У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

теория перевода противопоставляется термину

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 14.5.2025

2.Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами

В шир. смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теор. часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод.

В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в соврем. переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теор. часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Общ.ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частн.ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, а спец. ТП раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров. Общая ТП определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные ТП конкретизируют положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода.Задачи ТП:

1. Раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческ. процесса.

2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности

3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода

4. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков

5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода

6. определить понятие «норма перевода» и разработать принципы оценки качества перевода

ЛТП занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе.

Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе.




1. Артериальный пульс клиническая характеристика пульса методы регистрации
2. Сверхъестественное
3. от себя с другой ~ к себе
4. Формирование имиджа муниципальных служащи
5. стиль социокультурного поведения опирающийся на теологические ценности
6. Лекция 20. Графы Графы Граф ' это множество вершин и соединяющих их ребер
7. начала XX веков истоки структура особенности СУВОРОВ Алексей Иванович ~ кандидат исторических наук д
8. Дослідження точності впливу ситуативної тривожності на характеристики пам яті методом статистичних випробувань Монте Карло
9. СТАРООСКОЛЬСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ ДНЕВНИК УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ ПМ
10. 22 июня 1941 г