Поможем написать учебную работу
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.
Экзаменационный билет № 15
1. Техника перевода и личность переводчика.
Нередко задания по иностранному языку подразумевает именно перевод текста. Перевод может быть двух видов: письменный перевод и устный перевод.
Эта техника применяется в том случае, когда у вас есть хотя бы какой-то запас слов, чье значение вам знакомо. Ну а если вам большинство слов неизвестно, придется определить значение каждого слова с помощью словаря. В основном используют онлайн переводчики, но можно использовать и традиционные словари.
Характеристика личности переводчика
Переводчик художественной литературы. при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом, стопроцентное по-нимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произве-дения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своем переводе.
Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма.
Тем не менее, наличие у переводчика черт характера и нервно-психических качеств, соот-ветствующих выбранному профилю переводческой деятельности делает эту деятельность более успешной и вызывающей меньшее количество негативных эмоций и психологиче-ских перегрузок. Какие-то черты можно конечно постепенно выработать путем трениро-вок, но полностью переделать себя трудно.
В то же время во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профес-сиональная пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необ-ходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.
2. Моральный кодекс переводчика.
1. Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
2. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять текст при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации и т.п. не поставлена заказчиком.
3. При переводе переводчик с помощью известных профессиональных действий всегда стремится передать в максимальной мере инвариант исходного текста.
4. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков при международных контактах). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан при этом защищать интересы какой-либо одной стороны.
5. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.
6. Переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
7. Переводчик обязан известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах языка оригинала, языка перевода, техники перевода и тематики текста.
8. Переводчик имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения высокого уровня переводческой компетентности, в том числе и соответствующих условий своего труда (при устном переводе надежности транслирующей аппаратуры, при необходимости снижения темпа речей ораторов накануне, пауз в работе для отдыха и т.п.; при письменном предоставления справочной и другой литературы по теме).
9. Переводчик несет ответственность за качество перевода, а в случае если перевод художественный или публицистический, имеет на него авторское право, защищенное законом, и при публикации перевода его имя должно быть указано.
10. Переводчик имеет право не переводить встречающиеся в тексте слова и выражения на другом иностранном языке (если переводчик не двуязычен или не было соответствующей предварительной договоренности с заказчиком).