Будь умным!


У вас вопросы?
У нас ответы:) SamZan.net

Использование элементов страноведения на уроках иностранного языка

Работа добавлена на сайт samzan.net: 2016-03-30

Поможем написать учебную работу

Если у вас возникли сложности с курсовой, контрольной, дипломной, рефератом, отчетом по практике, научно-исследовательской и любой другой работой - мы готовы помочь.

Предоплата всего

от 25%

Подписываем

договор

Выберите тип работы:

Скидка 25% при заказе до 18.5.2024

               МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

                  сРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА СЕЛА МАЛЫЙ УЗЕНЬ

                                ПИТЕРСКОГО РАЙОНА САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ                      

                        

   

     

                                                    Автор работы:

                                                    Рыжова Валентина Николаевна

                                                    Занимаемая должность:

                                                    учитель английского языка

                                                             Место выполнения работы:

                                                             МОУ «СОШ села Малый Узень

                                                               Питерского района Саратовской     области»»

                                                   

                                                   

                                                 2009

                                              

                                             Аннотация

        Данная работа посвящена проблеме использования страноведческого материала на уроках иностранного языка. Здесь раскрывается понятие культуроведческого аспекта и его значение в процессе обучения языкам в современный период. В работе описаны различные источники знаний о стране изучаемого языка, а также способы предъявления страноведческой информации на примере уроков английского языка.

                       

                          

                            

                           

            

     

                       План

1. Значение социокультурного компонента в преподавании иностранного языка…………………………………………………………………………….

2.Теоретический и практический аспекты в преподавании лингвострановедческой дисциплины:

а) понятие лингвострановедения………………………………………………

б) проблемы использования культуроведческого материала в практике обучения иностранному языку и пути их решения…………………………

3. Приёмы работы с элементами страноведения на уроках английского языка…………………………………………………………………………….

                                                         

                                                            

          Значение  социокультурного  компонента  в               преподавании  иностранного  языка

              В настоящее время всё больше внимания уделяется использованию элементов страноведения при обучении иностранному языку. Если раньше страноведческие сведения на уроках возникали периодически как комментарий при изучении того или иного материала, то теперь лингвострановедческий аспект должен стать неотъемлемой частью уроков иностранного языка. Это связано с тем, что развитие политических и экономических контактов между государствами, активизация диалога культур привели к увеличению значения иностранного языка. А успешное общение на иностранном языке предполагает знание культуры страны изучаемого языка, обычаев, традиций, менталитета данного народа. Без социокультурных знаний нет практического овладения языком. Язык должен быть средством познания картины мира, приобщения к ценностям, созданным другими народами. Ещё К.Д. Ушинский писал, что «…лучшее и даже единственное средство проникнуть в характер народа – усвоить его язык, и чем глубже мы вошли в язык народа, тем глубже мы вошли в его характер». А чтобы глубоко усвоить язык, недостаточно развивать только лингвистические навыки и умения. Необходимо знакомить обучаемого с конкретными аспектами иноязычной культуры. Одновременно язык – это ключ для открытия уникальности и своеобразия собственной народной самобытности. Введение на уроках элементов страноведения играет большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка. Школьники с интересом относятся к культуре, традициям и обычаям стран изучаемого языка. Язык уже не представляется ученику механическим процессом заучивания новых слов и грамматических правил. Языковые единицы воспринимаются как носители информации об особенностях менталитета и поведенческих норм иноязычного общества. Язык воспринимается как составная часть всей духовной жизни общества. Введение социокультурного компонента в учебный процесс способствует достижению основной цели обучения иностранным языкам как «развитие личности школьника, способной и желающей участвовать в межкультурной коммуникации на изучаемом языке и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой им иноязычной речевой деятельности».

        Теоретический и практический аспекты                               в преподавании лингвострановедческой дисциплины

                               Понятие лингвострановедения

             О лингвострановедении сейчас говорят много. Этот термин, появившийся не так давно, имеет ряд синонимов: мир изучаемого языка, теория и практика межкультурной коммуникации, социокультурный компонент в преподавании языка и другие.  Иноязычная культура включает в себя разнообразные познавательные сведения об истории, литературе, архитектуре, быте, нравах, образе жизни и традициях народа изучаемого языка, знания об особенностях менталитета данного народа. Кроме того, культура делится на два компонента: элитарная культура и массовая культура. Элитарная культура – это знание истории, искусства, литературы и т.п. К массовой культуре относят стиль жизни, привычки, типичные примеры еды, одежды, работы транспорта и т.д.

Проблемы использования культуроведческого материала в практике обучения иностранному языку и пути их решения 

                  Проблеме лингвострановедения посвящены многочисленные научные статьи, занятия в педагогических вузах, курсы переподготовки учителей, различные конференции и заседания педагогов. Можно сказать, теория обучения языку и культуре разработана довольно хорошо, однако практическая сторона освоена слабо. Вопрос, связанный с введением страноведения в школах и даже вузах далеко не полностью изучен.  Процесс обучения языку остался практически неизменным. Объяснение этому можно найти в том, что, во-первых, в нашей стране обучаемые в подавляющем большинстве не имеют возможности общаться с носителями языка, во-вторых, многие школы недостаточно оснащены технически (не хватает компьютеров, видеотехники), в-третьих, не у всех есть даже такая возможность, как приобретение учебников нового поколения, содержащих богатый страноведческий материал. К тому же, культура - это сложное и многостороннее понятие. И вряд ли она может быть освоена в полной мере. Из всего многообразия культуроведческого материала необходимо отбирать в первую очередь то, что имеет педагогическую ценность, те знания, которые позволят учащимся стать адекватными участниками межкультурной коммуникации. Это и есть так называемый социокультурный компонент содержания обучения иностранному языку. Три основных направления его включают социокоммуникацию, национальную ментальность и национальное достояние. К социокоммуникации относят особенности (лексические, грамматические, фонетические), существующие в разных языковых вариантах  (например, американском и британском английском). Сюда относят также язык жестов, язык звуков, особенности письменной коммуникации (правила написания дат, адресов, писем, отчётов и т.п.). Отсутствие знаний о средствах социокоммуникации может привести к недопониманию. Например, незнание правил написания даты (в России: день/месяц/год; в США: месяц/день/год) может привести к неверному пониманию информации. Под национальной ментальностью понимается способ мышления представителей определённой культуры, который определяет их поведение и восприятие окружающего мира. К этому направлению социокультурного компонента относятся праздники, традиции, обряды и ритуалы носителей языка. Под национальным достоянием подразумеваются наука и искусство, история и религия, национальные парки, исторические заповедники и другие туристические достопримечательности. Факт существования такого огромного количества информации вызывает необходимость самого тщательного отбора страноведческого материала и пристального внимания к технологии его усвоения. При этом должны учитываться языковые интересы учащихся, уровень лингвистических знаний класса, возрастные особенности учеников. Всё это зависит от мастерства учителя, его опыта, уровня владения языком. Таким образом, главную роль в реализации на деле теоретических деклараций об обучении иностранному языку и культуре должны сыграть учителя-практики.

Приёмы работы с элементами страноведения на уроках    английского языка

           Рассмотрим некоторые приёмы работы с лингвострановедческим материалом на примере уроков английского языка. Обучение иноязычной культуре в настоящее время, как правило, сводится к выявлению страноведческой информации и объяснению страноведческих реалий. Большую помощь в предъявлении данного материала могут оказать таблицы. По содержанию таблицы могут быть самыми разными. В то же время одна и та же таблица может применяться для изучения разного грамматического материала, разных лексических структур. Например, таблицу №1 “Countries and apitalsможно использовать для выработки автоматизмов с предложениямиWhat town is the capital of…?”,  “The capital of…is…”, “What is the capital of…?. Учитель может сам задавать вопросы о той или иной стране, а может не произносить ни одного слова, а лишь указывать на название страны, например, Scotland. По этому сигналу ученики должны хором сформулировать вопрос What city is the capital of Scotland? И дать на него правильный ответ: The capital of Scotland is Edinburgh. Такие же упражнения можно выполнить и по другим таблицам (№2, №3). Эти три таблицы составлены по принципу нахождения соответствий из двух столбиков и применяются на начальном этапе обучения языку. C помощью таблиц очень удобно устанавливать сходства и различия между разными странами (см. таблицу №4).                                                   

Таблица №1 «Countries and capitals»

       Country

        Capital

        Questions/Answers

England

Washington, D.C.

What town (city) is the capital of …?

What is the capital of …?

The capital of …is … .

Scotland

Canberra

Wales

Willington

Northern Ireland

Ottawa

The UK

Edinburgh

The USA

London

Canada

Cardiff

New Zealand

Belfast

Australia

Moscow

Russia

Dublin

Таблица №2 «Towns and rivers»

          Town

           River

       Questions/Answers

London

The Moskva River

Where is … situated?

What river is … situated on?

… is situated on … .

Glasgow

The Potomac River

New York

The Clide

Moscow

The Hudson River

Washington, D.C.

The River Thames

Stratford

The Avon

Таблица №3 «Leaders and residences»

          Leaders

           Residences

      Questions/Answers

The Queen of England

The White House

What is the residence of … ?

The residence of … is … .

The British Prime Minister

The Capitol Building

The British Government

Whitehall

British Parliament

Westminster Palace

The US President

Buckingham Palace

The US Congress

Number10, Downing Street

Таблица№4

           Country

Factors,

facts

    The USA

 The United

   Kingdom

    Australia

Capital

The head, so on

Работа с таблицами не только способствует лучшему усвоению страноведческой информации, но и развивает самостоятельность учащихся, усиливает их творческую активность. Школьникам приходится обращаться не только к текстам учебника, но и к другим источникам информации. При выполнении подобных заданий можно использовать метод проектов. И список тем можно продолжить («Штаты и столицы», «Страны и национальные праздники», «Города и достопримечательности», «Писатели и книги»). Школьникам можно давать задания не только заполнять, но и составлять подобные таблицы самостоятельно. В старших классах на уроках по развитию монологической речи  учащимся часто приходится делать сообщения о странах изучаемого языка. Здесь незаменимыми помощниками являются опоры для высказываний. На моих уроках учащиеся используют опоры в виде устойчивых схем изложения материала для описания географического положения, экономики, населения, политического устройства страны. Такие схемы создают хорошую основу для повторяемости лексических единиц и конструкций, способствует эффективному усвоению сведений страноведческого характера и успешной активизации лексико-грамматических навыков.

               Одним из видов предъявления знаний о культуре страны изучаемого языка является чтение художественных текстов. С одной стороны, большое количество незнакомой лексики в таких текстах может снизить интерес учащихся к чтению. С другой стороны, при тщательной подготовке к такому чтению как учителя, так и учащегося можно получить много интересной информации. Именно лексика, представляющая особую трудность при чтении, как правило, несёт какую-то долю страноведческой информации. Среди этой лексики можно выделить следующее:

- слова, входящие в состав идиоматических выражений и  имеющие другой смысл;

- слова-реалии, значение которых раскрывается чаще всего при помощи комментария;

- фоновая лексика, т.е. лексика, несущая дополнительную информацию часто непонятную для изучающих чужой язык;

- жаргонные слова;

- слова архаического происхождения, связанные с историей страны;

- слова, обозначающие географические понятия, некоторые имена собственные.

   Особую ценность представляют тексты страноведческого характера. Благодаря таким текстам учащиеся знакомятся с реалиями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. Очень важно, чтобы содержание таких текстов имело новизну, о чём бы ни шла речь. Это могут быть сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях, об особенностях речевого поведения и этикета. При работе со страноведческими текстами можно использовать разные формы контроля. Но особый интерес у учащихся вызывает использование квизов. В моём кабинете имеется большой выбор художественных и страноведческих текстов. Тексты художественного содержания представлены отрывками из оригинальных произведений английских и американских писателей. Страноведческие тексты посвящены различным достопримечательностям, знаменитым людям, известным датам. Часто на уроках я использую презентации, которые обязательно содержат страноведческие тексты. Для раскрытия содержания текстов полезно использовать иллюстративный материал (открытки, карты, меню, рекламные проспекты, расписание движения транспорта, предметы из повседневной жизни – чеки, проездные билеты, этикетки на товарах, почтовые марки, денежные купюры, монеты и т.д.).

        Много внимания в настоящее время уделяется обучению работе с прессой. Читая прессу, учащиеся могут не только получить информацию о различных сторонах жизни страны изучаемого языка, но и ознакомиться с последними событиями. Чтение прессы на английском языке способствует повышению уровня мотивации к овладению иностранным языком. Язык прессы отражает динамику развития языка, раскрывает новые языковые формы. При работе с прессой можно выделить следующие этапы:

- чтение и перевод заголовков;

- чтение и перевод подписей под фотографиями;

- краткое изложение содержания статьи.

       Как правило, работа с прессой требует хорошей языковой подготовки. Поэтому газетные статьи я предлагаю наиболее способным ученикам для индивидуального чтения. В классе обучение прессе в основном сводится к чтению и переводу заголовков. Также я предлагаю учащимся догадаться о содержании статьи по заголовку. Материал, который имеется в моём кабинете, представлен в основном статьями из газеты на английском языке «Английский язык». Также я беру примеры газетных заголовков из телевизионных новостей как российских, так и международных каналов. Названия газетных статей часто мелькают на экранах телевизоров. И наконец, всегда можно обратиться за помощью по таким вопросам к Интернету. Всё более важное место в содержании обучения начинает занимать обращение к современной жизни страны изучаемого языка. Современные учебные пособия всё чаще используют статистические отчёты, данные социологических опросов, интервью. Идёт тенденция насыщения страноведческого материала цифрами, фактами, таблицами, диаграммами, аналитическими текстами. И это не случайно, потому что данные материалы предоставляют уникальные возможности. Они обогащают знания о стране изучаемого языка конкретными и убедительными сведениями. На их основе можно сопоставлять социокультурные явления, делать гипотезы и выводы. Социологические материалы, являясь аутентичными документами, часто содержат фоновую или безэквивалентную лексику. Социологические материалы прекрасно иллюстрируют некоторые грамматические явления, например, степени сравнения прилагательных и наречий. Они могут широко применяться при изучении различных страноведческих тем.

         Одним из способов предъявления страноведческого материала является разучивание песен. Работа с песней предполагает лингвострановедческий комментарий к тексту песни, рассказ об авторах и об истории создания, разъяснение значений разных слов, ознакомление с реалиями страны изучаемого языка, с музыкой народа-носителя языка, даже обращение к географической карте. Эффективность иноязычного пения резко возрастает, если содержание песни связано с содержанием изучаемого на уроке материала. Например, при сообщении общих сведений о США можно взять известную песню «America the Beautiful». К рассказу о поверхности США подходит песня «Home on the Range». Рассказ о природных богатствах Америки можно сопроводить песней «Clementine». Обращение к области музыки имеет большое значение в преподавании культуры и цивилизации страны изучаемого языка, так как песенная культура – это продукт деятельности общества, часть искусства этого народа. В песнях всегда присутствует разговорная лексика, разговорный стиль речи, которые имеют свои особенности. Они точно и образно отражают различные стороны социальной жизни народа страны изучаемого языка. Понять эти особенности через песни и музыку значительно легче. Особую ценность представляют песни с яркой, запоминающейся мелодией. Уже на этапе использования народных песен, коротких рифмовок и припевок происходит расширение лингвострановедческого кругозора учащихся. Для старших классов наиболее ценным песенным материалом я считаю песни из репертуара группы «Битлз». В этих песнях нет лишних шумовых эффектов, которые часто сопровождают более современные песни. Прослушав эти мелодичные песни, уже давно ставшие классикой, учащиеся сами изъявляют желание их разучить. Особенно им нравятся такие песни, как «Yesterday», «Yellow submarine», «Let it be». Приобщение к страноведческому материалу возможно при работе над поэтическими произведениями. Учащиеся знакомятся с жизнью и творчеством поэта, узнают факты из его биографии. При этом учитель может использовать различные иллюстрации. Часто в стихотворениях используются устаревшие слова, а также слова, характерные для поэтических произведений, например. yon, thee, morrow. Использование стихотворных произведений способствует лучшему запоминанию лексики.

          Большое значение при предъявлении страноведческого материала играет изучение идиом, фразеологизмов, неологизмов и многозначных слов. При этом необходимо часто обращаться к справочникам, словарям. Даже одно слово может заключать в себе огромную информацию. Приведу два примера.

   1. «Bigwig» в переводе означает «большой парик», «шишка». Этим словом также называют большую персону, магната. Данное значение слово «bigwig» получило с 1780 года, когда в моду вошли пышные парики, которые носили аристократы в Британии и Франции. My brother worked hard and became a bigwig at the Ministry of Defense. – Мой брат много работал и стал большим начальником в министерстве обороны.

 2. «Down train» («поезд, идущий вниз») – это тот, который направляется из Лондона или от ближайшей крупной железнодорожной станции. Он отличается от «up train» («поезд, идущий вверх»), который движется в противоположном направлении. Вот почему работники железнодорожных станций используют фразы «the down platform» и «the up platform». Кстати, в Великобритании люди всегда путешествуют up to London и никогда down to London, откуда бы они ни отправлялись, так как Лондон, являясь столицей, должен быть выше, важнее любого другого города. 

               Богатый страноведческий материал могут заключать в себе также английские пословицы и поговорки. На моих уроках учащимся нравится угадывать смысл той или иной пословицы, находить соответствия в русском языке. При изучении пословиц и поговорок я использую различные игры (лото, «Найди пару»).  Иногда по дословному переводу поговорки можно догадаться об истории её возникновения.

              Страноведческую информацию можно получить при просмотре видеофильмов, прослушивании радиопередач на английском языке, просмотре теленовостей на каналах CNN, Blumberg, телепередач на каналах Discovery. Цифровое телевидение предоставило для желающих изучать иностранные языки уникальные возможности: множество каналов, функция изменения языка на некоторых из них (в основном это английский язык). Хочу обратить внимание на прослушивание информационных программ. Конечно, сначала трудно воспринимать дикторский текст, но если слушать передачи регулярно, то постепенно начинаешь понимать звучащую речь, т.к. общественно-политический текст содержит много легко узнаваемых по звучанию лексических единиц, а также часто повторяющихся штампов, о значении которых учащийся или догадывается по контексту, или легко находит их в словаре. Полезно здесь завести словарики, в которые можно и нужно записывать новые лексические единицы.

          Большую роль при изучении иностранного языка может сыграть Интернет. Его пользователи могут не только получать информацию обо всём, что происходит в мире, но и общаться с носителями языка. Интернет создаёт естественную языковую среду, предоставляет богатый аутентичный материал. Общение в реальном времени получает всё большее распространение в школах. Конечно, многое зависит от технической оснащённости учебного заведения. Но индивидуальные пользователи компьютеров уже давно поняли, какие  преимущества имеют  и e-mail, и встроенная web-camera.

             Много нового о странах изучаемого языка можно узнать от людей, побывавших за границей, из воспоминаний разных знаменитостей. От них можно узнать то, о чём не сообщается в средствах массовой информации. С учащимися можно проводить заочные экскурсии в музеи и выставочные залы. Для этого существуют компьютерные диски с записью программ по зарубежному искусству.  В нашей школе имеются такие программы. Поставив диск, можно получить подробную информацию и о самом художнике, и о любом  его творении. Вас проведут по выставочному залу и расскажут в лёгкой и доступной форме обо всём, что вас заинтересует. Виртуальный гид повторит вам всё рассказанное, если вы что-то не поняли. Достаточно лишь нажать на кнопку мыши. И пусть эта информация на русском языке. Ни в коем случае не стоит ею пренебрегать. Для этого есть классные часы, на которых любой учитель может воспользоваться компьютером. А на уроке английского языка учащиеся могут обратиться к уже готовой информации. Всё описанное выше – это ещё не полный перечень источников знаний о стране изучаемого языка.

           Желающий изучить иностранный язык должен использовать любую возможность получения лингвистических и страноведческих знаний не только на уроке, но и вне стен школы. Учитель должен помочь пытливому ученику сориентироваться во всём многообразии источников страноведческой информации. Можно предложить почитать какой-то оригинальный текст, прослушать диск с записью песен на английском языке, предложить обратиться к тому или иному справочнику. Современные требования к уровню владения иностранным языком создают для учителей дополнительные трудности, нагружают их большей долей ответственности. Учитель должен не только выбрать самый оптимальный вариант из огромного количества учебно-методических комплексов, но и управлять мощным потоком страноведческой информации, искать наиболее приемлемые способы предъявления этой информации.

           Неотъемлемым компонентом процесса обучения иностранному языку и культуре является изучение родной культуры, т.к. она является ключом к пониманию культуры иностранной. Иностранная культура может быть понята только при сопоставлении с родной культурой, с теми знаниями, которыми уже овладел обучаемый. На основе сравнения изучаемой и собственной культур в процессе межкультурной коммуникации выявляются общечеловеческие ценности. Обучать культуре страны изучаемого языка означает учить узнавать, понимать, оценивать коммуникантов, постигать другие народы посредством языка, в результате чего мы начинаем лучше познавать себя. Контакт культур через языки может быть установлен только при достаточном уровне владения родным языком и культурой.

   

       

                   

                                                                                                                                                                                                                                  

                                      Заключение

           Из всего сказанного можно сделать вывод, что включение культуроведческого аспекта в процесс обучения иностранным языкам в настоящий период является объективной необходимостью. И несмотря на то, что выполнение этой задачи на практике связано с большими трудностями, обращение только к чисто лингвистическим фактам становится нецелесообразным. Языковой и культурный компоненты должны дополнять и обогащать друг друга. Требования межкультурного общения ставят учителей перед необходимостью научить школьников не только употреблять язык в аутентичных ситуациях, но и понимать чужой образ жизни, расширить индивидуальную картину мира. Учащиеся получают навыки и умения, происходит процесс познания и развития – формируется личность. К тому же личность эта должна быть толерантной к другому образу мыслей, должна понимать различие и общность в культурах, уметь открыто воспринимать другой мир. А чтобы понимать, надо прежде всего знать. Как было описано выше, пути получения страноведческих знаний могут быть следующие:

1) ознакомление с реалиями языка другого народа;

2) чтение оригинальной литературы;

3) чтение страноведческих текстов;

4) работа с прессой;

5) разучивание песен и стихотворений;

6) изучение идиом и фразеологизмов;

7) использование статистического материала;

8) использование Интернета и др.

                    Учитель должен найти нужную форму подачи имеющихся сведений учащимся. А это зависит только от его мастерства.

                                               

                                            Литература

1.Писаренко Т.Н., Писаренко В.Г. Использование квиза при работе с текстами страноведческого характера. // Иностранные языки в школе. – 1998. - №4.

2.Вартанов А.В. От обучения иностранным языкам к преподаванию иностранных языков и культур. // Иностранные языки в школе. – 2003. – №2.

3. Brian Lockett. Идиомы и фразеологизмы. // Иностранные языки в школе. – 2003. - №5.

4. Веденина Л.Г. Первый межвузовский семинар по лингвострановедению. // Иностранные языки в школе. – 2003. -№6.

5. Культуроведение в системе современного языкового образования.// Иностранные языки в школе. – 2001. - №3.

6. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка. // Иностранные языки в школе. – 2001. - №4.

7. Никитенко-Попова З.Н. Курс страноведения в X-XI классах школ с углубленным изучением английского языка. // Иностранные языки в школе. – 1999. - №3.

8. Чередник С.В. Работа над поэтическими произведениями на уроках английского языка.// Иностранные языки в школе. -2002. - №4.

9. Чернова Г.М. О работе с современными страноведческими материалами на уроках французского языка. // Иностранные языки в школе.- 1999. - №6.

10. Гальскова Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. - 2004.

11. Миролюбов А.А. Культуроведческая направленность в обучении иностранным языкам. // Иностранные языки в школе. – 2001. - №5.

12.Хохлова В.В., Хохлова Ю.В. Особенности восприятия культуры страны изучаемого языка. // Иностранные языки в школе. – 2004. - №3.

13. Барышников Н.В.  Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. // Иностранные языки в школе. – 2002. - №2.

14. Синькевич Г.С. Песня на уроке английского языка. //   Иностранные языки в школе. – 2002. - №1.




1. и многоклеточными организмами в природе существуют и другие формы жизни
2. Аналіз основних підходів та провідних концептуальних ідей до визначення суті полікультурної освіти
3. экобиоморфа и онтобиоморфа
4. тема основных понятий юриспруденции
5. 1 ст. 572 ГК по договору дарения одна сторона даритель безвозмездно передает или обязуется передать другой ст
6. облучения Автоклавирование Высушивание 3.html
7. Банкiвська система Украiни
8. Местные налоги Их роль в формировании местных бюджетов
9. І Суми 2013 Інформатори - Гаврик Петро Сергійович
10. Тема- Рух Землі навколо Сонця
11. Тема задания- Момент инерции твердого тела 6
12. Региональное таможенное управление РТУ является таможенным органом входящим в единую федеральную центра
13.  Анализ лирического произведения Тексты на занятии обязательны Лирика как литературный род
14. Курсовая работа Физиология слуха
15. Предупреждение преступности
16. задание 1
17. П. Ауд. 205 Основы философии Тимофеева Л
18. тройка Сталин Каменев Зиновьев открыто заняла позицию отличную от ленинской
19. Информационное общество- понятие и тенденци
20. Учебное пособие подготовлено на кафедре экономической теории для студентов I курса факультета бизнеса В оф