У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

тематизировать и расширять знания студентов и аспирантов по основным грамматическим темам необходимым для

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-06-20

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 7.3.2025

103

Предисловие

Настоящее учебное пособие предназначено для студентов всех курсов и аспирантов, овладевающих научно-технической переводом.

Пособие имеет целью систематизировать и расширять знания студентов и аспирантов по основным грамматическим темам, необходимым для правильного понимания текста, и уделяет особое внимание грамматическим конструкциям, представляющим трудность при переводе английской научно-технической литературы.

В пособии рассматриваются грамматические темы, касающиеся, в основном, английского глагола, его личных и неличных форм, а также простого и сложного предложений.

Грамматические темы, там, где  возможно, иллюстрируются наглядными таблицами, схемами и моделями.

После каждой темы имеются контрольные вопросы для самопроверки.

За грамматическими темами следуют темы лексико-грамматического характера («Многофункциональные слова» и «Приведение к словарной форме и основные способы словообразования»). Эти темы также иллюстрируются примерами.

Это пособие может быть использовано аспирантами, имеющими перерыв в занятиях английским языком и нуждающимися в повторении грамматического материала при переходе к самостоятельному чтению и переводу литературы по специальности.

К пособию разработана система упражнений для закрепления пройденного материала. Упражнения даются на основе общенаучной и специальной лексики, охватывающей все направления обучения  института сервиса. В комплексе с данным учебным пособием создается алгоритм самостоятельного освоения грамматики научно-технического текста.

С. Ю. Нейман, кандидат филологических наук, доцент, заведующая кафедры иностранных языков Омского государственного института сервиса, закончила факультет иностранных языков Омского государственного педагогического университета. Окончила очную аспирантуру при кафедре общего и сравнительного-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета им. Ломоносова. Защитила диссертацию в 1992 г. на тему «Моделирование в сопоставительном терминоведении». В течение 10 лет читает курсы «Введение в общее языкознание», «История лингвистических учений», «Теория языка», «Введение в античность» в Омском филиале Московского филиала института иностранных языков Автор имеет более 40 научных и учебно-методических работ.

Научные интересы связаны с проблемами языковой семантики с изучением кросс-культурной коммуникации, с разработкой учебных комплексов по иностранному языку для неязыковых вузов с применением компьютеров в обучении иностранному языку.

С.Ю. Нейман


ВВЕДЕНИЕ

Владение иностранным языком предусматривает целый ряд разнообразных умений. Одно из таких умений – это перевод. Виды перевода разнообразны, и каждый активизирует определенные стороны языка. Научно-технический перевод, как частный случай перевода, помимо того, что опирается на специальные термины и общенаучные слова, предусматривает знание структуры научно-технического текста и владение грамматикой письменной речи в отличие от грамматики устной коммуникации.

Грамматика перевода, в первую очередь, анализирует структуру предложения. Этот анализ строится на алгоритме выделения динамического ядра предложения, состоящего из подлежащего и сказуемого. Фиксированный порядок слов английского предложения, где за каждым членом предложения закреплено определенное место, позволяет выявить главные члены по их месту в предложении  и по формальным признакам.

Сказуемое стоит, как правило, на втором месте в предложении и является ключевым элементом предложения, поэтому важно уяснить, какими глагольными формами оно может быть выражено. Этим определяется структура учебного пособия, где основное внимание уделяется системе времен английского глагола неличным формам глагола.

Аналитизм глагольных категорий в английском языке и количество временных форм в сравнении с русским может вызывать затруднения в понимании, поэтому все теоретические положения снабжены примерами на английском языке и вариантами их перевода на русский язык.

Модальные глаголы не вызывают особых трудностей при переводе, хотя сочетание модальных глаголов с Perfect Infinitive трудно осознается. Развернутая система выражения сослагательных отношений с их формальным и лексическим разнообразием вводится с помощью алгоритмизированных моделей перевода. Неличные формы глагола в английском языке являются замечательным средством сокращения текста без потери содержания и возможностью передавать точные видо-временные отношения. Понимание сути неличных форм есть понимание сути аналитизма английского языка. Детальное изучение неличных конструкций и способов перевода их способствует такому пониманию.

Разделы, посвященные полифункциональным словам, словообра зовательным элементам и др. определяются функциональной значи мостью явления при переводе научно-технического текста и даются с позиций английского аналитизма и структурных отношений в предложении.

1. Глагол

(The Verb)

Глагол выражает действие или состояние лица или предмета. В английском языке различают личные и неличные формы глагола.

Личные формы глагола согласуются с подлежащим в лице и числе и являются в предложении сказуемым.   

Неличные формы глагола – инфинитив, причастие, герун-   дий – не выражают ни лица, ни числа, ни наклонения и не могут быть в предложении сказуемым, но могут входить в состав сказуемого.

К личным глаголам относятся глаголы во всех временах действительного и страдательного залогов.

Глагол в действительном залоге показывает, что подлежащее является лицом или предметом, совершающим действие:

 The student has answered all the questions.

– Студент ответил на все              вопросы.

 Глагол в страдательном залоге показывает, что подлежащее является лицом или предметом, подвергающимся действию со стороны другого лица или предмета:

 The student has been answered all the questions.

–  Студенту ответили на все вопросы.

Глагол в личной форме имеет три наклонения: изъявительное, повелительное и сослагательное.

Основное значение наклонений в английском языке то же, что и в русском языке.

Изъявительное наклонение выражает реальные действия или состояния в настоящем, прошедшем или будущем временах:   

The Sun is much nearer to us than other stars.

 Солнце значительно                                                                        ближе к нам, чем другие звезды.

The first industrial revolution rele- ased mankind from hard physical work.                     

 Первая промышленная революция освободила человечество от тяжелого                                                       физического труда.

We shall build a new plan in the North.   

 Мы построим на севе – ре новый завод.

Повелительное наклонение обозначает побуждение к действию, т.е. служит для выражения приказания, просьбы, совета или пожелания.  Форма повелительного наклонения совпадает с инфинитивом глагола без частицы to:

 Read the text aloud.                                 

Прочтите текст вслух.

 Give me that dictionary, please.              

 Дайте мне этот сло –варь, пожалуйста.

Отрицательная форма повелительного наклонения образуется при помощи вспомогательного глагола to be и отрицания not (do not, dont): 

     Dont talk!

   Не разговаривайте!

 Dont be late, please.               

 Не опаздывайте,       пожалуйста.

Для выражения приказания, обращенного к третьему лицу единственного и множественного числа, а также для побуждения к совместному действию для первого лица множественного числа употребляется глагол to let:

Let him explain the rule!               

 Пусть он объяснит правила. 

 Let them go home earlier!             

 Пусть они уйдут домой раньше.

   Let us begin the lesson!                 

Давайте начнем урок.

Сослагательное наклонение выражает желательное, предполагаемое или условное действие или состояние:

It is important that the work should be done in time.                    

 Важно, чтобы работу           выполнили вовремя.

If he lived near the Institute, he would walk there.                              

– Если бы он жил близко от института, он  ходил бы туда пешком.

Основные формы глагола

Основными формами глагола в современном английском языке являются: 1 – инфинитив (Infinitive), 2 – прошедшее неопределенное время (Past Indefinite), 3 – причастие II (Participle II) и 4 – причастие I (Participle I). Эти формы служат для образования всех остальных глагольных форм.

1. Первая форма – инфинитив (Infinitive) – является исходной формой при образовании  грамматических времен, неличных форм и повелительного наклонения. Формальным признаком инфинитива является частица to, которая иногда опускается.

2. Вторая форма – прошедшее неопределенное время (Past Indefinite) – в предложении всегда является сказуемым

3. Третья форма – причастие II (Participle II) – используется для образования времен группы Perfect и страдательного залога, а также имеет самостоятельное значение

4. Четвертая форма – причастие I (Participle I) – используется для образования времен группы Continuous и Perfect Continuous, а также имеет самостоятельное значение (табл. 1).

                                                                                                   Таблица 1

1

2

3

4

Infinitive

Past Indefinite

Participle II

Participle I

Стандартный глагол

to ask – спраши-вать

asked – спраши-вал

asked – спрашивае-мый, спрошенный

asking – спрашиваю- щий, спрашивая

Нестандарт-ный глагол

to send – посы-лать

sent – посылал

sent – посылаемый, посланный

sending –посылаю-щий, посылая

2. Времена в действительном залоге                                            (TENSES IN THE ACTIVE VOICE)

Глагол в действительном залоге изъявительного наклонения в английском языке имеет четыре группы времен:

1) неопределенные времена (Indefinite Tenses);

2) длительные времена (Continuous Tenses);

3) совершенные времена (Perfect Tenses);

4) совершенные длительные времена (Perfect Continuous Tenses).

Каждая группа имеет три времени: настоящее (Present), прошедшее (Past), будущее (Future) и одно дополнительное – будущее в прошедшем (Future in the Past).

 

3. Неопределенные времена

(INDEFINITE TENSES)

Indefinite Tenses употребляются для выражения обычных    повторяющихся действий в настоящем (Present), прошедшем (Past) и будущем (Future), без указания на их длительность или завершенность.

В русском языке этим временам соответствуют времена глагола как совершенного, так и несовершенного вида в зависимости от смысла предложения:

 I wrote

– Я писал, я написал

4. Настоящее неопределенное время

(The Present Indefinite Tense)

 Perfect Indefinite образуется из инфинитива глагола без частицы to для всех лиц единственного и множественного числа, в третьем лице единственного числа глагол принимает окончание -s или -es:

ask + s = asks

teach + es = teaches

I live in Petersburg.                                        

– Я живу в Петербурге.

He goes to the Institute three times a week.  

– Он ходит в институт три раза в неделю.

 

Образование вопросительной и отрицательной форм приводится в сводной таблице времен.


5. Прошедшее неопределенное время

(The Past Indefinite Tense)

По способу образования Past Indefinite все глаголы делятся на две группы: 1)стандартные и 2) нестандартные.

 

1. Past Indefinite стандартных глаголов образуется от инфинитива глагола без частицы to путем прибавления к инфинитиву окончания -ed или  -d (если глагол оканчивается на букву е) одинаково для всех лиц единственного и множественного числа:

ask + ed = asked

live + d = lived

 His work attracted general attention.         

 Его работа привлекла                                                                  (привлекала) всеобщее     

внимание.         

 He wrote a test paper yesterday.                 

 Он писал (написал) контрольную работу  вчера.           

2. Past Indefinite нестандартных глаголов образуется путем изменения коренной гласной или другими способами (смотреть таблицу глаголов на стр.):    

                     write – wrote                  take – took

                begin – began                 put – put

May 7, 1840, was the birthday of one the most famous Russian composers of the nineteenth century: Peter Illich Tchaikovsky.

While teaching, Webster began work on the Compendious Dictionary of the English Language, which was published in 1806.

 

6. Будущее неопределенное время

(The Future Indefinite Tense)

Future Indefinite образуется с помощью вспомогательного глагола shall (для первого лица единственного и множественного числа) и will (для второго и третьего лица единственного и множественного числа) и инфинитива смыслового глагола без частицы to:

shall (will) + infinitive (без частицы to)

 We shall discuss this question at the meeting tomorrow.                                           

– Мы будем обсуждать этот вопрос завтра на собрании (или: мы обсудим этот вопрос).      

 He will leave for Moscow in three days.  

– Через три дня он уедет в Москву.

В настоящее время имеется тенденция употреблять will для всех лиц единственного и множественного числа.  

Если сказуемое главного предложения стоит в будущем времени, то в придаточных обстоятельственных предложениях времени и условия после союзов if (если), before (прежде чем, до того как), after (после того как), when (когда), as soon as (как только) и других для выражения действия в будущем употребляется Present Indefinite:

 I shall come tomorrow if I am free.        

 Я приеду завтра, если

буду свободен.  

7. Длительные времена

(CONTINUOUS TENSES)

 Continuous Tenses выражают действие, которое происходит, происходило или будет происходить в определенный момент (или отрезок) настоящего, прошедшего и будущего времени.

Continuous Tenses выражают незаконченное действие и переводятся на русский язык всегда глаголами несовершенного вида.

Continuous Tenses образуется при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и Participle I смыслового глагола:

 To be + Participle I

8. Настоящее длительное время

(The Present Continuous Tense)

am (is, are) + Participle I


 He is reading an  interesting story by Jack London.                                 

–  Он (сейчас) читает интересный рассказ Джека Лондона.

 The students are busy now, they are writing their test paper.                  

–  Студенты сейчас за –   няты, они пишут контрольную работу.

9. Прошедшее длительное время

(The Past Continuous Tense)

Was (were) + Participle I

 Yesterday I was working in the library for a long time.                                              

– Вчера я долгое время работал в библиотеке.

 We were discussing a very important question when he entered the room.   

Мы обсуждали очень  важный вопрос, когда он вошел в комнату.  

10. Будущее длительное время

(The Future Continuous Tense)

will be (shall be) + Participle I

 We shall be working in the library at5 o’clock (the whole day) tomorrow.                 

– Завтра в пять часов  елый день), мы будем работать в библиотеке.   

 The apparatus will be working when you come.         

 – Прибор будет рабо тать, когда вы приедете.  

 


11. Совершенные времена

(PERFECT TENSES)

 Perfect Tenses выражают действие, которое уже совершилось к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем. Все времена Perfect обычно переводятся на русский язык глаголами совершенного вида, иногда глаголами несовершенного вида.

 Perfect Tenses образуется при помощи вспомогательного глагола to have в соответствующем времени и Participle II смыслового глагола:

to have + Participle II

 

 

12. Настоящее совершенное время

(The Present Perfect Tenses)

have (has) + Participle II

 

 We have read this book.                       

Мы прочли эту книгу.

 He has worked hard this week.           

Он много работал на этой  неделе.

В некоторых случаях Perfect Tenses переводится на русский язык настоящим временем:

 

 He has already lived in Petersburg  for 7 years.                                                        

– Он живет в Петербурге уже 7 лет.

13. Прошедшее совершенное время

(The Past Perfect Tense)

had + Participle II

 I had finished my work by 5. o’clock      

К пяти часам я закончил свою работу.

He had worked at a large mill before he entered the Institute.                                

– До того как он поступил в институт, он работал на большом заводе.   

14. Будущее совершенное время

(The Future Perfect Tense)

Shall have (will have) + Participle II

 I shall have done it by 5 oclock tomorrow.            

– Я сделаю это завтра к пяти часам.

 He will have finished his work before you come.                        

–  Он закончил свою работу, до того как вы приедете.  

15. Совершенные длительные времена

(PERFECT CONTINUOUS TENSES)

 Perfect Continuous Tenses употребляются для выражения длительного действия, начавшегося до определенного момента времени в настоящем, прошедшем или будущем и длившегося известный период времени, включая этот момент. В русском языке этим временам соответствуют времена глагола несовершенного вида.

 Perfect Continuous Tenses образуется при помощи вспомогательного глагола to be в форме Perfect и Participle I смыслового глагола:

to have been + Participle I

16. Настоящее совершенное длительное время

(The Present Perfect Continuous Tense)

have (has) been + Participle I

 These students have been studying at the extra-mural Institute for two years.                          

Эти студенты учатся в  заочном институте уже два года.  

 The designer has been working at this device for three months.                                                

– Конструктор работает над этим приспособле – нием  уже три месяца.  

17. Прошедшее совершенное длительное время

(The Past Perfect Continuous Tense)

have been + Participle I

 I had been working at the plant for two years before I entered the Institute.                           

– Я (уже) работал на заводе два года, до того как поступил в институт.               

18. Будущее совершенное длительное время

(The Future Perfect Continuous Tense)

will (shall) have been + Participle I

 I shall have been working at the plant for two years before I enter the Institute.          

– Я буду работать на заводе (уже) два года тому времени, когда поступлю в институт.          

 He started his flight at five a.m. so that by two p.m. he will have been flying for nine hours.                                                                               

– Он начал свой полет в пять часов утра, так что к двум часам дня он будет летать уже в течение девяти часов.  

Вопросы к теме «Глагол»

  1.  Какие формы глагола называются личными формами и какую функцию они выполняют в предложении?
  2.  Какие формы глагола называются неличными формами?
  3.  Какие наклонения имеет глагол в английском языке?
  4.  Какое действие выражает: а) изъявительное наклонение,

    б) повелительное наклонение, в) сослагательное наклонение?

  1.  Какие два вида залога имеются в английском языке?
  2.  Какие четыре основные формы имеет глагол?

Вопросы к теме «Времена в действительном «залоге»

  1.  Сколько групп времен имеет глагол в действительном залоге в английском языке?
  2.  Когда употребляются и как переводятся на русский язык времена группы Indefinite?
  3.  Как образуются времена группы Indefinite?
  4.  Когда употребляются и как переводятся на русский язык времена группы Continuous?
  5.  Как образуются времена группы Continuous?
  6.  Когда употребляются и как переводятся на русский язык времена группы Perfect?
  7.  Как образуются времена группы Perfect?
  8.  Когда употребляются и как переводятся на русский язык времена группы Perfect Continuous?
  9.  Как образуются времена группы Perfect Continuous?

19. Времена в страдательном залоге

(TENSES IN THE PASSIVE VOICE)

Сказуемое, выраженное глаголом в страдательном залоге, указывает на то, что действие совершается над лицом или предметом, выраженным подлежащим.

В страдательном залоге употребляются:

1) времена группы Indefinite (Present, Past, Future);

2) времена группы Continuous (Present, Past);

3) времена группы Perfect (Present, Past, Future).

 Времена группы Perfect Continuous в страдательном залоге не употребляются.

Времена в страдательном залоге употребляются в тех же случаях, что и соответствующие времена в действительном залоге.

Страдательный залог образуется при помощи  вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и Participle II смыслового глагола:   

to be + Participle II

 

20. Неопределенные времена. Страдательный залог

(INDEFINITE TENSES. PASSIVE VOICE)

Present Indefinite Passive

am (is, are) + Participle II

The village is connected with the town by a railway line.             

                 

– Деревня соединена с городом железной дорогой.

 Many new houses are built in our city every year.                                          

– Каждый год в нашем городе строится много новых домов.

Past Indefinite Passive

was (were) + Participle II

Last year a new Palace of Culture was built in our district.                               

 – В прошлом году в нашем районе был построен новый дворец культуры.     

 They were invited to visit a new  plant.                                                                 

– Они были приглашены  (их пригласили) посетить новый завод.        

Future Indefinite Passive

shall (will) be + Participle II


 We shall be invited to visit a new plant.                 

– Мы будем приглашены  (нас пригласят) посетить новый завод.

 This work will be finished in two days.        

– Эта работа будет закончена (эту работу закончат) через  два дня.      

21. Длительные времена. Страдательный залог

(CONTINUOUS TENSES. PASSIVE VOICE)

Present Continuous Passive

am (is, are) being + Participle II

 The new film is being demonstrated  in many cinemas of in many cinemas of Petersburg.                                                                                               

– Новый фильм демонст рируется во многих кино –театрах Петербурга.       

 Many automatic devices are being introduced at our plant.        

– На нашем заводе вво –  дится много автоматичес- ких устройств.

Past Continuous Passive

was (were) being + Participle II

The new design was being studied by this engineer the whole day yesterday.

Новая конструкция (чертеж) изучалась этим инженером вчера целый день. 

The new machine tools were being examined when I entered the shop.             

Когда я вошел в цех, осматривались новые станки.

22. Совершенные времена. Страдательный залог

(PERFECT TENSES. PASSIVE VOICE)

Present Perfect Passive

have (has) been + Participle II

The works of this writer have been republished many times.                    

Произведения этого писателя переиздавались много раз.

 This problem has been solved by the chief engineer.                                  

–  Этот вопрос решен главным инженером.

Past Perfect Passive

had been + Participle II

–  All the questions had been discussed when you came.                                      

Все вопросы были уже обсуждены, когда вы пришли. 

Future Perfect Passive

 

Shall (will) have been + Participle II

 All the materials will have been put in order when you come.          

Все материалы будут приведены в порядок, когда вы приедете.

Перевод конструкций страдательного залога

          

  1.  Способы перевода глагола-сказуемого:

Глагол-сказуемое в страдательном залоге на русский язык переводится:

   1) Сочетанием глагола «быть» с краткой формой причастия страдательного залога. Глагол «быть» в настоящем времени не переводится:

The plan is fulfilled in time.          

План выполнен вовремя.

The plan was fulfilled in time.       

– План был выполнен вовремя.

 The plan will be fulfilled in time.  

– План будет выполнен вовремя.

2) Глаголом, оканчивающимся на -ся, -сь:  

   

 The liquid fuel is gradually injected into the cylinder.     

   –  Жидкое топливо постепенно впрыскива лось в цилиндр.

3) Неопределенно-личной формой глагола в действительном залоге в третьем лице множественного числа (при отсутствии действующего лица):

 Our scientists are given the widest opportunities for research work.       

 Нашим ученым предоставляют самые широкие возможности для научно-исследовательской

работы.       

4) Личной формой глагола в действительном залоге (только при наличии дополнения с предлогом by), причем дополнение  с предлогом by часто переводится на русский язык подлежащим:

 America was discovered by Columbus.

 I was helped by my friend.   

 Колумб открыл Америку.

Мой друг помог мне.

  1.  Способы перевода подлежащего:

Подлежащее английского предложения со сказуемым в страдательном залоге на русский язык переводится:

1) Существительным (или местоимением) в именительном или винительном падежах (когда после сказуемого стоит косвенное или предложное дополнение):

 The worker was sent to the head engineer.                                                    

Рабочий (кто? – именительный

падеж) был послан к главному инженеру. Рабочего (кого? – ви – нительный падеж) послали к                                              главному инженеру.                                                

2) Существительным (местоимением) в дательном падеже (когда после сказуемого стоит прямое дополнение):

 He was sent all the necessary equipment.                          

We have been shown a new tool.                                  

Ему послали все необходимое                                            оборудование.

 Нам показали новый резец.

3) Если в английском предложении после сказуемого в страдательном залоге стоит предлог, относящийся к нему, то такое предложения следует начинать с предлога, относя его к подлежащему, а сказуемое  переводится неопределенно-личной формой глагола:

A taxi was sent for.  

This article is often referred to.     

This discovery is much spoken about.                                                        

За такси послали.

На эту статью часто ссылаются.

Об этом открытии много говорят.

  1.  Перевод глаголов типа to affect u to listen to.

В английском языке  имеется ряд глаголов, которые требуют прямого дополнения, т. е. являются переходными, в то время  как соответствующие глаголы в русском языке являются непереходными. Такие глаголы при переводе требуют после себя предлога. К ним относятся:

to affect – влиять (на), действовать ( на что-либо, кого-либо)

to attend – присутствовать (на)

 to follow – следовать (за)

   to influence – влиять (на)

Такие глаголы в форме страдательного залога обычно переводятся на русский язык глаголами в действительном залоге, причем перевод, как правило, надо начинать с предлога:

 The gamma rays are affected by a magnetic field.    

 На гамма-лучи оказы – вает воздействие магнит – ное поле.

 The conference was attended by many foreign scientists.                   

 На конференции при –сутствовало много зару –бежных ученых.

 The discovery of radium was followed by many important inventions.                     

За открытием радия последовало много важных изобретений.

Имеется также ряд глаголов, после которых относящийся к ним предлог не переводится. Например: to listen to (слушать), to wait for (ждать):

We listened to the lecturer attentively.                                                 

 Мы внимательно слу шали лектора.

The lecturer was attentively listened to.       

 Лектора внимательно слушали.

–  Don’t wait for me.                        

 Не жди меня.

–  The delegation were waited for in the large hall.                              

– Делегатов ждали в большом  зале.

Вопросы к теме «Времена в страдательном залоге»

  1.  Как образуется страдательный залог? Что он выражает?
  2.  Времена какой группы не употребляются в страдательном залоге?
  3.  Как образуются времена группы Indefinite (Present, Past, Future) в страдательном залоге?
  4.  Как образуются времена группы Continuous (Present, Past, Future) в страдательном залоге?
  5.  Как образуются времена группы Perfect (Present, Past, Future) в страдательном залоге?
  6.  Как переводится на русский язык глагол-сказуемое в страдательном залоге?
  7.  Как переводится на русский язык подлежащее в предложении со сказуемым в страдательном залоге?
  8.  Как переводится на русский язык предложение со сказуемым в страдательном залоге, за которым следует предлог? С чем этот предлог соотносится? С чего надо начинать перевод?
  9.  Как переводятся на русский язык глаголы типа to affect, to follow и глаголы типа to listen to, to wait for в страдательном залоге?

 

                                              СВОДНАЯ ТАБЛИЦА ВРЕМЕН                                                Таблица 2

Continuous

5

Passive

I am being asked

Меня спрашивают (сейчас)

He (she) is being asked?

I am not being asked

I (he, she) was being asked

Меня спрашивали

We (you, they) were being asked

Was I being asked?

I was not being asked

4

Active

I am asking

Я спрашиваю (сейчас)

He (she) is asking

We (you, they) are asking

Am I asking?

I am not asking

I (he, she) was asking

Я спрашивал

We (you, they) were asking

Was I asking?

I was not asking

Indefinite

3

Passive

I am asked

Меня спрашивают (всегда, вообще)

He (she) is asked

We (you, they) are asked

Am I asked?

I am not asked

I (he, she) was asked

Меня спросили (я был спрошен)

We (you, they)were asked

Was I asked?

I was not asked

2

Active

I (you, we, they) ask

Я спрашиваю (всегда, вообще)

He (she) asks

Do I ask?

Does he ask?

I do not ask?

I (he, she, we, you, they) asked

Я спросил ( спрашивал)

I (he, she, we, you, they) wrote

Я писал (написал)

Did I ask? Did I write?

Tense

1

Present

Past


Продолжение табл. 2

5

4

I (we) shall be asking

Я буду спрашивать

He (she, you, they) will be asking

Shall I be asking?

He will not be asking

I (we) should be asking

Я буду спрашивать

He (she, you, they) would be asking

3

I (we) shall be asked

Меня спросят (будут спрашивать)

He (she) will be asked

Shall I be asked?

He will not be asked

I (we) should be asked

Меня спросят (буду спрашивать)

He (she, it, you, they) would be asked

2

I (we) shall ask 

Я спрошу (буду спрашивать)

He (she, you, they) will ask

Shall I ask?

He will not ask

I (we) should ask  

Я спрошу (буду спрашивать)

He (she, you, they) would ask

1

Future

Future in the Past

Продолжение табл. 2

5

Perfect Continuous

Passive

4

Active

I (we, you, they) have been asking

Я спрашиваю (уже, все еще)

He (she) has been asking

Have I been asking?

I have not been asking

 I (he, she, you, they) had been asking

Я спрашивал          (в течение того, как …)

Had I been asking?

I had not been asking

3

Perfect

Passive

I (we, you, they) have been asked

Меня спросили (уже)

He (she) has been asked

Have I been asked?

I have not been asked

I (he, she, we, you, they) had been asked

Меня спросили (до того, как …)

Had I been asking?

I had not been asking

2

Active

I (we, you, they) have asked

Я спросил (уже)

He (she) has asked

Have I asked?

I have not asked

I (he, she, we, you, they) had asked

Я спросил                  (до того, как …)

Had I asked?

I had not asked

1

Tense

Present

Past

Окончание табл. 2

5

4

I (we) shall have been asking

Я буду спрашивать (в течении)

He (she, you, they) will have been asking

Shall I have been asking?

I shall not have been asking

I (we) should have been asking

Я буду спрашивать (в течение)

He (she, you, they) would have been asking

3

I (we) shall have been asked

Меня спросили (уже, до того, как)

He (she) will have been asked

Shall I have been asked?

He will not have been asked

I should have been asked

Меня спросят (уже, до того, как …)

He would have been asked

2

I (we) shall have asked

Я спрошу (уже, до того как …)

He (she, you, they) will have asked

Shall I have asked?

He will not have asked

I (we0 should have asked

Я спрошу (уже, до того, как …)

He (she, have asked, you, they) would  

1

Future

Future in the Past

23. СОГЛАСОВАНИЕ ВРЕМЕН

(THE SEQUENCE OF TENSES)

 В русском языке время глагола в придаточном предложении не зависит от времени глагола в главном предложении, т. е. в придаточном предложении может стоять любое грамматическое время, независимо от времени глагола главного предложения:

работает на этом заводе.

Я знаю, что он:   

работал на этом заводе.

будет работать на этом заводе.

работает на этом заводе.

Я знаю, что он:   

работал на этом заводе.

будет работать на этом заводе.

В английском языке имеется определенная зависимость времени глагола в придаточном предложении от времени глагола в главном предложении.

      Если глагол в главном предложении стоит в одном из прошедших времен (обычно в Past Indefinite), то в придаточном предложении должно быть прошедшее или будущее в прошедшем (Future in the Past):

worked at this plant.      

 I knew that he:     

had worked at this plant.    

would work at this plant.

 

      Зависимость между временами глагола в главном и придаточном предложениях в данном случае следующая:

1. Если глагол в придаточном предложении стоит в Past Indefinite или Past Continuous, то он выражает действие, одновременное с действием сказуемого в главном предложении, и переводится на русский язык настоящим временем:

 I knew that you worked at this plant.           

 Я знал, что вы работаете на этом заводе.   

 I knew that he was working at this plant.     

– Я знал, что он работает           на этом заводе (в тот          момент, в то время).        

2. Если глагол в придаточном предложении стоит в Past Indefinite или Past Continuous, то он выражает действие, предшествовавшее действию сказуемого в главном предложении, и переводится на русский язык прошедшим временем:

 I knew that he had worked at this plant before entering the Institute.                               

– Я знал, что он работал на этом заводе до поступления в институт.         

 I knew that he had been working at this plant for three years before entering the Institute.                                                            

– Я знал, что он проработал на этом заводе три года до поступления в институт.

3. Если глагол в придаточном предложении стоит в Future in the Past, то он выражает действие, будущее по отношению к действию сказуемого в главном предложении и, переводится на русский язык будущим временем:

 I knew that he would work at this plant after graduating from the Institute.

– Я знал, что он будет работать на этом заводе после окончания института.

 I knew that he would be working all day long.

– Я знал, что он будет работать целый день.

 I knew that he would have worked out the programme by that time.

– Я знал, что он разработает программу к тому времени.

Правило согласования времен главным образом относится к дополнительным придаточным предложениям:

 He said he would work at his diploma design next year.

– Он сказал, что в будущем году будет работать над дипломным проектом.

Правило согласования времен также соблюдается в придаточных подлежащих (1) и придаточных сказуемых (2):

That he had fulfilled the plan ahead of time was of great importance.

– То, что он выполнил план досрочно, имело большое зна –чение.

 The question was what theme he would choose for his report.

– Вопрос заключался в том, какую тему он выберет для доклада.

Перевод сказуемого в придаточном предложении,

если в главном предложении глагол стоит в прошедшем времени

 Английский язык                     Русский язык

Past Indefinite, Past Continuous Настоящее время

 He said that he studied English.                   

– Он сказал, что изучает английский язык.     

 He said that he was studying English аt the Institute.                                                                

 Oн сказал, что в институте он изучает английский язык.  

Past Perfect, Past Perfect Continuous Прошедшее время

 He said that he studied English before he entered the Institute.                                                     

– Он сказал, что до поступ ления в институт он изучал английский язык.                

 He said that he had been studying English for many years before entering the Institute.     

– Он сказал, что до поступ ления в институт он изучал английский язык в течение многих лет.      

Future in the Past (Indefinite,                               Будущее время                                                   

Continuous, Perfect, Perfect Continuous)

 He said that he would study English next year.                                                                   

– Он сказал, что будет изучать английский язык в будущем году.                  

 He said that he would be studying English the whole.                                                             

 Он сказал, что будет изучать английский язык весь год.

 He said that he would have studied English before graduating from the Institute.

– Он сказал, что изучит английский язык до окончания института.          

 He said that he would have been studying English for three years by that time.                       

– Он сказал, что к тому времени, он (уже) будет изучать английский язык в течение трех лет.                             

Вопросы к теме «Согласование времен»

  1.  В каком случае наблюдается в английском языке правило согласования времен?
  2.  В каких придаточных предложениях соблюдается правило согласования времен?
  3.  Какие времена в придаточном предложении выражают действие, одновременное с действием сказуемого главного предложения, и как они переводятся на русский язык?
  4.  Какие времена в придаточном предложении выражают действие, предшествовавшее действию сказуемого главного предложения, и как они переводятся на русский язык?
  5.  Какие времена в придаточном предложении выражают действие, являющееся будущим по отношению к действию сказуемого главного предложения, и как они переводятся на русский язык.                                                                                                                                                                                                                  

24. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

(MODAL VERBS)

Модальные глаголы выражают не действие, а отношение говорящего к действию, передаваемому инфинитивом следующего за ними глагола, то есть они показывают возможность, вероятность, необходимость или желательность совершения действия, выражаемого инфинитивом.

К модальным глаголам относятся глаголы: can (could), may (might), must, ought, shall (should), will (would), need.

Can

Глагол can имеет две формы: форму настоящего времени can и форму прошедшего времени could. 

      Глагол can в сочетании с Indefinite Infinitive выражает возможность или способность совершить действие и переводится «могу», «умею»:

 The human hand can easily perform up to five movements per second.

– Человеческая рука может легко выполнять до пяти движений в секунду.

By the end of the first year of their studies at the University of Friendship the students can speak Russian rather well.

– К концу первого года заня – тий в Университете Дружбы студенты довольно хорошо умеют говорить по - русски.

Could в сочетании с Indefinite Infinitive выражает возможность совершения действия в прошлом и переводится «мог», «могли», если предложение относится к прошедшему времени:

Several years ago people could only dream of cosmic flights.

– Несколько лет тому назад люди могли лишь мечтать о космических полетах.

Could в сочетании Indefinite Infinitive переводится «мог бы», «могли бы», «можно было бы», если предложение относится к настоящему или будущему времени:

 This age could be called the age of chemistry.

– Этот век можно было бы назвать веком химии.

Could в сочетании Perfect Infinitive в утвердительных предложениях выражает действие, которое могло произойти в прошлом, так как для этого были все условия, но не произошло:

 There were three persons in the shop at that time and any one of them could have prevented the accident.

– В то время в цехе были три человека, и каждый из них мог бы предотвратить нес –частный случай.

 Can и could в сочетании с Perfect Infinitive в вопросительных и отрицательных предложениях выражают сомнение в том, что действие могло совершиться в прошлом. В отрицательных предложениях cannot (could not) +  Perfect Infinitive переводится «не мог» + неопределенная форма глагола или «не может быть, чтобы» + глагол в прошедшем времени. При переводе вопросительных предложений используется слово «неужели»:

 He cannot have told a lie.

Oн не мог солгать. Не может быть, чтобы он солгал.

 He could not have started the engine, it was out of order.

Не может быть, чтобы он завел мотор: мотор был неисправен.

 Could he have translated the text without the dictionary?

– Неужели он перевел текст без словаря?

 

В качестве заместителя глагола can в значении возможности совершить действие употребляется модальное сочетание to be able (to) «быть в состоянии», в отрицательной форме – to be unable (to):

 Physicists are now able to observe the immediate effects of neutrino on matter.

– Физики теперь могут наб –людать непосредственное влияние нейтрино на вещес –тва.

 Modern machines do work which a man is unable to do.

– Современные машины вы- полняют работу, которую че – ловек не может выполнить.

May 

Глагол may имеет две формы: форму настоящего времени – may и форму прошедшего времени – might.

Глагол may в сочетании Indefinite Infinitive выражает разрешение, позволение, возможность и переводится «могу», «можно»:

 May I borrow your pen?

Можно мне взять вашу ручку?

 Yes, you may.

Возьмите.

Глагол may (might) может также выражать предложение с оттенком неуверенности. В этом случае он переводится «может быть», «возможно», «пожалуй», а инфинитив – глаголом в настоящем или будущем времени:

 It may (might) rain today.

– Сегодня, возможно (пожалуй), будет дождь.

May (might) в сочетании с Perfect Infinitive выражает предположение, относящееся к прошлому. В этом случае may (might) переводится на русский язык «может быть», «возможно», а инфинитив – глаголом в прошедшем времени. Можно также переводить may (might) «мог», «могли», а инфинитив – глаголом в неопределенной форме:

 

 She may (might) have missed the train.

– а) Может быть, она опоздала на поезд.

  б) Она могла опоздать на поезд.

Заместителем глагола may является модальные сочетания to be allowed (to), которое употребляется вместо недостающих форм глагола may для выражения разрешения, позволения:

 At last they were allowed to begin the experiment.

– Наконец, им разрешили начать опыт.

Must

Глагол must имеет только одну форму настоящего времени – must. Must в сочетании с Indefinite Infinitive выражает необходимость совершения действия в силу определенных     обстоятельств и переводится «должен», «нужно», «надо», «необходимо»:

 Thermonuclear ar must be banned.

– Термоядерная война                                                               должна быть запрещена.

Must употребляется также для выражения предположения, граничащего с уверенностью. В сочетании с Indefinite Infinitive must выражает предположение,  относящееся к настоящему и переводится «должно быть», «вероятно»:

 Your father must be eighty now.                   

– Вашему отцу теперь,                                                                        должно быть, 80 лет. 

В сочетании с Perfect Infinitive глагол  must выражает предположение, относящееся к прошлому. В этом случае must переводится «должно быть», «вероятно», а инфинитив – глаголом в прошедшем времени:

 Why isn’t he here? He must have missed the train.                                                                  

– Почему его здесь нет?  Он, вероятно, опоздал на поезд.

 They must have finished their work.              

– Они, должно быть, закончили работу.        

Эквивалентами и заместителями глагола must в значении «должен», «нужно» являются глаголы to have и to be в сочетании с инфинитивом с частицей to.

Глагол to have в сочетании с Indefinite Infinitive выражает необходимость совершения действия в силу определенных обстоятельств и переводится «надо», «нужно», «приходится»:

 We have to hurry, otherwise we shall be late.                                                                          

– Нам нужно спешить, иначе мы опоздаем.

 She had to be in the office by 9 o’clock.        

– Ей нужно было быть в  учреждении к 9 часам.        

 He will have to go there at once.                   

– Ему придется пойти туда немедленно.      

При употреблении в модальном значении глагол to have образует вопросительную и отрицательную формы с помощью вспомогательного глагола to do:

 

 Do you have to take part in this work?                                                                                  

– Вы должны принимать участие в этой работе?

I did not have to wait long.                           

– Мне не пришлось долго ждать.        

В сочетании с Perfect Infinitive глагол to have (to) не употребляется.

Глагол to be выражает необходимость, вытекающую из договоренности или намеченного плана, и переводится «должен», «нужно».

Глагол to be в модальном значении употребляется только в настоящем и прошедших временах:  

 The new building is to be ten stories high.                                                                            

– Новое здание должно быть десятиэтажным.

 The cosmonaut was to remain in complete solitude for several days.                                   

– Космонавту нужно было оставаться в полном одино –честве в течение и несколь –ких дней.      

В сочетании с Perfect Infinitive глагол to be выражает действие, которое было намечено, но не совершилось:

 They were to have finished the work in September, but had to postpone it till November.                                                                         

– Они должны были  за кончить работу в сентябре, но были вынуждены отложить ее до ноября.           

Should и Ought

Глаголы should и ought выражают моральную обязанность, долг или совет и переводится «должен», «следует», «следовало бы». После глагола ought инфинитив употребляется с частицей to.

Should употребляется со всеми лицами единственного и множественного числа.

В сочетании с Indefinite Infinitive глаголы should и ought выражают моральную обязанность или совет по отношению к настоящему или будущему времени:

You ought to start at once.                           

– Вам следует (следовало бы) отправиться немедленно.       

 You should not give the child matches to play with.                    

– Вам не следует давать    ребенку играть со спичками.    

Ought и should в сочетании с Perfect Infinitive употребляются по отношению к прошедшему времени и выражают не выполненный в прошлом долг:

 He should have repaired the engine long ago.

– Ему давно следовало бы отремонтировать двигатель.

 You ought to have called on him yesterday.

– Вам следовало бы зайти к нему вчера.

Shall

Глагол shall имеет модальное значение в тех случаях, когда он употребляется со вторым или третьим лицом единственного и множественного числа в утвердительных и отрицательных предложениях. Он придает действию в будущем модальный оттенок приказания, угрозы или обещания. На русский язык shall обычно не переводится:

 

 You shall start working at once.

Вы начнете работать немедленно.

 He shall regret it, if he does it.

– Он пожалеет (будет со жалеть), если он это сделает.

Глагол shall имеет также модальное значение в вопросительных предложениях с первым и третьим лицом единственного и множественного числа. Здесь он употребляется с целью осведомления о желании или воле человека, к которому обращен вопрос:

 Shall I open the window?                 

 Открыть окно?

When shall he come?                       

– Когда он должен прийти?

Will

Глагол will имеет модальное значение в тех случаях, когда он употребляется, главным образом, с первым лицом единственного и множественного числа, придавая действию в будущем оттенок желания, намерения, согласия. На русский язык will или не переводится, или переводится глаголом «хотеть»:

I will help you to fix your radio set.

– Я помогу вам отрегулиро –вать ваш радиоприемник.

 I fell in love with the Urals and I will stay here all my life.

– Я полюбил Урал и останусь здесь на всю жизнь.

В условных предложениях will употребляется для всех лиц для выражения согласия или просьбы:

If you will help me, we shall soon finish the work.

– Если вы согласитесь помочь мне, мы скоро закон – чим работу.

В технических текстах will часто выражает тенденцию к выполнению действия, свойственную предметам. В этом случае смысловой глагол переводится настоящим временем:

 Everyone is familiar with the fact that a magnet will attract small pieces of iron.

– Каждому известен тот факт, что магнит притягивает ма – ленькие куски железа.

 Materials whose atoms will readily give up electrons are called conductors.

– Материалы, атомы которых легко выделяют электроны, называются проводниками.

Would

 Глагол would имеет модальное значение упорного нежелания совершить действие в прошлом. В этом значении  would обычно употребляется в отрицательных предложениях. Например:

He would not answer any question. – Он не желал отвечать ни на один вопрос:

The engine would not start.

Мотор никак не заводился.

Need

      Глагол need в сочетании с Indefinite Infinitive выражает необходимость совершения действия и переводится «нужно», «надо». Он имеет одну форму – need и употребляется только в вопросительных и отрицательных предложениях:

 Need you go yet? It is only six o’clock.

– Вам уже нужно ехать? Еще только шесть часов.

 You need not hurry.

– Вам не нужно торопиться.

Need в отрицательной форме в сочетании с Perfect Infinitive означает, что не было необходимости совершать действие, которое все же было совершено:

We neednt have hurried.

Не нужно было нам спе –шить (Зря мы спешили).

Вопросы к теме

«Модальные глаголы»

  1.  Что выражают модальные глаголы?
  2.  Какие глаголы относятся к модальным?
  3.  Какие значения передает глагол can (could) в сочетании с Indefinite Infinitive?
  4.  Какие значения имеет и как переводится глагол (could) в сочетании с Perfect Infinitive?
  5.  Какое сочетание используется в качестве заместителя глагола can?
  6.  Какие значения передает глагол may (might) в сочетании с Perfect Infinitive?
  7.  Что выражает и как переводится глагол may (might) в сочетании с Perfect Infinitive?
  8.  Какое сочетание используется  в качестве заместителя глагола may?
  9.  Какие значения передает глагол must в сочетании с Indefinite Infinitive?

 10.Что выражает и как переводится глагол must в сочетании с     Indefinite Infinitive?

11.Какие глаголы являются заместителями глагола must?

12.Какое значение имеют глаголы should, ought?

13.В каких случаях глаголы shall и will имеют модальное  значение? Какое модальное значение имеют эти глаголы?

14.Какое значение имеет глагол would и в каких предложениях  он обычно употребляется?

15.Что выражает глагол need в сочетании с Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive?

25. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ

(THE SUBJUNCTIVE MOOD)

Сослагательное наклонение, в отличие от изъявительного, выражает не реальные действия или состояния, а предполагаемые, желательные, воображаемые или условные действия или состояния:

 It is desirable that you should take part in this work.

– Желательно, чтобы вы приняли участие в этой работе.

 If he weren’t busy, he would help his friend.

– Если бы он не был занят, он помог бы своему другу.

Сослагательное наклонение выражается:

  1.  синтетическими формами: be, were, have, go, etc.;
  2.  аналитическими формами: should, would, may, might + Infinitive;
  3.  формами, одинаковыми с формами изъявительного наклонения – Past Indefinite, Past Continuous, Past Perfect Continuous.

26. СИНТЕТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ

СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

 Синтетических форм в современном английском языке мало. Глагол to be имеет форму  be(Present Subjunctive) и  were (Past  Subjunctive) для всех лиц единственного и множественного числа. Для всех остальных глаголов сохранилась только форма Present Subjunctive, которая отличается от Present Indefinite изъявительного наклонения отсутствием окончания s в третьем лице единственного числа: he write, she go и др.

Форма be  употребляется для выражения действия, относящегося к настоящему и будущему; она встречается главным образом в языке официальных документов и в научно-технической литературе:

 It is necessary that all be quiet.

– Необходимо, чтобы все было спокойно.

 It is essential that all friction possible be eliminated.

– Существенно, чтобы все трение, которое может воз – никнуть, было устранено.

Форма were  употребляется для  выражения действия, относящегося к настоящему и будущему; она является живой (распространенной) формой и употребляется в литературном и разговорном языке:

The body behaves as if it were given a supply of energy at the start.

– Тело ведет себя так, как если бы ему в начале дали запас энергии.

27. АНАЛИТИЧЕСКИЕ ФОРМЫ

СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ

 

Сложные (аналитические) формы сослагательного наклонения образуется при помощи вспомогательных глаголов should, would,  may или might и инфинитива смыслового глагола без частицы to.

Should  употребляется с первым лицом единственного и множественного числа, wouldсо вторым и третьим лицом единственного и множественного числа:

It would be useful to read this article.

Было бы полезно прочесть эту статью.

 I should come to the meeting if you informed me about it.

– Я пришел бы на собрание, если бы вы мне сообщили о нем.

 Many scientific problems might be solved with the help of mathematics.

– Много научных проблем можно было бы решить с помощью математики.

Инфинитив, стоящий после вспомогательных глаголов should, would и других, может иметь форму Indefinite или Perfect.

Indefinite Infinitive показывает, что действие относится к настоящему или       будущему.

      Perfect Infinitive показывает, что действие относится к прошедшему:

 There would be no life without atmosphere.

–  Без атмосферы не было бы жизни (сейчас или в будущем).

 We should have introduced this method long ago if it had been efficient.

– Мы ввели бы этот метод давно, если бы он был эффективным (в прошлом).

Случаи употребления сослагательного наклонения

  1.  В простых предложениях:

a) для выражения предположения, возможности, желания употребляется аналитическая форма сослагательного наклонения (should или would+Infinitive):

 I should like to go on a tour.

– Я хотел бы поехать путе – шествовать.

 It would be a great discovery to find means to prolong man’s life.

– Величайшим открытием было бы найти средства продления человеческой жизни.

б) для выражения пожелания и в некоторых установившихся выражениях употребляется синтетическая форма сослагательного наклонения и аналитическая форма с вспомогательным глаголом may:

 Long live the Queen!

Да здравствует королева!

 May you be happy!

Будьте счастливы!

      2. В придаточных подлежащих после главных предложений типа:

It is necessary… необходимо

It is important… важно

It is desirable… желательно

It is essential… существенно

И других употребляется аналитическая форма сослагательного наклонения с вспомогательным глаголом should для всех лиц единственного и множественного числа:

–   It is desirable that he should come to the conference.

– Желательно, чтобы он при  шел на конференцию.

      

В языке официальных документов, в научной и технической литературе возможно употребление синтетической формы:

 It is necessary that a force be applied to the moving body to - maintain motion.

– Необходимо, чтобы движу- щемуся телу сообщалась сила для сохранения движения.

     

При переводе таких предложений частица «бы» сливается с союзом «что» («чтобы»), а глагол в сослагательном наклонении переводится формой прошедшего времени.

      3. В дополнительных придаточных предложениях после глагола to order (приказывать), to insist (настаивать), to demand (требовать), to suggest (предлагать),  to advise (советовать), to desire (желать) и других употребляется аналитическая форма сослагательного наклонения с вспомогательным глаголом should для всех лиц единственного и множественного числа, реже – синтетическая форма:

 He insists that the equipment should be brought in a week.

– Он настаивает на том, что – бы оборудование привезли через неделю.

      В дополнительных придаточных предложениях после глагола     to wish (желать) употребляется форма were, глагол в Past Indefinite или Past Perfect изъявительного наклонения, или аналитическая форма с вспомогательным глаголом would:

I wish I were free today (tomorrow).

Жаль, что я не свободен сегодня (завтра).

 I wish you came to the meeting.

– Мне хотелось бы, чтобы вы пришли на собрание                    (о настоящем или будущем).

I wish you had come to the meeting.

Жаль, что вы не пришли на собрание (о прошедшем).

 I wish he would make his report in English.

– Я хотел бы, чтобы он сде лал свой доклад на английс –ком языке                                 (о настоящем или будущем).

      4. В обстоятельственных придаточных предложений цели после союзов that, in order that (для того чтобы), so that (так чтобы) и в уступительных придаточных предложениях после союзов though, although (хотя, как бы ни) употребляется аналитическая форма сослагательного наклонения с вспомогательным глаголом  may (might):

 Though he may be busy he will finish his work in time.

Как бы он ни был занят (хотя бы он и был занят), он закончит работу вовремя.

 They brought the dictionaries so that they might use them at the lesson.

– Они принесли словари, что –бы  пользоваться ими на уроке (чтобы они могли пользоваться ими на уроке).

   

Вспомогательный глагол may (might) иногда может переводиться на русский язык «мог бы», «можно было».

      После союза lest (чтобы не) употребляется аналитическая форма со вспомогательным глаголом should:

Put down the rule lest you should forget it.

– Запишите правило, чтобы не забыть его.

Запишите правило, чтобы не забыть его.

– Затопите печь, чтобы ночью не было холодно.

      5. В обстоятельственных сравнительных придаточных предложе- ниях после союзов as if, as thought ( как будто бы, как если бы) употребляется синтетическая форма сослагательного наклонения were и формы, одинаковые с формами Past Indefinite и Past Perfect изъявительного наклонения:

The body behaves as if it were given a supply of energy at the start.

– Тело ведет себя так, как будто бы ему вначале сооб щили запас энергии.

 She speaks of him as if she knew him well.

– Она говорит о нем так, как будто бы знала его хорошо.

 They discussed the subject as though they had studied it before.

– Они обсуждали этот предмет так, как будто бы изучали его раньше.

      При переводе предложений такого типа частицы «бы» ставится после союза (будто бы, если бы, хотя бы и др.), а глагол в сослагательном наклонении переводится глаголом в форме прошедшего времени.

      6. А) В нереальных условных предложениях, относящихся к настоящему и будущему, в главном предложении употребляется аналитическая форма сослагательного наклонения (should или would+ Indefinite Infinitive), а в придаточном – формы, одинаковые с формами Past Indefinite изъявительного наклонения. Для глагола to be употребляется форма were.

Главное (следствие)

Придаточное (условное)

Should, would+ Indefinite Infinitive (без to)

If + Past Indefinite

I should meet you

Я встретил бы вас  

if you came there

если бы вы пришли туда (сейчас, завтра)

If friction were eliminated, no force at all would be necessary to keep the body in motion. – Если бы устранили трение, совсем не нужна была бы сила для сохранения движения.

      Употребление should или were (to) в условном (придаточном) предложении подчеркивает маловероятность осуществления условия:

If the fuel should be uniformly mixed with the air, the mixture would not be combustible.

– Если бы топливо равномерно смешивали с воздухом, смесь не была бы горючей.

If he were to come here again, I should talk about you.

– Если бы (случилось так, что) он снова пришел сюда, я бы поговорил о вас.

      Если в условном придаточном предложении употребляется аналитическая форма со вспомогательным глаголом should, то в главном предложении мы часто встречаем изъявительное или повелительное наклонение:  

 If yo u should come to see me I shall be much delighted.

Случилось так, что вы придете повидать меня, я буду очень рад.

      Нереальное условие может быть также выражено союзом but for, соответствующим русскому «если бы не»:

 But for the atmosphere life should not exist on the Earth.

Если бы не атмосфера (если бы не было атмосферы), на Земле не было бы жизни.

      Иногда сослагательное наклонение встречается в простых предложениях, выражающих нереальное следствие, а условие лишь подразумевается из контекста. Такие предложения следует рассматривать как нереальные условные предложения:

This artificial moon would complete its revolution around

 The globe every two hours (if it existed).

– Этот искусственный спутник совершал бы полный оборот.

– вокруг Земли каждые два часа (если бы он существо – вал).

      Б) В нереальных условных предложениях, относящихся к прошедшему времени, в главном предложении употребляется аналитическая форма сослагательного наклонения (should или would + Perfect Infinitive), а в придаточном – форма, одинаковая с формой Past Perfect изъявительного наклонения:

Главное (следствие)

Придаточное (условное)

should, would + Perfect Infinitive (без to)

if + Past  Perfect

I should have met you

Я встретил бы вас

if you had gone there (yesterday)

если бы вы пошли туда (вчера)

 If you had visited the power station you would have seen the new turbine.

– Если бы вы посетили электростанцию, вы бы увидели новую турбину.

If you had visited the power station you would have seen the new turbine.

– Если бы вы посетили электростанцию, вы бы увидели новую турбину.

 

      В нереальных условных предложениях вместо вспомогательных глаголов should, would, потерявших свое лексическое значение, могут употребляться модальные глаголы might и could, которые переводятся «мог бы», «могли бы», «можно было бы»:

 If an optical table had been provided on a machine of this type, a more accurate angular setting could have been obtained.

– Если бы на машине такого типа имелся оптический стол, можно было бы получить более точную угловую уста – новку.

 

      Нереальные условные предложения, относящиеся к прошедшему времени, переводится на русский язык так же, как нереальные условные предложения, относящиеся к настоящему и будущему (глаголом прошедшего времени с частицей «бы»).

      Бывают случаи, когда в нереальных уловных предложениях:

а) условие относится к настоящему времени, а следствие – к прошедшему:

If he were not so good at mathematics, he would not have done all the calculations in so short a time.

– Если бы он не был так спо –собен к математике (сейчас), он не сделал бы так быстро все расчеты (вчера).

б) условие относится к прошедшему времени, а следствие – к настоящему:

If you had repeated the rules, you would know them better now.

– Если бы повторили эти правила, вы бы их знали сейчас лучше.

      Как те, так и другие предложения переводятся на русский язык одинаково.

Бессоюзные условные предложения

Если  условные (придаточные) предложения содержат глаголы had, were, could, should, то возможна бессоюзная связь главного и придаточного предложений. В этом случае эти глаголы ставятся перед подлежащим. Такой порядок слов называется инверсией.

      Перевод таких предложений следует начинать с союза «если бы»:

Had he a dictionary, he could translate the text.

Если бы у него был (он имел) словарь, он смог бы перевести текст.

 Should he come, ask him to wait.

Если он придет, попросите его подождать.

28. НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

      К неличным формам глагола относятся:

  1.  Причастие (the Participle).
  2.  Герундий (the Gerund).
  3.  Инфинитив (the Infinitive).

Неличные формы глагола не выражают ни лица, ни числа, ни наклонения и в предложении не могут быть сказуемым. Неличные формы глагола имеют как глагольные, так и именные свойства.

Глагольные свойства неличных форм состоят в том, что они имеют категории залога и времени, а также могут иметь дополнение и определяться наречием. Категория времени носит относительный характер и лишь указывает, является ли действие или состояние, выражаемое неличной формой, одновременным с действием или состоянием, выраженным личной формой глагола, или предшествует ему.

Именные свойства неличных форм состоят в том, что они могут выполнять те же функции, что и имя существительное (герундий и инфинитив) или прилагательное (причастие).

29. ПРИЧАСТИЕ

(THE PARTICIPLE)

Причастие – это неличная форма глагола, совмещающая в себе свойства глагола, прилагательного и наречия.

В современном английском языке имеются два причастия: причастие I (Participle I) и причастие II (Participle II).

Participle I образуется из инфинитива (без частицы to) с помощью прибавления суффикса –ing:

read                          reading

write                         writing

sit           + ing =       sitting

study                         studying

lie                             lying

Participle II стандартных глаголов образуется путем прибавления к глаголу в форме инфинитива суффикса –ed (или –d, если глагол оканчивается на «немое» e):

discuss    + ed =  discussed

use             used

Participle II нестандартных глаголов образуется путем изменения корневой гласной или другими способами (см. таб.  нестандартных глаголов):

 speak – spoken                                      take - taken

begin – begun                                        put – put

      Participle II имеет только одну форму. Participle II переходных глаголов соответствует русскому причастию страдательного залога:

     

The text translated by us yesterday is very difficult.

– Текст, переведенный нами вчера, очень труден.

Participle I имеет простую и сложные формы.

 

Active Voice

Passive Voice

Indefinite

asking

(Infinitive + -ing)

being asked

(being + Participle II)

Perfect

having asked

(having + Participle II)

having been asked

( having been + Participle II)

Participle I Indefinite (Active и Passive) выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

  He spent all his spare time in his workshop studying electrical phenomena.

– Он проводил все свободное время в мастерской, изучая электрические явления.

 Participle I Perfect (Active и Passive) выражает действие, предшествовавшее действию сказуемого:

Having been made carelessly the experiment proved useless.

– Так как опыт был сделан небрежно, он оказался бес –полезным.

Функции причастия I в предложении

 Participle I может выполнять в предложении синтаксические функции 1) определения и 2) обстоятельства.

  1.  Определение.

В функции определения Participle I может стоять перед определяемым словом (левое определение) и после определяемого слова (правое определение).

 а) Перед определяемым словом:

He oiled the moving parts of the machine carefully.

– Он тщательно смазал дви жущиеся части машины.

They looked at the flying jet plane.

– Они смотрели на летевший реактивный самолет.

На русский язык Participle I Indefinite Active переводится причастием действительного залога настоящего времени с окончанием на –щий, а также причастием прошедшего времени с окончанием на –вший, если сказуемое стоит в прошедшем времени.

аsking – спрашивающий, спрашивавший.

б) После определяемого слова:

      После определяемого слова обычно употребляется определитель- ный причастный оборот, который переводится на русский язык причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

The engineer examining the new machine tool works at this plant.

– Инженер, осматривающий (который осматривает) новый станок, работает на этом за –воде.

 Participle I Indefinite Passive переводится причастием страдательного залога с окончанием на –мый, -щийся:

Being used – применяемый, применяющийся:

Along with carbon all steels being used (which are being used) contain other impurities.

– Наряду с углеводом, все применяемые стали (которые применяются сейчас) содер –жат другие примеси.

 

Таким образом, Participle I Indefinite (Active и Passive) в функции определения переводится:

 

1) причастием (левое определение)

2) причастным оборотом или определительным придаточным предложением (правое определение)

 

2. Обстоятельство.

В функции обстоятельства могут употребляться все формы Participle I. В этой функции причастие или причастный оборот может стоять как в начале предложения до подлежащего, так и в конце предложения:

 Continuing the exploration of space, Soviet scientists have sent automatic stations to the Moon and Mars.

Продолжая исследование космоса, советские ученые послали автоматические станции на Луну и Марс.

He spent the whole day preparing for his exams

– Он провел весь день, гото  вясь к экзамену.

В функции обстоятельства Participle I Indefinite Active соответствует русскому деепричастию на –а (сь) или –я (сь), а иногда придаточному предложению:

 Comparing these two machines, we may observe that they are very different in design.

Сравнивая эти две машины (если мы сравним эти две машины), мы можем заметить, что они очень различны по конструкции.

Participle I Indefinite Passive соответствует в русском языке форме страдательного деепричастия (будучи отремонтирован, будучи спрошен). Так как эта форма употребляется редко, причастие следует переводить придаточным предложением:

 Being repaired recently, the tool was in good condition.

–  Так как инструмент ремон тировался недавно, он был в хорошем состоянии.

Participle I Perfect Active может переводиться деепричастием совершенного вида на –в и –я или придаточным предложением:

 Having worked as a turner for many years, he knew his speciality very well.

Проработав (так как он проработал) в течение многих лет токарем, он очень хорошо знал свою специальность.

Когда Participle I выполняет функцию обстоятельства времени, перед ним могут стоять союзы when (когда), while (когда, в то время как). Сочетание Participle I с этими союзами переводится либо деепричастием, либо обстоятельственным придаточным предложением, начинающимся с союза «когда» или «в то время как», либо существительным с предлогом «при»:

 While reading he used to make notes.

Читая (когда он читал, при чтении), он обычно делал за – метки.

 While translating a scientific article, he met with difficulties.

Переводя статью (когда он переводил статью, при пере –воде статьи), он встретился с многими трудностями.

Таким образом, причастие или причастный оборот в функции обстоятельства переводятся:

 

1) деепричастием,

2) причастным предложением,

3) существительным с предлогом «при».

 

 Participle I Indefinite Active также входит в состав времен Continuous, Perfect Continuous и вместе с глаголом to be образует простое глагольное сказуемое:

He is working at the problems of electricity now.

– Сейчас он работает над вопросами электричества.

He has been working in the assembly shop since 1954.

– Он работает в сборочном цехе с 1954 года.

Функции причастия II в предложении

 Participle II может выполнять в предложении синтаксические функции 1) определения, 2) обстоятельства и 3) предикативного члена.

1. Определение.

В функции определения Participle II может стоять до определяемого слова (левое определение) и после определяемого слова (правое определение):

а) перед определяемым словом, например:

The described method is widely used in industry.

Описанный метод широко применяется в промышлен – ности.

An overheated steel will have poor mechanical properties.

Перегретая сталь имеет плохие механические свойст –ва.

На русский язык Participle II переводится причастием страдательного залога с окончанием на –ный, -тый, -мый:

Asked – спрашиваемый, спрошенный

Overheated – перегретый

 б) после определяемого слова:

 Participle II в функции правого определения может употребляться как с относящимися к нему словами, так и без них. Вместе с относящимися к нему словами Participle II, так же как и Participle I, образует определительный причастный оборот. Определительный причастный оборот переводится на русский язык причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

The equipment used for this work is similar to that used in hot working.

– Оборудование, применяе мое (которое применяется) для этой работы, подобно оборудованию, применяе мому при горячей обработке.

 

Иногда встречаются предложения, в которых Participle II в функции правого определения употребляется без относящихся к нему слов. В этом случае Participle II при переводе на русский язык следует перед определяемым словом:

The equipment tested requires further improvement.

Испытываемое оборудо – вание требует дальнейшего усовер- шенствования.

Таким образом, Participle II в функции определения переводится:

1) причастием страдательного залога,

2) причастным оборотом или определительным      придаточным предложением.

2. Обстоятельство.

В функции обстоятельства Participle II может стоять в начале предложения (до подлежащего) и в конце предложения. Перед Participle II в функции обстоятельства могут стоять союзы if (если), unless (если не), when (когда), as (как, когда, так как) и др. Сочетание этих союзов с причастием образует союзный оборот. Такой союзный оборот иногда встречается в середине предложения. В функции обстоятельства Participle II чаще всего переводится обстоятельственным придаточным предложением, а также может переводиться существительным с предлогом «при» или страдательным деепричастием:

 Given the speed and time, it is easy to calculate the distance.

Если даны скорость и вре мя, легко вычислить расстоя –  ние.

The glass cube breaks into bits if heated or cooled rapidly.

– Стеклянный куб раскалы –вается на мелкие куски, если его быстро нагревать или охлаждать (при быстром нагревании или охлаждении).

Carbon, when heated, has a strong affinity for oxygen.

– Углевод, когда его нагре вают (при нагревании, будучи нагрет), обладает большим сродством к кислороду.

 

Таким образом, Participle II в функции обстоятельства переводится:

1) придаточным предложением,

2) существительным с предлогом «при»,

3) «будучи» + краткая форма причастия.

3. Предикативный член.

 Participle II в сочетании с глаголом-связкой образует именное составное сказуемое; в этом случае оно выражает состояние и обычно переводится кратким страдательным причастием:

 Water is heated.

Вода нагрета.

 The device is broken.

Прибор сломан.

 Participle II входит в состав времен группы Perfect и страдательного залога:

As we have seen, ferrous metals are alloys of iron with carbon.

– Как мы видим, черные ме –таллы представляют собой сплавы железа с углеродом.

The electron was discovered more that 50 years ago.

– Электрон открыли (был открыт) более 50 лет тому назад.

Независимый причастный оборот

В английском языке имеется два типа причастных оборотов, выполняющих функции обстоятельства: зависимые и независимые причастные обороты.

Обстоятельственный причастный оборот, который относится к подлежащему предложения, называется зависимым причастным оборотом:

 While teaching mathematics Tsiolkovsky continued his selfeducation.

Преподавая математику, Циолковский продолжал свое самообразование.

 Having discovered rich deposits of iron ore we began to construct an iron and steel works in this district.

Открыв богатые залежи железной руды, мы начали строить металлургический завод в этом районе.

Обстоятельственный причастный оборот, который относится к существительному или местоимению в именительном падеже, стоящему перед причастием, называется независимым причастным оборотом:

 The resistance being very large, the current in the circuit was small.

Так как сопротивление было очень высоким, ток        в цепи был слабым.

Независимый причастный оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Как правило, независимый причастный оборот отделяется от остальной части предложения запятой. В таких оборотах могут употребляться все формы причастия.

При переводе независимого причастного оборота на русский язык существительное в общем падеже или местоимение в именительном падеже становится подлежащим, а стоящее за ним причастие – сказуемым:

 The resistance being very large, the current in the circuit was small.

Так как сопротивление было очень высоким, ток в цепи был слабым.

The problem being very simple, everybody understood it at once.

Так как вопрос был очень простым, все поняли его сразу.

 The temperature of a conductor being raised, the random motion of the electrons in the conductor increases.

Когда температура про водника повышается, произ– вольное движение электронов в проводнике увеличивается.

 The driver having repaired the motor, we could go further.

После того как водитель отремонтировал мотор, мы могли ехать дальше.

New machines were brought to the plant, all of them being in good order.

– Новые машины были при – везены на завод, причем все они были в хорошем сос тоянии.

The car stopped, there being no fuel in the tank. 

– Машина остановилась, так как в баке не было горючего.

 The filament heated, the electrons leave their surface and travel to the plate.

Когда нить накала нагре вается, электроны покидают поверхность и направляются к аноду.

 

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with:

 

 With the experiments having been carried out, we started new investigations.

После того как опыты были проведены, мы начали новые исследования.

Способы перевода независимого причастного оборота

1. Когда независимый причастный оборот стоит в начале предложения (до запятой), он переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением:

а) причины с союзами «так как», «поскольку»,

б) времени с союзами «когда», «после того как»,

в) условия с союзом «если».

2. Когда этот оборот стоит после запятой, то есть в конце предложения, его можно переводить самостоятельным предложением с союзами «а», «и», «причем», «при этом» (иногда придаточным предложением с союзами «так как», «если»).

30. ГЕРУНДИЙ

(THE CERUND)

Герундий – это неличная форма глагола, выражающая процесс действия и совмещающая в себе свойства глагола и существительного.

Герундий образуется от инфинитива (без частицы to) с помощью суффикса  –ing и совпадает по форме с причастием I.

В русском языке герундия нет.

                                          Формы герундия                             Таблица 3

Active

Passive

Indefinite

writing

(Infinitive + ing)

being written

(being + Participle II)

Perfect

having written

(having + Participle II)

having been written

(having been +

Participle II)

 Герундий в форме Indefinite (Active и Passive) выражает действие, одновременное с действием сказуемого:

In describing the experiment he gives every detail of the process.

При описании опыта он дает все подробности про – цесса.

Герундий в форме Perfect (Active и Passive) выражает действие, предшествовавшее действию сказуемого:

I regret having told her about this accident.

– Я сожалею, что рассказал ей об этом несчастном случае.

Герундий (Indefinite и Perfect) в форме действительного залога (Active) выражает действие, совершаемое лицом (или предметом), с которым он соотносится:

 He likes asking questions.

Он любит задавать вопросы.

I remember having visited this place during my leave.

– Я помню, что я посетил это место во время отпуска.

 

Герундий (Indefinite и Perfect) в форме страдательного залога (Passive) выражает действие, совершаемое над лицом (или предметом), с которым он соотносится:

 She does not like being asked questions.

– Она не любит, когда ей задают вопросы.

He remembers having been visited by his father’s friend.

–   Он помнит, что его посетил друг его отца.

Функции герундия в предложении

Герундий может выполнять в предложении те же синтаксические функции, что и существительное, то есть он может быть 1) подлежащим, 2) именной частью сказуемого, 3) дополнением, 4) определением и 5) обстоятельством.

  1.  Подлежащее.

 Experimenting is widely used in different branches of science and industry.

Экспериментирование широко применяется в различ– ных областях науки и про – мышленности.

  1.  Именная часть сказуемого.

The best way to solve this problem is experimenting.

– Лучшим способом для ре –шения этой задачи является экспериментирование.

  1.  Дополнение.

а) прямое дополнение:

 The students like experi menting.

– Студентам нравится экспе риментирование.

б) предложное дополнение:

The engineer insisted on experimenting as the best method to solve this problem.

– Инженер настаивал на экспериментировании, как на лучшем способе решения этой проблемы.

4. Определение.

а) правое определение:

The method of experimenting usually gives excellent results.

– Метод экспериментирова ния обычно дает отличные результаты.

б) левое определение:

 The experimenting process generally takes considerable time.

– Процесс эксперименти рования обычно требует много времени.

5. Обстоятельство.

The engineer could solve this problem only after experimenting.

– Инженер смог разрешить эту задачу только после экспери ментирования.

Перевод герундия

Герундий можно переводить на русский язык:

  1.  Существительным:

A thermometer is used for measuring temperature.

– Термометр используется для измерения температуры.

  1.  Неопределенной формой глагола:

 Measuring temperature is necessary in many exp eriments.

Измерять температуру необ –ходимо при многих опытах.

  1.  Деепричастием (если герундий употребляется с предлогом):

 By measuring the temperature of the mixture we can control its state.

Измеряя температуру смеси, мы можем проверять ее состояние.

      4) Глаголом-сказуемым придаточного предложения:

I remember having measured the temperature of the mixture in due time.

– Я помню, что своевременно измерял температуру смеси.

 Последний способ обычно применяется для перевода сложных форм герундия и герундиальных оборотов.

Перевод герундиальных оборотов

 Сочетание герундия с предшествующим ему притяжательным местоимением или существительным в притяжательном или общем падеже называется сложным герундиальным оборотом. Такой оборот обычно переводится придаточным предложением, вводимым словами «то, что», «того, что», «о том, что». Существительное или местоимение, стоящее перед герундием, становится в русском языке подлежащим придаточного предложения, а герундий – сказуемым.

Your working at the plant helps you to master technical subjects.

–   То, что вы работаете на заводе, помогает вам усваи –вать технические дисциплины.

 Your having worked at the plant helps you to master technical subjects.

–   То, что вы работали на заводе, помогает вам усваи –вать технические дисциплины.

I heard of our head engineer’s being sent abroad.

– Я слышал (о том), что нашего главного инженера посылают за границу.

I heard of our head engineer’s having been sent abroad.

– Я слышал (о том), что нашего главного инженера послали за границу.

Как видно из приведенных примеров, герундий может переводиться следующим образом:

1) существительным,

2) неопределенной формой глагола,

3) деепричастием,

4) глаголом-сказуемым придаточного предложения.

Перевод герундия с различными предлогами

Герундий в форме Indefinite с предлогом в большинстве случаев переводится существительным с соответствующим предлогом (или в соответствующем падеже) или деепричастием. При этом одни предлоги сохраняют свое обычное значение (например, for, before  и др.), а другие приобретают иное значение (in, on и др.).

Предлог  Перевод

after + герундий – 1) после + существительное

                               2) деепричастие

before – перед, до + существительное

by – 1) путем, при помощи + существительное

       2) деепричастие

for – для + существительное

from – от + существительное

in – 1) при + существительное

      2) деепричастие

of –  1) существительное в родительном падеже

       2) неопределенная форма глагола

on – 1) при, по, после + существительное

       2) деепричастие

without 1) без + существительное

                2) деепричастие отрицательной формы

Сопоставление герундия с причастием I

Как видно из таблиц, формы герундия совпадают с формами причастия I. Поэтому, чтобы отличить герундий от причастия I, нужно знать его признаки.

Основными внешними признаками герундия являются:

1) наличие перед формой с окончанием -ing какого-либо предлога, относящегося к этой форме, например:

There are two ways of measuring engine power.

– Существуют два способа измерения мощности двигателя.

2) наличие перед –ing-формой притяжательного местоимения:

The professor approved of my solving the problem.

– Профессор одобрил мое решение задачи.

3) наличие существительного в притяжательном или общем падеже, например:

The failure was due to the operator’s having been careiess in using the instrument.

– Авария произошла потому, что рабочий был неосто рожен в обращении с при –бором.

The engineer insisted on the worker being sent to the conference.

– Инженер настаивал на том, чтобы рабочего послали на конференцию.

Когда перед –ing-формой нет никаких внешних признаков, характерных для герундия, определять ее нужно по ее функции в предложении. Сравните:

                     

                     Сопоставление герундия с причастием I        Таблица 4

Функции в предложении

Герундий (без предлога)

Причастие I

1. Подле жащее

Painting is cosmonaut Leonovs hobby. – Рисование –  любимое занятие космонавта Леонова.

Не употребляется

2. Часть простого сказуемого

Не употребляется

The artist is preparing a series of pictures for the new exhibition.

– Художник готовит серию картин для новой выставки.

3. Именная часть сказуемого

The best way to achieve good results in sport is training. – Лучшим спосо - бом достижения хороших результатов в спорте является тренировка.

Не употребляется

4. Прямое дополнение

The cosmonauts successfully completed training.               – Космонавты успешно закончили тренировку.

Не употребляется

5. Опреде

ление

The melting point of aluminiun is 657oC.                 – Точка плавления алюминия  657о С.

The melting snow fills the rivers. – Тающий снег пополняет реки.

6.Обстоя тельство

Употребляется только с предлогом: Liquids and gases expand on heating.      – Жидкости и газы при нагревании расширяются.

Flying over Europe and Asia the cosmonauts sent greetings to the peoples of there continents. – Пролетая над Европой и Азией, космонавты послали приветствия народам этих континентов.

Как видно из таблицы,  и герундий, и причастие I могут выполнять функцию левого определения. Различать их в этой функции можно только на основе смыслового содержания, учитывая, что причастие выражает действие определяемого существительного, например: a writing man – пишущий человек, тогда как герундий указывает на назначение предмета, выражаемого существительным, например: a writing table – письменный стол, т.е. стол для письма.

Сравните также:

a smoking man – курящий человек (причастие);

a smoking room – комната для курения (а не курящая комната).

Помимо причастия I и герундия, в английском языке есть еще одна форма с окончанием –ing – отглагольное существительное. Признаком отглагольного существительного обычно является наличие перед  –ing-формой артикля и употребление предлога of перед идущим за ней существительным:

 The combining of oxygen with another substance is called oxidation.

Соединение кислорода с другим веществом называется окислением.

 Отглагольное существительное, в отличие от герундия, может употребляться в форме множественного числа:

 The readings of the voltmeter were correct.

Показания вольтметра были правильны.

Отглагольное существительное всегда переводится на русский язык существительным.

 

31. ИНФИНИТИВ

(THE INFINITIVE)

Инфинитив (неопределенная форма глагола) – это основная форма глагола, отвечающего на вопрос «что делать?», «что сделать?». Например: to write – писать, написать; to measure – измерять, измерить.

Формальным признаком инфинитива является частица to, не имеющая самостоятельного значения.

Однако нередко инфинитив употребляется в предложении без частицы to (после модальных и вспомогательных глаголов, после некоторых глаголов в объектном инфинитивном обороте и в некоторых других случаях).

                              Формы инфинитива                          Таблица 5

1

2

3

Active

Passive

Indefinite

to write

to be written

(to be + Participle II)

Continuous

to be writing

(to be + Participle II)

Perfect

to have written

(to have + Participle II)

to have been written

(to have been + Participle II)

Perfect Continuous

to have been writing

(to have been + Participle I)

 Как видно из таблицы, инфинитив групп Indefinite и Perfect имеет формы действительного и страдательного залогов; инфинитив групп Continuous и Perfect Continuous не имеет форм страдательного залога.

Инфинитив в форме действительного залога (Active) выражает действие, совершаемое лицом или предметом, к которому он относится:

I want to help you.

Я хочу помочь тебе.

 Инфинитив в форме страдательного залога (Passive) выражает действие, совершаемое лицом или предметом, к которому он относится. Например:

I want to be helped.

– Я хочу, чтобы мне помогли.

Инфинитив Indefinite в действительном и страдательном залогах обычно выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения, или относящееся к будущему:

The professor is glad to see his former students.

– Профессор рад видеть своих прежних студентов.

They hope to become good specialists.

– Они надеются стать хоро– шими специалистами.

Инфинитив Continuous выражает длительное действие, совершающееся одновременно с действием, выраженным сказуемым предложения:

He is proud to be working with this famous scientist.

– Он гордится тем, что ра ботает с этим известным ученым.

Инфинитив Perfect в действительном и страдательном залогах выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым:

The professor is glad to have seen his former students.

– Профессор рад, что пови дал своих прежних студентов.

Инфинитив Perfect Continuous выражает длительное действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым:

He is proud to have been working with this famous scientist for many years.

– Он гордится тем, что проработал с этим известным ученым много лет.

Функции инфинитива в предложении

Инфинитив может выполнять в предложении те же синтаксические функции, что и существительное, т. е. он может быть 1) подлежащим, 2) именной частью составного именного сказуемого, 3) вторым членом составного глагольного сказуемого, 4) прямым дополнением, 5) определением и 6) обстоятельством цели.

Инфинитив вместе с относящимися к нему словами (дополнением и обстоятельством) образует инфинитивный оборот. Такой оборот рассматривается как один член предложения.

  1.  Подлежащее.

Инфинитив в функции подлежащего обычно стоит в начале предложения, слева от сказуемого. Инфинитив в функции подлежащего переводится неопределенной формой глагола или существительным:

To abolish wars and establish everlasting peace on the Earth is the historical mission of Communism.

Уничтожение войн и уста новление прочного мира на земле является исторической миссией коммунизма.

Часто инфинитив в функции подлежащего ставится после сказуемого, а перед сказуемым стоит формальное подлежащее it, которое не переводится:

It is difficult to solve this problem.

Трудно решить эту задачу.

 2. Именная часть составного именного сказуемого.

Инфинитив в функции именной части составного именного сказуемого стоит после глагола-связки to be. В качестве подлежащего при составном именном сказуемом обычно выступают существительные типа plan (план), aim (цель), task (задача) и т. п. Глагол-связка в этом типе сказуемого переводится «заключается в том, чтобы (что)», или «это», или совсем не переводится, а инфинитив переводится неопределенной формой глагола, иногда существительным:

Your task is to become a good engineer.

– Ваша задача заключается в том, чтобы стать хорошим инженером.

 3. Второй член составного глагольного сказуемого.

Инфинитив в функции второго члена составного глагольного сказуемого употребляется в сочетании с модальными глаголами или с их эквивалентами.

Инфинитив в функции второго члена  составного глагольного сказуемого переводится неопределенной  формой глагола:

The design engineer must consider many factors.

– Инженер-конструктор должен учитывать многие факторы.

4. Прямое дополнение.

Инфинитив в функции прямого дополнения может стоять или непосредственно после сказуемого, или после косвенного дополнения. Инфинитив Indefinite переводится неопределенной формой глагола:

 We decided to fulfill our plan ahead of time.

– Мы решили выполнить план досрочно.

The engineer advised them to use new methods of work.

– Инженер посоветовал им применить новые методы работы.

Сложные формы инфинитива в функции дополнения переводятся дополнительными придаточными предложениями, вводимыми союзами «что» и «чтобы»:

The student wanted to be examined as soon as possible.

– Студент хотел, чтобы его проэкзаменовали, возможно скорее.

Our chemists are happy to have contributed to this year’s fine harvest.

– Наши химики счастливы, что внесли (свой) вклад в прекрасный урожай этого года.

  5. Определение.

Инфинитив в функции определения обычно стоит непосредственно за определяемым существительным.

      Инфинитив в функции определения переводится придаточным предложением, вводимым союзным словом «который», причем сказуемое этого предложения часто имеет модальное значение долженствования или возможности, или же относится к будущему времени. Модальное значение или отнесенность к будущему времени чаще всего выражаются инфинитивом в форме страдательного залога:

Current transformers are used when the current to be measured exceeds 100 amperes.

– Трансформаторы тока используются тогда, когда сила тока, который нужно измерить, превышает 100 ампер.

The results to be expected from the experiment will give a definite answer to this question.

– Результаты, которые можно ожидать от этого экспери–мента, дадут ясный ответ на этот вопрос.

The cutting speed depends on the material to be machined.

– Скорость резания зависит от материала, который будет обрабатываться.

Инфинитив в функции определения может не иметь модального значения. В этом случае его можно переводить существительным с предлогом «для» или определительным предложением:

A voltmeter is a device to measure the voltage of the current.

– Вольтметр – это прибор для измерения напряжения тока (который измеряет напряже– ние тока).

Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и других обычно переводится личной формой глагола в том времени, в котором стоит глагол to be:

He was the first to apply the new method of work.

– Он первым применил но – вый метод работы.

6. Обстоятельство цели. 

Инфинитив в функции обстоятельства цели часто стоит в начале предложения перед  подлежащим.

Инфинитив в этой функции переводится глаголом в неопределенной форме с союзом «для того чтобы» или существительным с предлогом «для»:

 To prevent rusting we paint the surface of the metal.

Для того чтобы предотв ратить ржавление (для предотвращения ржавле ния), мы окрашиваем по – верхность металла.

 

 

Инфинитив в функции обстоятельства цели может также стоять в конце предложения:

Rockets are also used to forecast the weather and to change it.

– Ракеты используются также для того, чтобы предсказы вать и изменять погоду.

Инфинитив (или инфинитивный оборот), стоящий в начале предложения, может выполнять как функцию обстоятельства цели, так и функцию подлежащего.

Инфинитив выполняет функцию обстоятельства цели, если за ним следует подлежащее:

 To protect personnel from radiation nuclear reactors are shielded with concrete walls.

Для того чтобы защитить обслуживающий персонал от радиации, атомные реакторы ограждаются бетонными сте –нами.

Инфинитив выполняет функцию подлежащего, если за ним следует сказуемое:

 To protect personnel from radiation is a very important task.

Защита обслуживающего персонала от радиации – очень важная задача.

Объектный инфинитивный оборот   

После некоторых глаголов (to want «хотеть», to consider «считать»,  to know «знать», to believe «полагать» и др.) употребляется оборот, состоящий из существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже и инфинитива. Между компонентами этого оборота существует тесная логическая связь, позволяющая им выполнять одну синтаксическую функцию – функцию сложного дополнения:

He wanted me to read this book (сложное дополнение).

Он хотел, чтобы я прочитал эту книгу.

Объектный инфинитивный оборот переводится дополнительным придаточным предложением, вводимым союзами «чтобы», «что» или «как».

Существительное или местоимение, стоящее перед инфинитивом, становится в русском языке подлежащим придаточного предложения, а инфинитив – сказуемым:

The teacher wanted them to translate this text without a dictionary.

– Преподаватель хотел, что бы они перевели этот текст без словаря.

We know this scientist to have made an important discovery in electronics.

– Мы знаем, что этот ученый сделал важное открытие в электронике.

После глаголов, выражающих чувственное восприятие (to see «видеть», to hear «слышать», to feel «чувствовать», to watch «наблюдать», to notice «замечать») инфинитив употребляется без частицы to:

He saw this scientific center grow day by day.

– Он видел, как этот научный центр рос с каждым днем.

Объектный инфинитивный оборот употребляется не только после глагола в личной форме, но и после неличных форм глагола:

 Knowing him to be good at mathematics, I asked him to explain this rule.

Зная, что он хороший математик, я попросил его объяснить это правило.

 

После глаголов, выражающих чувственное восприятие, вместо инфинитива может употребляться Participle I. Оборот с причастием I выражает длительное действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым предложения:

We saw them making experiments.

– Мы видели, как они прово дили опыты.

 

После глаголов, выражающих чувственное восприятие, может также употребляться Participle II, придающее обороту пассивный характер:

I heard her name mentioned.

– Я слышал, как упоминали ее имя.

Оборот с Participle II после глаголов to have, to want, to wish выражает действие, совершаемое кем-то для лица, обозначенного подлежащим:

–  They had their flat repaired.

–  Им отремонтировали квартиру (не сами).

He wished the letter sent immediately.

– Он хотел, чтобы письмо отправили немедленно.

Субъективный инфинитивный оборот

В субъектном инфинитивном обороте инфинитив логически связан с  существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже.

Оба компонента выполняют одну синтаксическую функцию сложного подлежащего. Между компонентами оборота стоит сказуемое, выраженное:

а) глаголом в форме страдательного залога (глаголы: to say, to know, to suppose, to think, to consider, to believe, и т.п.);

б)  глаголом в форме действительного залога (только глаголы to seem, to appear «казаться», to prove, to turn out «оказаться», to happen, to chance «случайно оказаться»);

в) сочетаниями (to be likely «вероятно», «возможно», to be unlikely «маловероятно», to be sure, to be certain «несомненно», «обязательно»).

Примеры:

 

He is known to work at a laboratory.

– Известно, что он работает в лаборатории.

 

 The soil proved to be rich in minerals.

– Оказалось, что почва бога та минералами.

 Water is likely to be present on Mars.

– Возможно, что на Марсе есть вода.

 Как видно из примеров, предложения с субъектным инфинитивным оборотом переводятся сложноподчиненными предложениями. Сказуемое переводится неопределенно-личным предложением («готовят», «известно», «кажется» и т. п.), а сложное подлежащее, т. е. существительное или местоимение + инфинитив, переводится придаточным предложением, вводимым союзом «что». Например:

а) These tubes are said to give considerable economy. – Говорят, что эти лампы дают значительную экономию.

When any substance combines with oxygen, the substance is said to be oxidized. – Когда какое-нибудь вещество соединяется с кислородом, то говорят, что это вещество окисляется.

б) This substance seems to possess useful properties. – Кажется, это вещество обладает полезными свойствами.

с) This is unlikely to be achieved. – Маловероятно, что это будет достигнуто.

Предложения с субъектным инфинитивным оборотом можно также переводить простым предложением, употребляя неопределенно-личный оборот как вводное предложение:

 Any substance or material is known to consist of billions of atoms and molecules.

Любое вещество или ма териал, как известно, состоит из миллиардов атомов и мо –лекул.

Субъективный инфинитивный оборот встречается в определительных придаточных предложениях. В этом случае сказуемое определительного предложения переводится вводным неопределенно-личным предложением с союзом «как»:

This method, which is considered to give good results, will be used in our work.

– Этот метод, который, как полагают, дает хорошие ре –зультаты, будет использован в нашей работе.

This method, which is considered to give good results, will be used in our work. – Этот метод, который, как полагают, дает хорошие результаты, будет использован в нашей работе:

This substance, which is known to dissolve in acids, may not dissolve in water.

– Это вещество, которое, как известно, растворяется в кислотах, может не раство –ряться в воде.

Инфинитивный оборот с предлогом for

В инфинитивном обороте с предлогом for перед инфинитивом стоит существительное в общем падеже, или местоимение в объективном падеже с предлогом for.

 Существительное (или местоимение) обозначает лицо или предмет, к которому относится действие, выраженное инфинитивом. Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив может выполнять функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения, определения или обстоятельства:

1. Подлежащее.

 For him to take this decision was not easy.

– Ему было нелегко принять это решение.

2. Именная часть сказуемого.

The most important thing is for the apparatuses to function property.

– Самое важное, чтобы аппа  ратура работала правильно.

3. Дополнение.

They waited for the train to arrive.

Они ожидали прибытия поезда.

4. Определение.

The only thing for you to do is to use a microscope.

– Единственное, что вы мо жете сделать – это применить микроскоп.

5. Обстоятельство цели.

For the decision to be correct all the facts must be considered.

Для того, чтобы решение было правильным, надо учесть все факты.

Оборот for + существительное (или местоимение) + инфинитив переводятся на русский язык чаще всего придаточным предложением.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Предложения делятся на простые, сложносочиненные и сложноподчиненные.

ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

В английском языке простое предложение может быть распространенным и нераспространенным.

Нераспространенное предложение состоит только из главных членов – подлежащего и сказуемого:

The sun shines.

Солнце светит.

 Распространенное предложение состоит из подлежащего, сказуемого и одного или нескольких второстепенных членов предложения – дополнения, определения и обстоятельства:

Our engineers construct different machines.

– Наши инженеры конструи – руют различные машины.

В английском предложении строго фиксированный порядок слов, т. е. каждый член предложения занимает свое определенное место по отношению к другим членам предложения.

В повествовательном предложении на первом месте обычно стоит подлежащее, на втором – сказуемое, на третьем – дополнение, на четвертом – обстоятельство:

The foreign delegation visited all the new metro stations yesterday.

– Иностранная делегация по – сетила все новые станции метро вчера.

               

Определение в английском языке стоит либо перед определяемым словом, либо после него:

The new device works well.

Новый прибор работает хо – рошо.

The method used gives good results.

Используемый метод дает хорошие результаты.

При наличии двух обстоятельств (места и времени), обстоятельство места предшествует обстоятельству времени:

I shall spend my leave in the Crimea this year.

В этом году я проведу свой отпуск в Крыму.

Обстоятельство места или времена может также стоять перед подлежащим:

 This year I shall go nowhere.

В этом году я никуда не поеду.

32. Способы выражения членов предложения

Подлежащее

(The Subject)

Подлежащее в английском языке может быть выражено:

  1.  существительным в общем падеже:

 Automation is spread in  plants and factories.

Автоматизация внедряется на заводах и фабриках.

2) местоимением – личным (в именительном падеже), вопросительным, указательным, неопределенным и др.:

 He worked at a large plant as a fitter.

Он работал на большом заводе в качестве слесаря.

 Who made the report?

Кто делал доклад?

3) субстантивированным прилагательным:

 The oppressed struggle for their rights.

Угнетенные (народы) борют- ся за свои права.

4) числительным:

 Thousands went out into the streets.

Тысячи (людей) вышли на улицы.

5) инфинитивом или инфинитивным оборотом:

 To detect the irregularities of the surface is not always easy.

– Не всегда (удается) легко обнаружить неправильности поверхности.

6) герундием или герундиальным оборотом:

 Grinding is used to reduce the work to proper size.

Шлифовка используется для того, чтобы довести изделие до нужного размера.

Сказуемое

(The Predicate)

В английском языке имеется два основных типа сказуемого: простое и составное.

1. Простое сказуемое выражается личной формой глагола в простом или сложном грамматическом времени:

I read an interesting article yesterday.

– Вчера я читал интересную статью.

A big house is being built not far from the plant.

– Недалеко от завода строится большой дом.

2. Составное сказуемое делится на составное именное и составное глагольное сказуемое.

Составное именное сказуемое состоит из глагола-связки и именной части – предикативного члена. Глагол-связка выражает глагольную категорию лица, числа, времени и наклонения.

Наклонение часто встречается глагол-связка to be:

 Тhe unit of current is the international ampere.

– Единица тока – междуна родный ампер.

Глагол-связка to be как правило, не переводится, если употребляется в настоящем времени.

Большинство других глаголов-связок до некоторой степени сохраняют свое значение (хотя на русский язык не всегда переводятся). Следующие глаголы-связки встречаются наиболее часто: to appear, to become, to get, to grow, to look, to feel, to keep, to turn, to prove, to seem и др.:

 I feel tired.

Я устал.

She turned pale.

Она побледнела.

 The nights grow dark.

Ночи становятся темными.

Предикативный член – знаменательная часть составного именного сказуемого – может быть выражен различными знаменательными частями речи: существительными, прилагательными, местоимениями, числительными, инфинитивом, герундием и др.:

 Mendeleyev was a scientist.

Менделеев был ученым.

The days are short in winter.

Зимой дни короткие.

We are five in the family.

Нас пятеро в семье.

Составное глагольное сказуемое делится на составное модальное и составное видовое сказуемое.

 

Составное модальное сказуемое состоит из:

  1.  модальных глаголов can, may, must, should, would, ought, dare, need + инфинитив:

He can prove this law.

– Он может доказать этот закон.

2)модальное выражений to be, to have + инфинитив:

He had to work from an early age.

– Ему пришлось работать с раннего возраста.

3) модальное сочетание типа to be able, to be obliged + инфинитив:

They were obliged to winter on the ice.

– Они были вынуждены зимовать на льдине.

Составное видовое сказуемое состоит из глагола, обозначающего начало, продолжение или конец действия, + инфинитив или герундий. К видовым глаголам относятся: to begin, to start, to continue, to go on, to finish и др.:

He began to prepare for his exams.

They continued making their observations in spite of the weather.

– Он начал готовиться к экзаменам.

– Они продолжали делать наблюдения, несмотря на погоду.

Дополнение

(The Object)

 Дополнение в английском языке может быть прямым, косвенным и предложным.

Прямое дополнение стоит после переходных глаголов, указывает на лицо или предмет, на которое переходит действие, и всегда употребляется без предлога:

 They translate English texts

– Они переводят английские тексты.

Косвенное дополнение выражает лицо или предмет, на которые направлено действие. Оно может стоять перед прямым дополнением и после него. Если косвенное дополнение стоит после прямого, ему предшествует предлог to, который на русский язык не переводится, а лишь является средством выражения дательного падежа:

I showed the students the time-table.

I showed the time-table to the students.

– Я показал студентам (кому?) расписание (что?).

– Я показал расписание сту дентам (что?) (кому?).

Предложное дополнение, как показывает название, всегда включает в себя предлог (of, with, at, about, for и др.) и может употребляться как с переходными, так и с непереходными глаголами, т.е. не имеющими прямого дополнения:

We looked at the beautiful picture.

– Мы смотрели на прекрасную картину (на что?).

По своей структуре дополнение может быть простым и сложным:

I saw him.

I saw him enter the room.

– Я увидел его (простое допол –нение).

– Я увидел, как он входит в комнату (сложное дополнение).

Дополнение может быть выражено:

  1.  существительным:

We built a laboratory last year.

– Мы построили лабораторию в прошлом году.

  1.  местоимением:

I see them every day.

– Я вижу их каждый день.

  1.  инфинитивом:

They like to watch TV.

– Они любят смотреть теле –визор.

  1.  герундием:

He began working at a factory.

– Он начал работать на фаб –рике.

Определение

(The Attribute)

Определение – это второстепенный член предложения, который определяет существительное или другую часть речи с именным характером:

The red pencil is longer that the black one.

Красный карандаш длиннее, чем черный (карандаш).

 Определение может стоять перед определяемым словом и после определяемого слова:

The friction force is directly proportional to speed.

The work done is always less that the energy supplied.

– Сила трения прямо пропор –циональна скорости.

– Сделанная работа всегда меньше, чем затраченная энергия.

Определение, стоящее перед определяемым словом (левое определение), может быть выражено:

  1.  прилагательным:

 Electromotive force is measured in volts.

– Электродвижущая сила изме –ряется в вольтах.

  1.  существительным в общем или притяжательном падежах:

 In the steam engine the fuel burns comparatively slowly.

– В паровой машине топливо сгорает сравнительно медленно.

  1.  числительными (количественными или порядковыми):

The Second Congress of the Communist International took place in 1920.

– Второй съезд Коммунисти–ческого интернационала был в 1920 году.

4) причастием (первым и вторым):

The rising sun was hidden by the clouds.

The cooled substance is used for refrigeration.

– Восходящее солнце было закрыто тучами.

– Охлажденное вещество используется для рефриже – рации.

5)  местоимением (притяжательным, указательным, относитель- ным и др.):

 Our Institute is in the center of the city.

– Наш институт находится в центре города.

6) герундием (редко):

He went to Moscow in a sleeping car.

– Он поехал в Москву в спальном вагоне.

Когда несколько существительных стоят рядом, не разделенные между собой предлогами, союзами или артиклями, то последнее из них является определяемым существительным, а все предшествующие являются определениями. Существительные, выполняющие функции определения, переводятся либо прилагательными, либо существительными в косвенном падеже:

   

 water supply system

 machine parts

 world war

– система снабжения водой (водопровод)

детали машин   

мировая война 

Определение, стоящее после определяемого слова (правое определение), может быть выражено:

  1.  существительным с предлогом:

The spread of television meant a big drop of people going to the cinema.

–  Распространение телеви дения сократило количество людей, посещающих кино.   

2) герундием с предлогом:

They changed the method of assembling machine parts.

– Они изменили метод сборки деталей машин.

3) инфинитивом или инфинитивным оборотом:

He was the first to speak at the meeting.

This is the new model to be demonstrated at the exhibition.

– Он выступил на собрании первым.

– Это – новая модель, которая будет демонстрироваться на выставке.

4) причастием или причастным оборотом:

The temperature produced depends on the rapidity of combustion.

The delegations visiting our plant want to get acquainted with new methods of work.

Полученная температура зависит от быстроты сгорания.

– Делегации, посещающие наш завод, хотят познакомиться с новыми методами работы.

Обстоятельство

(The Adverbial Modifier)

 Обстоятельство в английском языке может быть выражено:

1) наречием:

The radiation is usually detected by measuring the amount of ionization.

– Радиация обычно опреде –ляется путем измерения сте –пени ионизации.

Обстоятельство, выраженное наречием неопределенного времени, обычно стоит перед смысловым глаголом, но после глагола to be, а в сложных временах – после вспомогательного глагола:

2) причастием или причастным оборотом:

 Discussing the plan of their expedition they looked at the map.

– Обсуждая план своей экспедиции, они смотрели на карту.

3) герундием с предлогом:

By improving technology we can greatly increase the output.

– Улучшая технологию, мы можем значительно увеличить выпуск (продукции).

4) инфинитивом или инфинитивным оборотом:

A great deal of research work was needed to convert solar energy into electricity.

– Чтобы превратить солнечную энергию в электрическую, пот – ребовалось провести большой объем научных исследований.

5) существительным с предлогом:

He spent his leave in the South.

– Он провел свой отпуск на юге.

 Существительное в функции обстоятельства может стоять и без предлога:

Last time they visited the Russian Museum.

– В прошлый раз они посетили Русский музей.

33. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Сложные предложения делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные.

Сложносочиненное предложение состоит из простых, грамматически независимых друг от друга предложений, связанных между собой:

 1) сочинительными союзами and, or, nor, neither, else, but и др.:

Now we have different kinds of compasses, and we use them not only in navigation but in aircraft as well.

– В настоящее время имеется много различных видов компа – сов, и они применяются не только в судоходстве, но и в авиации.

  1.  союзными наречиями otherwise, however, nevertheless, yet, still и др.:

Engines must be lubricated systematically, otherwise they may be damaged.

– Двигатели должны система – тически смазываться, иначе они могут выйти из строя.

  1.  бессоюзно:

He turned the lever to the right, the motor started.

– Он повернул рычаг вправо; мотор начал работать.

При бессоюзной связи предложения отделяются друг от друга точкой с запятой.

Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и одного или нескольких придаточных предложений.

 

Придаточные предложения  вводятся при помощи:

1) подчиненных союзов:

It is well-known fact, that radio was invented by Popov.

– Хорошо известно, что радио изобрел Попов.

2) союзных слов:

 When the first motor-car was tested, a lot of people was running behind it.

Когда испытывали первый автомобиль, толпа людей бе –жала за ним.

3) бессоюзно:

She knew the climate was very severe there.

– Она знала, что там очень суровый климат.

 Придаточное предложение может подчиняться также и другому придаточному предложению. Например:

They informed us that reinforced concrete was finding wide application in construction work where greater strength was needed.

– Они сообщили нам, что железобетон находит широкое применение в конструкциях, где требуется большая прочность.

В английском языке (как и в русском) различаются следующие типы придаточных предложений: 1) придаточное предложение подлежащее, 2) придаточное предложение предикативный член, 3) дополнительное придаточное предложение, 4) определительное придаточное предложение, 5) обстоятельственное придаточное предложение.

  1.  Придаточное предложение -  подлежащее

Придаточное предложение служит подлежащим в  сложноподчиненном предложении. Придаточное предложение вводится с помощью:

  1.  союзов that, if, whether:

That she is good student is know to everybody.

То, что она хорошая сту –дентка, известно каждому.

Перевод придаточного подлежащего, которое вводится союзами if, whether, начинается с глагола, за которым следует частица «ли»:

- Whether they will go to Kiev is not yet decided.

– Еще не решено, поедут ли они в Киев.

  1.  союзных слов who, whom, whose, what, which, where, when, how, why:

 When they return to Petersburg is still unknown.

Когда они возвратятся в Петербург, все еще неизвестно.

В тех случаях, когда придаточное предложение подлежащее стоит после сказуемого, перед сказуемым стоит формальное подлежащее, выраженное местоимением it, которое на русский язык не переводится:

 It is known that this device works well.

– Известно, что этот прибор хорошо работает.

  1.  Придаточное предложение -  предикативный член

Придаточное предложение - предикативный член выполняет функцию именной части составного сказуемого и стоит после глаголов-связок to be, to get, to become, to grow и др.

Придаточное предложение - предикативный член вводится посредством тех же союзов и союзных слов, что и придаточные подлежащие.

Глагол-связка to be, стоящий перед придаточным предложением предикативным членом, часто переводится на русский язык «в том»; «заключается в том, что»; «состоит в том, что»:

The question is whether he will finish his experiment in time.

The trouble is that I have lost his address.

– Вопрос заключается в том, закончит ли он свой опыт вовремя.

– Беда (заключается) в том, что я потеряла его адрес.

3. Дополнительное придаточное предложение

Дополнительное придаточное предложение выполняет функцию дополнение к глаголу-сказуемому главного предложения и к неличным формам переходных глаголов, выполняющих функцию других членов предложения.

Дополнительные придаточные предложения вводятся:

  1.  Союзами that, if, whether.

Перевод дополнительных придаточных предложений, которые вводятся союзами if, whether, следует начинать со сказуемого, за которым следует частица «ли»:

I don’t know whether the test has begun.

– Я не знаю, началось ли испытание.

  1.  Союзными словами who, what, which, when, where, how, why и др.:

I know where they will go this summer.

They wanted to discuss what they had read in the newspaper.

– Я знаю, куда они поедут этим летом.

– Они хотели обсудить то, что прочитали в газете.

В английском языке имеется тенденция ставить предлог после сказуемого. При переводе таких предложений следует ставить предлог перед союзным словом:

He did not know what this chart referred to.

– Он не знал, к чему относится эта схема.

  1.  Бессоюзно. При соединении дополнительного придаточного с главным предложением часто опускается союз that. При переводе на русский язык необходимо поставить опущенный союз:

He was sure he would get a good mark.

– Он был уверен, что получит хорошую отметку.

4. Определительное придаточное предложение

Определительное придаточное предложение выполняет функцию определения. Оно может определять существительное или другую часть речи с именным характером, независимо от того, каким членом предложения является это существительное или заменяющее его слово (подлежащим, дополнением, обстоятельством или предикативным членом).

Определительное придаточное предложение стоит за определяемым словом и, таким образом, является правым определением.

Определительные придаточные предложения присоединяются к главному предложению следующими союзными словами:

1) Относительными местоимениями who, whom, whose – для одушевленных существительных, which – для неодушевленных существительных, that (в некоторых случаях whose) – для одушевленных и неодушевленных существительных:

 The man whom you saw at my house had made an interesting tour of the country.

Give me the book which (that) you bought for me.

– Человек, которого вы видели в моем доме, совершил интересное путешествие по стране.

– Дайте мне книгу, которую вы для меня купили.

2) Относительными наречиями when, where, why, how:

I often visit the town where I lived in my childhood.

– Я часто посещал город, где я жил в детстве.

 3) Бессоюзно. Определительное придаточное предложение может присоединяться к главному без союзного слова, но только в том случае, если союзное слово не является подлежащим определительного придаточного предложения:

I have read the book you gave me last time.

By means of a dynamometer the power the engine delivers can be measured.

– Я прочла книгу, которую вы мне дали в прошлый раз.

– Посредством динамометра может быть измерена мощность, которую дает двигатель.

В русском языке бессоюзное соединение определенных придаточных предложений  с главным предложением невозможно, поэтому при переводе на русский язык нужно вводить опущенное союзное слово (см. примеры выше).

Если в бессоюзном определительном придаточном предложении имеется предлог перед после сказуемого, то при переводе нужно поставить предлог перед союзным словом:

The molecules every substance is composed of are in a state of constant motion.

– Молекулы, из которых сос тоит каждое вещество, нахо – дятся в состоянии постоянного движения.

5. Обстоятельственные придаточные предложения

Обстоятельственные придаточные предложения выполняют функции различных обстоятельств (времени, места, причины, цели, образа действия, уступительные, условные и др.).

1) Обстоятельственные придаточные предложения времени вводятся союзами when, as, while, as soon as, as long as, before, after, till, until, since и др.:

 As astronomy advanced comets lost their mystery.

Strike the iron while it is hot.

По мере того как развивалась астрономия, кометы теряли свою таинственность.

Куй железо, пока горячо.

2) Обстоятельственные придаточные предложения места вводятся союзами where, wherever:

A power station was constructed where coal deposits had been found.

Там, где были найдены залежи каменного угля, была построена электростанция.  

      3) Обстоятельственные придаточные предложения причины вводятся союзами as, since, because и др.:

He could not come to the Institute as he was ill.

– Он не смог прийти в институт, так как был болен.

      4) Обстоятельственные придаточные предложения цели вводятся союзами: that, so that, in order that, lest и др.:

Machine parts are usually oiled lest they should rust.

– Детали машин обычно сма – зываются, чтобы они не ржа – вели.

      5) Обстоятельственные придаточные предложения образа действия  вводятся союзами as, as if, as though:

He did as he was told.

– Он сделал, как ему сказали.

      6) Обстоятельственные уступительные придаточные предложения вводятся союзами though, although:

Electronics belongs to the twentieth century, although many of its aspects were worked out earlier.

– Двадцатый век – век элект – роники, хотя многие ее поло – жения были разработаны ранее.

    

7) Обстоятельственные условные придаточные предложения вводятся союзами if, unless, provided и др.

      Условное предложение состоит из придаточного предложения, выражающего условие, и главного предложения, выражающего следствие.

      Условные предложения делятся на реальные и нереальные.

Реальные условные предложения выражают осуществимые условия или предположения, относящиеся к настоящему, прошедшему или будущему времени, и переводятся на русский язык изъявительным наклонением:

 If we lowered the temperature, the liquid turned into ice.

Если мы понижаем темпе –ратуру, жидкость превращается в лед.

      Нереальные условные предложения делятся на нереальные условные предложения, относящиеся к настоящему или будущему времени, выражающие маловероятные действия, и нереальные условные предложения, относящиеся к прошедшему времени и выражающие невыполнимые действия.

      Нереальные условные предложения переводятся на русский язык  сослагательным наклонением:

 If you went there (now, tomorrow), you would meet us.

 If you had gone there yesterday, you would have met us.

Если бы вы пошли туда (сейчас, завтра), вы встретили бы нас.

Если бы вы пошли туда вчера, вы встретили бы нас.

      Обстоятельственные придаточные предложения могут стоять после главного предложения и перед главным предложением. Если обстоятельственное придаточное предложение стоит перед главным предложением, то оно обычно отделяется запятой:

 Though the dam is a small structure, its economic importance is very great.

Хотя плотина – маленькое сооружение, ее экономическое значение велико.

34. ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Эмфатические конструкции используются  для выделения, подчеркивания того или иного члена предложения.

1. Наиболее часто встречается конструкция it is (was)…that (who, which), с помощью которой можно выделить любой член предложения, кроме глагольного сказуемого и определения.

Выделяемый член предложения помещается между компонентами этой конструкции. Сама конструкция  it is (was)…that (who, which) не переводится, а усиление достигается введением слов «именно» или «это»:

 It was in Russia that a new era was opened in the history of mankind.

 It is in the nuclear reactor that isotopes are born.

 It was Rontgen who discovered X-rays.

Именно (это) в России была открыта новая эра в истории человечества.

Именно в ядерном реакторе образуются изотопы.

– Это (именно) Рентген обна – ружил Х-лучи.

2. Для выделения подлежащего, дополнения и обстоятельства может также использоваться обратный порядок слов:

 In the corner was the kitchen.

No house could he see in the darkness.

–  В углу была кухня.

– Ни одного дома не мог он увидеть в темноте.

В предложениях со сказуемым в Present или в Past Indefinite Tense при обратном порядке слов используется вспомогательный глагол do (does, did), который  ставится перед подлежащим и на русский язык не переводится:

Only in 1963 did it prove possible to achieve stable plasma.

Carbon dioxide does not burn, nor does it support combustion.

– Только в 1963 году оказалось возможным получить устой –чивую плазму.

– Двуокись углерода не горит и не поддерживает горения.

3. Для усиления значения сказуемого в утвердительных и побудительных предложениях употребляется глагол do (does, did) в сочетании с инфинитивом смыслового глагола. При переводе таких предложений перед сказуемым ставится слово «действительно», «все же»:

 We do increase the productivity of labour by introducing new methods of work.

– Мы действительно увеличи– ваем производительность труда путем введения новых методов работы.

В побудительных предложениях do употребляется для выражения настойчивого приказания или просьбы и переводится «пожалуйста»:

Do come back as soon as possible!

Пожалуйста, возвращайтесь поскорее!

 

4. Иногда для придания предложению большей выразительности на первое место в предложении выносится Participle I, входящее в состав формы Continuous, и Participle II или прилагательное, которые являются частью составного сказуемого. Подлежащее при таких построениях стоит после глагола to be.

Перевод предложений с таким порядком слов удобно начинать с дополнения или обстоятельства, стоящего после выделяемого члена, а затем переводить сказуемое и подлежащее:

 Taking part in the conference are active fighters for peace from different countries.

 Included in the report are many data received during the experiment.

 Inserted in the circuit is a voltmeter.

– В конференции принимают участие активные борцы за мир из разных стран.

– В доклад включены многие данные, полученные во время опыта.

– В цепь включен вольтметр.

35. МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА

МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ

                                              Глагол to be                                  Таблица 6

Функция и значение

Примеры

Перевод

1. Смысловой глагол со значением «быть», «находиться» (когда за ним следует существительное с предлогом или наречие)

Our Institute is in the centre of the city.

Your son is here.

Наш институт на ходится в центре города.

Ваш сын (находится) здесь.

2. Глагол-связка

(в сочетании с предикативом)

My friend is a designer.

It is dark here.

His aim was to become a cosmonaut.

Мой друг – конструктор.

Здесь темно.

Его целью было стать космонавтом.

  1.  Вспомогательный глагол:

А) для образования форм Continuous и Perfect Continuous

Б) для образования форм страдательного залога

He is making an experiment.

It has been raining since morning.

This book was published last year.

Он проводит опыт.

С утра идет дождь.

Эта книга была издана в прошлом году.

4. В значении модального глагола, выражающего долженствование

He is to come at 7.

The train was to arrive at 11.

Он должен прийти в 7 часов.

Поезд должен был прибыть в 11 часов.

 

                                           Глагол to have                                 Таблица 7

Функции и значение

Примеры

Перевод

1

2

3

1. Смысловой глагол в значении «иметь», «обладать»

We have a new TV set at our hostel.

An object at rest has no kinetic energy.

У нас в общежитии есть новый теле визор.

Тело, находящееся в покое, не обладает  

1

2

3

кинетической энергией.

2. Вспомогательный глагол для образования форм Perfect

They have already passed the examination in chemistry.

Они уже сдали экзамен по химии.

3. В значении модального глагола, выражающего долженствование

He has to go there twice a week.

Он должен (ему приходится) ходить туда два раза в неделю.

                                            Глагол to do                                   Таблица 8

Функции и значение

Примеры

Перевод

1

2

3

1. Смысловой глагол в значении «делать», «производить», «выполнять»

A locomotive does work while pulling a train.

Паровоз производит работу, когда тащит поезд.

2. Вспомогательный глагол:

а) для образования вопросительной и отрицательной форм Present и Past Indefinite

б) для образования отрицательной формы повелительного наклонения

в) для усиления значения глагола сказуемого

              1

Do you want to take part in this work?

They did not know anything about this experiment.

Don’t use this tool, it is broken.

“Why didn’t you tell him that you were ill?”

“But I did tell him.”

                2

Вы хотите принять участие в этой работе?

Они ничего не знали об этом опыте.

Не пользуйтесь этим резцом, он сломан.

Почему вы не сказали ему, что вы больны?

Но я же сказал ему.

               3

3. Заместитель смыслового глагола:

а) в кратких ответах в Present и Past Indefinite 

б) во избежание повторения смыслового глагола

“Do you know how to use this device?”

“ Yes, I do.”

He know this rule as well as you do.

–  Вы умеете пользоваться этим прибором?

Да. Он знает это правило так же хорошо, как вы (знаете).

                  

                                             Глагол should                             Таблица 9

Функции и значение

Примеры

Перевод

1.Вспомогательный глагол:

а) для образования форм Future in the Past

б) для образования форм сослагательного наклонения

I said that I should use this method in my work.

It is necessary that you should carry out this experiment today.

Я сказал, что использую этот метод в своей работе.

Необходимо, чтобы вы провели этот опыт сегодня.

2. В качестве модального глагола, выражающего моральную обязанность, долг или совет (со всеми лицами единственного и множественного числа)

We should not forget that the future is rooted in the present.

Мы не должны забывать, что будущее зарож дается в настоящем.

                                              

                                              Глагол would                             Таблица 10

Функции и значение

Примеры

Перевод

1.Вспомогательный глагол:

а) для образования форм Future in the Past

б) для образования форм сослагательного наклонения

We learned that the train would arrive at 6.

An atomic war would be a catastrophe whose consequences it is impossible to predict.

Мы узнали, что поезд прибудет в 6 часов.

Атомная война была бы катаст рофой, последствий которой невоз  можно предвидеть.

2. В качестве модального глагола, выражающего упорное сопротивление попытке совершить действие

(в отрицательных предложениях)

The engine would not start.

Мотор никак не заводился.

3. Для выражения повторного действия в прошлом (со всеми лицами)

Last winter I would work at the laboratory every day.

В прошлом году я обычно работал в лаборатории каждый день.

Многофункциональные местоимения

                                                      It                                           Таблица 11

Функции  и значение

Примеры

Перевод

1

2

3

1. Личное местоимение «он», «она», «оно»

The number of schools in our country is great and it is constantly increasing.

Число школ в нашей стране велико и оно постоянно растет.

2. Указательное местоимение «это»

Experiments have shown that it is not so.

Опыты показали, что это не так.

1

2

3

3. Формальное подлежащее безличного предложения; не переводится

It is difficult to translate foreign text without using a dictionary.

Трудно переводить иностранные тексты, не пользуясь словарем.

4. Вводное слово в предложениях с эмфатической конструкцией; переводится «именно», «только», «это» и др.

It was from radio that the subject of electronics was born.

It is the force perpen dicular to the surface that affects the friction.

Именно радио положило начало электронике.

Только сила, перпендикулярная  к поверхности, опре

деляет силу трения.

                                            That – those                                 Таблица 12

Функции и значение

Примеры

Перевод

1

2

3

1. Указательное местоимение «тот – те», «этот – эти»

The separate parts comprising a polyphase circuit are called the phases of that circuit.

Those steps which can be programmed in advance offer the best opportunity  for             automation.

Отдельные части, составляющие многофазную цепь, называются фазами этой цепи.

Те ступени, которые могут быть предварительно запрограмми рованы, лучше всего поддаются автомати зации.

2. Заместитель существительного; переводится существительным, которое заменяет, или совсем не переводится

The major problem arising from the use of the calculating machines is that of fault finding.

Главная проблема, возникающая при использовании вычислительных машин, это проб лема нахождения ошибки.

1

2

3

3. That – союзное слово «который»; вводит определи тельные придаточные предложения

The machine that converts electrical energy into mecha nical is the electric motor.

Машина, которая преобразует электри ческую энергию в механическую, назы вается электрическим мотором.

4. That – союз:

а) «что», «чтобы»; вводит дополнительные придаточные предложения

Observations showed that the most  pro bable temperature of Venus’ surface was 300-400C.

Наблюдения показали, что наи более вероятная температура поверх ности Венеры

300-400 С.

б) «то», «что»; вводит придаточ ные предложения подлежащие

The scientists sug gested that new and efficient ways of storing electrical energy should be employed.

Ученые предполо  жили использовать новые и эффективные способы аккумуляции электрической энер гии.

в) «чтобы»; вводит обстоятельственные придаточные предложения цели

That the acceleration of a falling body is constant was first shown by Galileo.

The newspaper reporter attended various discussions that he could meet with working people and get better acquainted with the smallest details of their work.

То, что ускорение падающего тела пос тоянно, впервые было доказано Галилеем.

Корреспондент газеты посещал различные диспуты, чтобы встретиться с рабо чими и лучше поз накомиться с мель чайшими подроб ностями их жизни.

                                              

                                                

                                                     These                                     Таблица 13

Функции и значение

Примеры

Перевод

1. Указательное местоимение «эти», «это»

These molecular forces resist the change of the body which external forces tend to produce.

These are boilers in which the tubes themselves contain steam or water.  

Эти молекулярные силы противодейст вуют изменению тела под влиянием внешних сил.

Это – котлы, в которых сами трубы содержат пар и воду.

2. Заместитель существительного; переводится местоимением «они»

In many cases the change in loads with time is not of a steady character. These are called nonperiodic loads.

Во многих случаях изменение нагрузок не носит постоянного характера. Они на

зываются неперио

дическими нагруз ками.

                                                               

                                                         One                                   Таблица 14

Функция и значение

Примеры

Перевод

1.Числительное «один», «одна», «одно»

Energy can be converted from one form into another.

Энергию можно преобразовать из одной формы в другую.

2. Неопределенно-личное местоимение; не переводится

One sees virus particles with the help of an electron microscope.

При помощи элек трон ного  микрос копа видны вирусы.

3. Oneones;

заместитель сущест вительного; перево дится существитель ным, которое заме няет, или совсем не переводится Артикль the перед словом one перево дится «тот», «та», «то»

Volta converted chemical energy into electrical one.

This method is the one which is much spoken about.

Вольта преобразовал химическую энер гию в электричес  кую.

Это – тот метод, о котором много говорят.

Многофункциональные

предлоги и союзы

                                                       After                                   Таблица 15

Функция и значение

Примеры

Перевод

1. Предлог «после»

An elastic body recovers its original shape after unloading.

Упругое тело вос станавливает первона чальную форму после снятия нагрузки.

2. Союз «после того как»

After iron has been tempered it is difficult to change its form.

После того как железо закаливается, трудно изменить его форму.

3. Наречие «потом», «впоследствии»

The results of the experiments carried out at the machine shop will be published after.

Результаты опытов, проведенных в ме ханическом цехе, будут опубликованы впоследствии.

                                                        As                                       Таблица 16

Функция и значение

Примеры

Перевод

1

2

3

1. Союз:

а) «когда», «по мере того как»

б) «как»

в) «так как», «поскольку», «ибо»

The speed of the motor changes as the load changes.

As the demand for iron grew many new methods for making it were developed.

As we know, heat is also a form of energy.

As the descent of the container was compa ratively slow, the instruments could  

Скорость мотора изменяется, когда изменяется нагрузка.

По мере того как росла потребность в железе, разрабатывались все новые методы его изготовления.

Как известно, теп лота – тоже вид энергии.

Поскольку спуск контейнера был сравнительно мед  

1

2

3

record much important   data.

ленным, приборы смогли зарегистрировать много важных данных.

2. Наречие «как», «в качестве»

Work is usually defined as the product of force and distance.

Coke is usually employed as the fuel for blast furnaces.

Работа обычно опре деляется как произ  ведение силы на расстояние.

Кокс обычно используется в качестве топлива для доменных печей.

                                                     Before                                  Таблица 17

Функция и значение

Примеры

Перевод

1. Предлог «до», «перед»

Before the revolution there were no higher educational establish- ments in Byelorussia.

До революции в Белоруссии не было высших учебных заведений.

2. Союз «до того как», «прежде чем»

Before you cast copper, you have to smelt the ore.

Прежде чем отли вать медь, нужно расплавить руду.

3.  Наречие «раньше», «прежде»

The scientists have never met with such phenomenon before.

Никогда раньше ученые не встреча лись с таким явле нием.

                                                  For                                           Таблица 18

Функция и значение

Примеры

Перевод

1

2

3

  1.  Предлог:

А) «для»

Б) «за»

       1

There are two methods for measuring angular velocity.

For the heroism of its citizens, Leningrad has been awarded the Order of Lenin.

                       2

Есть два метода для измерения угловой скорости.

За героизм своего населения Ленинград был  

               3

В) «в течение»

The blockade of Leningrad lasted for 900 days/

награжден орденом Ленина.

Блокада Ленинграда продолжалась в течение 900 дней.

2. Союз «так как», «ибо»

No one can do without friction, for without it we could not even walk.

Нельзя обойтись без трения, так как без него мы  не могли бы даже ходить.

36. ПРИВЕДЕНИЕ К СЛОВАРНОЙ ФОРМЕ

И ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

Приведение к словарной форме

Слова в словаре даются в исходных (основных) формах, тогда как в тексте они встречаются большей частью в производных формах. Следовательно, прежде чем обращаться к словарю, нужно восстановить исходную форму слова:

1) Если существительное стоит во множественном числе, необходимо отбросить окончание -s или - es. Например:

books – book                                families - family

brushes – brush                             leaves - leaf

days – day                                     knives - knife

Перед окончаниями -es, -ed, -er, -et буква y меняется на i, если ей предшествует согласная.

Перед окончаниями -s или -es буква f меняется на v.

2) Если прилагательное или наречие стоит в сравнительной или превосходной степени, необходимо отбросить окончание -er или -est:

 bigger larger

big                                  large     

biggest                           largest

3) Если глагол стоит:

а) в 3-м лице единственного числа, необходимо отбросить окончание s или es:

he works – work,                   the studies-study;

б) в Past Indefinite   или в форме Participle II (правильных глаголов), нужно отбросить окончание –ed или –d:

 worked – work,           stopped – stop,

studied – study,                      translated – translate;

 в) в форме Participle I или Gerund, необходимо отбросить окончание –ing:

 asking – ask,                           making – make,

putting – put,                          studying – study,

Основные способы словообразования

Основными способами словообразования в английском языке являются: 1) суффиксация и префиксация, 2) конверсия,                             3) словосложение.

1. Суффиксация и префиксация – это способ словообразования с помощью прибавления суффиксов и префиксов (приставок) к основе слова.

Суффиксы являются важным признаком принадлежности слова к определенной части речи.

Основные суффиксы существительных:

-er: worker, designer, driver, laeder

-or: inventor, translator, director, visitor

-ion (-sion, -ation): action, division, discussion, deformation

-ment: development, equipment, treatment, statement

-ance, ence: resistance, distance, difference, existence

-ness: darkness, hardness, greatness, usefulness

-ity: reality, activity, ability, possibility

-ure: future, culture, pressure, measure

-ru: chemistry, machinery, peasantry, slavery

-ing: meeting, cutting, beginning

-age: shortage, percentage, passage

-th: length, strength, depth, width

Основные суффиксы глаголов:

-ate: translate, operate, rotate

-ise, ize: organize, realize, centralize

-ify: electrify, simplify, intensify

-en: widen, strengthen, shorten

Суффиксы наречий:

-ly: widely, suddenly, specially, rapidly

-wards (-ward): backward, afterwards, homewards

Префиксы изменяют значение слова, но не меняют его принадлежность к той или иной части речи. Например: equal – равный, unequal – неравный.

Префиксы, имеющие отрицательное значение:

un-: untrue, unfriendly, uncommon, unnecessary

in-: indefinite, independence, incomplete, inaccuracy

im-: impatient, impossible, immovable, imperfect

ir-: irregular, irresolute, irresponsible

il-: illogical, illegal, illegible, illiteracy

dis-: disagree, disorder, disappear, disclose

non-: non-stop, non-essential, non-effective

 2. Конверсия – это способ образования новой части речи без изменения формы слова. Наиболее распространенным видом конверсии является образование глаголов от имен существительных. Например:

work n – работа                      work v – работать

land n – земля     land v – приземляться

machine n – машина               machine v –подвергать механической       

                                                обработке

3. Словосложение – это способ образования одного сложного слова из двух простых. Например:

 newspaper (news + paper) – газета 

handbook (hand + book) – справочник 

voltmeter (volt + meter) – вольтметр 

whitewash (white + wash) – белить 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данное учебное пособие, предназначенное для снятия трудностей при переводе научно-технического текста, более эффективно в комплексе с учебным пособием, содержащим систему упражнений, направленных на отработку структуры предложения, выделение группы сказуемого по формальным признакам, анализ аналитических глагольных форм и клише перевода. Эти упражнения обеспечивают достаточный практический материал для совершенствования переводческих навыков,  механизации  и ускорения процесса перевода.   Владение системным теоретическим и практическим материалом наряду со знанием  специальной терминологической лексики готовит к умению осуществлять научный и технический перевод «с листа», что является необходимой целью при работе с информацией по специальности. Кроме того, на базе этих умений также формируется умение извлекать специальную информацию напрямую, без перевода на родной язык, так как понимание структурных отношений в тексте позволяет более точно уяснить и содержательные отношения, зафиксированные в иноязычной форме. Сознательная глубокая проработка теоретического материала по грамматике является, по нашему мнению, основой долгосрочных и прочных знаний иностранного языка.




1. Техническое обслуживание рулевого управления трактора МТЗ-100
2. Разработка цифрового фазового корректора
3. Показатели рентабельности работы предприятия, порядок их исчисления
4. Игра как театральная социальная деятельность
5. УЧЕБНИК ПО ПСИХОЛОГИИ Том 1 Е
6. Прокурорський нагляд в Україні має своєю метою надати студентам юридичних навчальних закладів допомогу
7. Я уж про Данта не говорю
8. тема электрическая сеть
9. м классе. Ведёт его учительница Зарубина Татьяна Викторовна которая пришла к нам в школу сразу после оконч.1
10. Лекции по физике