtungen hindernden Umstände zu benachrichtigen. Als Beweis für das Vorhandensein der genannten Umstände und deren Dauer dienen die von der Handelskammer des Landes des Verkäufers bzw. des Käufers auszustellenden Zertifikate.
11.Konventionalstrafe
Im Falle der Lieferverzögerung gegenüber den Fristen, welche mit diesem Vertrag fetsgelegt sind, zahlt der Verkäufer dem Käufer die Konventionalstrafe in Höhe von 0,5 % vom Wert der nicht fristgemäB gelieferten Ware für jede angebrochene Woche innerhalb der ersten vier Wochen der Verzögerung und 1% für jede nächste angebrochene Woche.
Die erwähnte Höhe der Strafe kann durch Arbitrage nicht gekürzt bzw. vergröBert werden. der Verkäufer ist verpflichtet, die Strafe auf Käufers erste Forderung zu zahlen. Der Käufer hat ferner das Recht, die enstandene Strafe bei der Bezahlung der Verkäufersrechnungen abzuziehen.
Falls die Lieferverzögerung vier Monate übersteigt, ist der Käufer berechtigt, den Vertrag völlig oder teilweise zu annulieren, wobei keine Kosten bzw. Verluste dem Verkäufer vergütet werden, welche im Zusammenhang mit der Annulierung des Vertrages entstanden sind. In diesem Fall ist der Verkäufer verpflichtet, dem Käufer die Strafe in Höhe von 10% zu zahlen.
12.Sonstige Bedingungen
13.Juristische Adressen der Parteien
Verkäufer: Firma “X” (Adresse)
Käufer: Firma “N” (Adresse)
VERKÄUFER KÄUFER
(Unterschrift) (Unterschrift)
der Bahnvorsteher начальник (пограничной станции)
unter AusschluB der ordentlichen исключая подсудность
Gerichte общим судом
Das Schiedsgericht третейский суд
Der Schiedsspruch решение арбитража
Endgültig окончательный
Bindend обязательный
Höhere Gewalt форс -мажор
Umstände Höherer Gewalt обстоятельства непреодо-
лимой силы
Die Sperre эмбарго
Die Frist verschieben (o, o) отодвигать срок
Die Vergütung компенсация (ущерба)
Vergüten возмещать, компенси-
ровать
Eintreten und Aufhören наступление и прекращение
Das Vorhandensein наличие
Die Konventionalstrafe неустойка
Die nicht fristgemäB gelieferte Ware несвоевременно поставленный товар
Die angebrochene Woche начавшаяся неделя
(die angefangene Woche)
als ungültig betrachten считать недействительным
76 252-0 LOR X 31 429 MACO M FS 321 10.8.1991 Z.HD. Herrn Bauer DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301, AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN MFG SCHMIDT MANN-COMPUTER GMBH |
Sehr geehrter Herr Bauer, Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit, daB wir gemäB unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können: 20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, -/Stück inkl. MwSt. und Verpackung. Liefertermin: 11 bis 20 k.W. Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik Zahlung: innerhalb 90 Tage Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung. Mit freundlichen GrüBen |
Benennung: Herrenjacken, Damenhosen, Herrenhemden
Artikel №.: 521, 161, 312,
GröBe: 42, 44, 46; 36, 38, 40; 44,46
Menge: je 20, je 40, je 50
Preis/ Stück: DM 257,- DM 140,- DM 85,-
Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.
Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.
Sie: (Спросите, когда идет следующий поезд в Берлин)
Angestellte (A): Um neun Uhr dreiBig.
Sie: (Спросите, прямой ли это поезд)
A: Nein, der fährt nicht direkt. Sie müssen in Hannover umsteigen.
Sie: (спросите, когда поезд прибудет в Ганновер)
A: Um zwölf Uhr fünfzig. Sie haben einen günstigen AnschluB. Um dreizehn Uhr vier fahren Sie dann von Hannover nach Berlin weiter.
Sie: (Скажите, что Вы надеетесь, что поезд прибудет в Ганновер точно (pünktlich)
A: Wenn der Zug eine Verspätung hat so wartet der Zug nach Berlin noch 10 Minuten.
Sie: (Отлично! Спросите, во сколько поезд прибудет в Берлин)
A: Um siebzehn Uhr fünfundzwanzig.
Sie: (Спросите с какой платформы)
A: Vom Gleis 5.
Sie: (Поблагодарите за информацию)
A: Nicht zu danken.
Вариант №2
I. Переведите письменно рекламу фирмы “Quelle” и скажите: Каких три варианта оплаты предлагает фирма? Какой вариант выберете Вы и почему?
Bezahlen können Sie späterDas Schöne bei Quelle: Sie können sich aussuchen, wie Sie bezahlen wollen. Entweder gegen Rechnung oder in bequemen Monatsbeträgen oder per Nachnahme. Zahlung gegen Rechnung Beim Kauf gegen Rechnung haben Sie nach Erhalt der Ware innerhalb von 14 Tagen zu bezahlen. Sie können also alles, was Sie bestellt haben, erst in Ruhe anschauen und prüfen. Der Mindestbestellwert beim Kauf auf Rechnung beträgt DM 50.- Zahlung in 3, in 5 oder in 7 Monatsraten Sie wählen bei jeder Bestellung neu, in wieviel Monatsbeträgen Sie bezahlen möchten. Der Zinsaufschlag auf den Kaufpreis beträgt 0,6 % pro Monat. Fälligkeit der Raten: Die 1. Rate wird 30 Tage nach Erhalt der Ware fällig, die weiteren Raten jeweils einen Monat später. Zahlung per Nachnahme Wenn Sie die Ware per Nachnahme geliefert haben möchten, bezahlen Sie bei der Zustellung. Der Postbote oder der Spediteur nehmen auch Euroschecks an. Der Mindesbestellwert bei Kauf per Nachnahme beträtgt DM 30.- Eigentumsvorbehalt: Die Ware bleibt bis zur vollständigen Bezahlung Eigentum der Quelle. |
минимальная стоимость заказа -
оплата счетом -
оплата в рассрочку -
оплата наложенным платежом -
|
Kältetechnik GmbH 8580 Bayreuth Postfach 86 Schlachterei Dorrmann 8607 HollfeldSüdring 65 z.H. Herrn Dorrmann Rückfrage Sehr geehrter Herr Dorrmann, Bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage und den Vertrag Nr. KA 87/Do, den wir mit Dankbarkeit bestätigt haben, müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, daB bei der vorgegebenen GröBe des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muB, was eine Vertreuerung von 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundigen, ob Sie mit der Vertreuerung des Preises um 8% einverstanden sind, und ob der Auftrag unter den o.g. Bedingungen durchgeführt werden soll. Bitte teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichem GruB (Unterschrift) Hans Draht |
Die Deutsche Lufthansa gehört heute zu den erfolgreichsten international tätigen Luftverkehrsgesellschaften. Insgesamt sind am Luftverkehr zwischen den gröBten Flughäfen (Berlin-Tegel, Bremen, Düsseldorf, Frankfurt/M, Hamburg, Hannover, Köln-Bonn, München, Stuttgart) und dem Ausland etwa 90 Linienfluggesellschaften und viele Charterfluggesellschaften beteiligt.
Die Verkehrspolitik der Bundesrepublik steht vor groBen Aufgaben. Die rasche Motorisierung hat schwierige Probleme mi sich gebracht. Neben Verkehrsunfällen ist hier vor allem die Belastung der Umwelt durch Abgase und Lärm zu nennen. Auch das Verkehrsnetz der neuen Bundesländer (die ehemalige DDR) MuB modernisiert werden. Beim Gütertransport muB der kombinierte Verkehr mit Transportketten aus Schiff, Bahn und LKWs zügig ausgebaut werden.
Sabine Koch Hanau, den 16.02.19…
ParkstraBe 42
6450 Hanau
Lederwarenfabrik
Franz Brockmann
SchloBstraBe 3
6050 Offenbach
Bewerbung um die Stelle der Bürokauffrau
Sehr geehrte Damen und Herren!
In der Frankfutrer Zeitung vom 13.02 suchen Sie eine Bürokauffrau. Ich würde gerne diese Arbeit übernehmen. Seit Jahren bin ich im Kaufsgeschäft tätig und habe viele praktische Erfarungen. Ich schreibe in Kurzschrift 120 Silben und auf der Maschine 150 Anschläge in der Minute. In der Freizeit habe ich mich intensiv mit elektronischer Datenverarbeitung befaBt und die Kenntnisse am eigenen Heimcomputer vertieft.
Ich interessiere mich für ausgeschriebene Stelle sehr und ich würde mich freuen, einen neuen verantwortungsvollen Wirkungskreis in Ihrem Haus zu finden.
Wann darf ich mich bei Ihnen vorstellen?
Mit freundlichen GrüBen.
(Unterschrift)
|
10.00 Prospekte und Kataloge der Fa. Heinz GmbH durchsehen.
11.00 die Bestellung der Kühlschränke zurückziehen.
11.30 ein Fernschreiben nach Bonn schicken und sich nach Verkaufsbedingungen erkundigen.
14.00 den Monatsbericht schreiben.
15.00 Preislisten und Kataloge nach Rom senden und den Auftrag bestätigen.
Kunde (K): Können Sie mir ein Angebot für Minibar Kühlschränke machen, und zwar für Ihr Modell Nr. 647?
Lieferant (L): Ja, die kleineren also.
K: Die sind für das neue Hotel im Stadtzentrum. Was kosten sie?
L: DM 350 das Stück.
K: Bekommen wir eine ErmäBigung für gröBere Mengen?
L: Für Aufträge bis 100 Stück bekommen Sie 2% Rabatt. Wieviel brauchen Sie denn?
K: Mindestens 100 Stück.
L: Dafür bekommen Sie 3%. Der Gesamtpreis wäre - Moment, ich muB das ausrechnen DM 350 mal 100 macht DM 35000, 97% davon DM 33950, inklusive Mehrwertsteuer.
K: Können Sie das schriftlich bestätigen?
L: Ja, gerne. Geben Sie mir bitte Ihre Adresse.
Zahlungen in Höhe von 90 % des Wertes der gelieferten Ausrüstung erfolgen in französischen Franken innerhalb 30 Tagen vom Tage, da der Käufer folgende Unterlagen erhält:
Ihre Inkassi Nr. 73/52, 73/53 vom 12.6.91 über den Totalbetrag vom 2.6.91.
Wir bestätigen den Empfang Ihrer obigen Inkassoaufträge, wovon wir den Zahler in Kenntnis gesetzt haben. Sobal wir hierüber etwas Näheres erfahren, lassen wir Ihnen unverzüglich Bescheid zukommen.
Hochachtungsvoll.
Bezugnehmend auf Ihr Schreiben vom 20.5.1990 teilen wir Ihnen mit, daB unser Kunde Fa. Seifert die Verrechnungen als erledigt betrachtet. DemgemäB haben wir dieses Inkasso in unseren Büchern gestrichen.
Hochachtungsvoll
348560 MONO D 186155 ART Ü AN: Maschinenfabrik Schmitz GmbH VON: Artum Kiew Fax 15.167 15.08.91 18.20 Betr.: Bestätigung des Besuches und Hotelreservierung Geehrter Herr Schmidt, Wir bestätigen damit den Besuch unseres Vertreters Herrn Maslow vom 01.09 bis zum 05.09. d.J. Flug Nr. LH 230, Ankunftszeit 16.50 im Flughafen Frankfurt/ Main. Bitten um Hotelreservierung, ein Einzelzimmer mit Dusche. Vielen Dank. MFG Koslow 186 155 ART Ü 348560 MONO D |
Benennung: Herrenjacken, Damenhosen, Herrenhemden
Artikel №.: 521, 161, 312,
GröBe: 42, 44, 46; 36, 38, 40; 44,46
Menge: je 20, je 40, je 50
Preis/ Stück: DM 257,- DM 140,- DM 85,-
Zahlungsbedingung: 30 Tage nach Erhalt der Rechnung.
Liefertermin: spätestens bis Ende der 36 k.W.
76 252-0 LOR X 31 429 MACO M FS 321 10.8.1991 Z.HD. Herrn Bauer DANKEN BESTENS FUER IHREN AUFTRAG 301, AUFTRAGSBESTAETIGUNG FOLGT IN WENIGEN TAGEN MFG SCHMIDT MANN-COMPUTER GMBH |
Sehr geehrter Herr Bauer, Wir danken Ihnen für Ihren Auftrag über Schreibautomaten und bestätigen hiermit, daB wir gemäB unseren allgemeinen Verkaufsbedingungen liefern können: 20 Schreibautomaten Modell X2AL zu einem Preis von DM 1054, -/Stück inkl. MwSt. und Verpackung. Liefertermin: 11 bis 20 k.W. Lieferung: frei Ihrer Lübecker Fabrik Zahlung: innerhalb 90 Tage Wegen näherer Einzelheiten setzen wir uns mit Ihnen wieder in Verbindung. Mit freundlichen GrüBen |
1 Die Gasreinigungsanlage газоочистная установка
2 „ Internationale Regeln für die Auslegung der handelsüblichen Vertragsformeln“ (Incoterms) Международные правила по толкованию торговых терминов (Инкотермс).
3 Международные правила по толкованию торговых терминов, принятые в 1990 году (ИНКОТЕРМС 90), действуют и в настоящее время.
EMBED Word.Document.8 \s